Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 30 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 30 Verses

1
BNV : এগুলি হল ঈথীয়েল ও উকলের প্রতি যাকির পুত্র আগূরের হিতোপদেশ|
KJV : The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
YLT : Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
RV : The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
RSV : The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
ASV : The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
ESV : The words of Agur son of Jakeh. The oracle. The man declares, I am weary, O God; I am weary, O God, and worn out.
ERVEN : These are the wise sayings of Agur son of Jakeh from Massa. He says, "God, I am tired, so tired. How can I keep going?"
2
BNV : আমি এক জন বোকা লোক| আমি অন্যদের চেয়েও বেশী বোকা| আমার য়ে ভাবে বোঝা উচিত্‌ আমি সে ভাবে বুঝতে পারি না|
KJV : Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
YLT : For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
RV : Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
RSV : Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
ASV : Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
ESV : Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
ERVEN : I am stupid. I am not as smart as other people are.
3
BNV : আমি জ্ঞান লাভ করি নি এবং আমি ঈশ্বর বিষয়েও কিছু জানি না|
KJV : I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
YLT : Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
RV : And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
RSV : I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
ASV : And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
ESV : I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
ERVEN : I have not learned to be wise. I know nothing about the Holy One.
4
BNV : কোন মানুষই কখনও স্বর্গের কাছ থেকে শেখে নি| কোন মানুষই কখনও হাত দিয়ে হাওযা ধরতে পারে নি| কেউই কখনও এক টুকরো কাপড় দিয়ে জল ধরে রাখতে পারে নি| কোন মানুষ পৃথিবীর সীমানা নির্ধারণ করে দেয় নি| যদি কোন ব্যক্তি এসব করে থাকে, তবে তার নাম কি? এবং তার পুত্রের নাম কি?
KJV : Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
YLT : Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
RV : Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son-s name, if thou knowest?
RSV : Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
ASV : Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his sons name, if thou knowest?
ESV : Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
ERVEN : Who has ever gone up to heaven and come back down? Who gathered the winds in his hand? Who can gather up all the water in his lap? Who set the limits for the world? What is his name, and what is his son's name? Do you know?
5
BNV : ঈশ্বর যা বলেন তা সত্য বলে প্রমাণিত হয়| যারা ঈশ্বরের কাছে যায় তারা নিরাপদে থাকে|
KJV : Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
YLT : Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
RV : Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
RSV : Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
ASV : Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
ESV : Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
ERVEN : You can trust this: Every word that God speaks is true. God is a safe place for those who go to him.
6
BNV : তাই ঈশ্বর যা বলেন তা পাল্টাবার চেষ্টা কোরো না| তুমি যদি তা কর তাহলে ঈশ্বর তোমাকে শাস্তি দেবেন এবং প্রমাণ করে দেবেন য়ে তুমি মিথ্যাবাদী|
KJV : Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
YLT : Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
RV : Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
RSV : Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar.
ASV : Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
ESV : Do not add to his words, lest he rebuke you and you be found a liar.
ERVEN : So don't try to change what God says. If you do, he will punish you and prove that you are a liar.
7
BNV : প্রভু, তোমাকে আমি মৃত্যুর আগে আমার জন্য দুটি কাজ করতে বলব|
KJV : Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
YLT : Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
RV : Two things have I asked of thee; deny me {cf15i them} not before I die:
RSV : Two things I ask of thee; deny them not to me before I die:
ASV : Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
ESV : Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
ERVEN : Lord, I ask you to do two things for me before I die.
8
BNV : আমাকে মিথ্যা না বলতে সাহায্য কর| আর আমাকে খুব বেশী ধনী বা দরিদ্র কোরো না| আমাকে শুধু আমার নিত্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলো দিযো|
KJV : Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
YLT : Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
RV : Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
RSV : Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
ASV : Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
ESV : Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
ERVEN : Don't let me tell lies. And don't make me too rich or too poor—give me only enough food for each day.
9
BNV : যদি আমার কাছে প্রয়োজনের অতিরিক্ত জিনিস থাকে তাহলে আমি ভাবব য়ে তোমাকে আমার প্রয়োজন নেই| কিন্তু আমি যদি দরিদ্র হই, তাহলে আমি হয়ত চুরি করতে পারি এবং তা ঈশ্বরের নামকে লজ্জিত করবে|
KJV : Lest I be full, and deny [thee,] and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain. ]
YLT : Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
RV : Lest I be full, and deny {cf15i thee}, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
RSV : lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
ASV : Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
ESV : lest I be full and deny you and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor and steal and profane the name of my God.
ERVEN : If I have too much, I might deny that I need you, Lord. But if I am too poor, I might steal and bring shame to the name of my God.
10
BNV : কখনও মনিবের কাছে তার ভৃত্যের দুর্নাম কোরো না| যদি তুমি তা কর, তাহলে মনিবটি তোমাকে অবিশ্বাস করবে এবং তোমাকেই দোষী সাব্যস্ত করবে|
KJV : Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
YLT : Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
RV : Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
RSV : Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
ASV : Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
ESV : Do not slander a servant to his master, lest he curse you and you be held guilty.
ERVEN : Never say bad things about a slave to his master. If you do, he will curse you, and you will suffer for it.
11
BNV : কিছু মানুষ তাদের পিতার বিরুদ্ধে কথা বলে এবং মাকে সম্মান দেয় না|
KJV : [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
YLT : A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
RV : There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
RSV : There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
ASV : There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
ESV : There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
ERVEN : Some people curse their fathers and refuse to bless their mothers.
12
BNV : কিছু মানুষ মনে করে তারা ভাল, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মন্দ|
KJV : [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
YLT : A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
RV : There is a generation that are pure in their own eyes; and {cf15i yet} are not washed from their filthiness.
RSV : There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth.
ASV : There is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
ESV : There are those who are clean in their own eyes but are not washed of their filth.
ERVEN : Some people think they are pure, but they have done nothing to remove the filth of their sin.
13
BNV : কিছু মানুষ নিজেদের অপরের তুলনায় অনেক ভাল মনে করে|
KJV : [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
YLT : A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
RV : There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
RSV : There are those -- how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
ASV : There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
ESV : There are those- how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
ERVEN : Some people are so proud of themselves, and they look down on everyone else.
14
BNV : কিছু মানুষের দাঁত তরবারির মতো এবং তাদের চোযাল ছুরির মতো| এরা দরিদ্রদের থেকে চুরি করবার জন্য তাদের সময়ের সদ্ব্য়বহার করে|
KJV : [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
YLT : A generation -- swords [are] their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
RV : There is a generation whose teeth are {cf15i as} swords, and their jaw teeth {cf15i as} knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
RSV : There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men.
ASV : There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
ESV : There are those whose teeth are swords, whose fangs are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among mankind.
ERVEN : There are people whose teeth are like swords and their jaws like knives. They take everything they can from the poor.
15
BNV : কিছু মানুষ আছে যত পায় তত চায়| তারা কেবল, “আমাকে দাও, আমাকে দাও বলে চিত্কার করে| তিনটি জিনিস আছে বা প্রকৃত পক্ষে চারটি বস্তু আছে যাদের কখনও চাহিদা পূরণ হয় না:
KJV : The horseleach hath two daughters, [crying,] Give, give. There are three [things that are] never satisfied, [yea,] four [things] say not, [It is] enough:
YLT : To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
RV : The horseleach hath two daughters, {cf15i Crying}, Give, give. There are three things that are never satisfied, {cf15i yea}, four that say not, Enough:
RSV : The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
ASV : The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
ESV : The leech has two daughters; "Give" and "Give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
ERVEN : Greedy people know only two things: "Give me," and "Give me." There are three other things that are never satisfied—really, four things that never have enough:
16
BNV : এরা হল মৃত্যুর স্থান, বন্ধ্যা স্ত্রীলোক, বৃষ্টির অভাবে শুষ্ক জমি এবং উত্তপ্ত আগুন যা থামানো যায় না|
KJV : The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough.
YLT : Sheol, and a restrained womb, Earth -- it [is] not satisfied [with] water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,`
RV : The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.
RSV : Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough."
ASV : Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
ESV : Sheol, the barren womb, the land never satisfied with water, and the fire that never says, "Enough."
ERVEN : the place of death, a woman with no children, dry ground that needs rain, and a fire that will never stop by itself.
17
BNV : য়ে ব্যক্তি তার পিতাকে বিদ্রূপ করে বা তার মাকে মান্য করতে চায় না সে শাস্তি পাবে| তার চোখগুলি য়েগুলি ভর্ত্‌সনাপূর্ণ দৃষ্টিতে তার অভিভাবকদের দিকে দেখেছে সেগুলো উপড়ে নেওয়া হবে এবং শকুন ও দাঁড় কাকদের খাওয়ানো হবে|
KJV : The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
YLT : An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
RV : The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
RSV : The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
ASV : The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
ESV : The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
ERVEN : People who make fun of their father or refuse to obey their mother should have their eyes plucked out by wild birds and be eaten by vultures.
18
BNV : তিনটি জিনিস আছে যা আমার পক্ষে বোঝা শক্ত; প্রকৃতপক্ষে চারটি জিনিস আছে যা আমার বোধগম্য হয় না:
KJV : There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
YLT : Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
RV : There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
RSV : Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
ASV : There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
ESV : Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
ERVEN : There are three things that are hard for me to understand—really, four things that I don't understand:
19
BNV : য়েমন আকাশে বিচরণকারী ঈগলপাখী, পাথরের ওপর সাপের আঁকাবাঁকা গতিবিধি, সমুদ্রে পারাপার করা জাহাজ এবং পুরুষ ও নারীর প্রেম হল সেই চারটি বস্তু|
KJV : The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
YLT : The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
RV : The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
RSV : the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
ASV : The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
ESV : the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a virgin.
ERVEN : an eagle flying in the sky, a snake moving on a rock, a ship moving across the ocean, and a man in love with a woman.
20
BNV : এক জন অবিশ্বাসী স্ত্রী এমন ভাব দেখায় য়েন সে কোন অন্যায় করে না| সে স্নান করে, খায় এবং বলে সে কোন ভুল কাজ করে নি|
KJV : Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
YLT : So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
RV : So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
RSV : This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
ASV : So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
ESV : This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I have done no wrong."
ERVEN : A woman who is not faithful to her husband acts innocent. She eats, wipes her mouth, and says she has done nothing wrong.
21
BNV : তিনটি জিনিস আছে যার জন্য পৃথিবীতে সমস্যার সৃষ্টি হয় এবং প্রকৃতপক্ষে চারটি জিনিস আছে যা পৃথিবী সহ্য করতে পারে না,
KJV : For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
YLT : For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
RV : For three things the earth doth tremble, and for four, {cf15i which} it cannot bear:
RSV : Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
ASV : For three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
ESV : Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
ERVEN : There are three things that make trouble on the earth—really, four that the earth cannot bear:
22
BNV : এরা হল: এক জন ভৃত্যের রাজা হওয়া, এক জন মূর্খের কাছে তার প্রয়োজনের অতিরিক্ত জিনিস থাকা,
KJV : For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
YLT : For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
RV : For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
RSV : a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
ASV : For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
ESV : a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
ERVEN : a slave who becomes a king, fools who have everything they need,
23
BNV : স্ত্রীলোকের মন ঘৃণায পূর্ণ হওয়া সত্ত্বেও তার এক জন স্বামী পাওয়া এবং একজন স্ত্রী ভৃত্যর তার মনিব ঠাকবুণের ওপর কর্তৃত্ব পাওয়া|
KJV : For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
YLT : For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
RV : For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
RSV : an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.
ASV : For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
ESV : an unloved woman when she gets a husband, and a maidservant when she displaces her mistress.
ERVEN : a woman whose husband hated her but still married her, and a servant girl who becomes ruler over the woman she serves.
24
BNV : পৃথিবীতে চারটি এমন বস্তু আছে যা ক্ষুদ্র হলেও জ্ঞানী|
KJV : There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
YLT : Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
RV : There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
RSV : Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
ASV : There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
ESV : Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
ERVEN : There are four things on the earth that are small but very wise:
25
BNV : পিঁপড়েরা ক্ষুদ্র এবং দুর্বল কিন্তু তারা গ্রীষ্মকালে তাদের খাবার সংগ্রহ করে এবং সঞ্চয় করে রাখে|
KJV : The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
YLT : The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
RV : The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
RSV : the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
ASV : The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
ESV : the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
ERVEN : Ants are small and weak, but they save their food all summer;
26
BNV : এক জাতীয বেঁজি আছে যারা ক্ষুদ্র হলেও পাথরে ঘর বাঁধে|
KJV : The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
YLT : Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
RV : The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
RSV : the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks;
ASV : The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
ESV : the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;
ERVEN : badgers are small animals, but they make their homes in the rocks;
27
BNV : পঙ্গপালদের কোন রাজাই নেই কিন্তু তবুও তারা একত্রে কাজ করে|
KJV : The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
YLT : A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
RV : The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
RSV : the locusts have no king, yet all of them march in rank;
ASV : The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
ESV : the locusts have no king, yet all of them march in rank;
ERVEN : locusts have no king, but they are able to work together;
28
BNV : টিকটিকি এতই ছোট য়ে হাতের মুঠোয ধরা যায় কিন্তু তাদের রাজপ্রাসাদেও বাস করতে দেখা যায়|
KJV : The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
YLT : A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
RV : The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings- palaces,
RSV : the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
ASV : The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings palaces.
ESV : the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
ERVEN : lizards are small enough to catch with your hands, but you can find them living in kings' palaces.
29
BNV : হাঁটা অবস্থায় তিনটি জিনিস আকর্ষক| প্রকৃতপক্ষে, চারটি জিনিস|
KJV : There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
YLT : Three there are going well, Yea, four are good in going:
RV : There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
RSV : Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
ASV : There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
ESV : Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
ERVEN : There are three things that act important when they walk—really, there are four:
30
BNV : সেগুলি হল: একটি সিংহ (পশুদের রাজ্যের যোদ্ধা, য়ে কোন কিছু থেকে দৌড়ে পালায না|)
KJV : A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
YLT : An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
RV : The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
RSV : the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
ASV : The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
ESV : the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
ERVEN : a lion—he is the warrior of the animals and runs from nothing,
31
BNV : গর্বিত ভাবে হেঁটে যাওয়া মোরগ; ছাগল এবং প্রজাদের মাঝখানে রাজা|
KJV : A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
YLT : A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
RV : The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
RSV : the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people.
ASV : The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
ESV : the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.
ERVEN : a rooster walking proudly, a goat, and a king among his people.
32
BNV : তুমি যদি বোকার মতো গর্বিত হয়ে ওঠো এবং অন্যদের বিরুদ্ধে কু-মতলব আঁটো, তোমাকে থামতে হবে এবং চিন্তা করতে হবে তুমি কি করছ|
KJV : If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
YLT : If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
RV : If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, {cf15i lay} thine hand upon thy mouth.
RSV : If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
ASV : If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
ESV : If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
ERVEN : If you have been foolish enough to become proud and make plans against other people, stop and think about what you are doing.
33
BNV : যদি কোন ব্যক্তি দুধ মন্থন করে সে মাখন পায়| যদি সে অপরের নাকে আঘাত করে তা থেকে রক্তক্ষরণ হয়| ঠিক এভাবেই যদি তুমি একজন রাগী মানুষের সঙ্গে বিরোধ কর তাহলে তা লড়াইতে পরিণত হবে|
KJV : Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
YLT : For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
RV : For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
RSV : For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
ASV : For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
ESV : For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
ERVEN : Stirring milk causes butter to form. Hitting someone's nose causes blood to flow. And making people angry causes trouble.
×

Alert

×