Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 29 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 29 Verses

1
BNV : য়ে ব্যক্তি প্রায়ই তিরস্কৃত হয় কিন্তু জেদ ধরে থাকে তাকে হঠাত্‌ বিপর্য়যের সম্মুখীন হতে হয় এবং সে তার থেকে রক্ষা পাবে না|
KJV : He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
YLT : A man often reproved, hardening the neck, Is suddenly broken, and there is no healing.
RV : He that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.
RSV : He who is often reproved, yet stiffens his neck will suddenly be broken beyond healing.
ASV : He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
ESV : He who is often reproved, yet stiffens his neck, will suddenly be broken beyond healing.
ERVEN : Some people refuse to bend when someone corrects them. Eventually they will break, and there will be no one to repair the damage.
2
BNV : যখন শাসক ভালো হয় তখন সবাই সুখে থাকে| কিন্তু মন্দ লোক কর্ত্তৃত্ব করলেই সকলে অভিযোগ জানায়|
KJV : When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
YLT : In the multiplying of the righteous the people rejoice, And in the ruling of the wicked the people sigh.
RV : When the righteous are increased, the people rejoice: but when a wicked man beareth rule, the people sigh.
RSV : When the righteous are in authority, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan.
ASV : When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.
ESV : When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan.
ERVEN : When the rulers are good, the people are happy. When the rulers are evil, the people complain.
3
BNV : য়ে ব্যক্তি জ্ঞানলাভে আগ্রহী সে তার পিতার সুখের কারণ হয়| কিন্তু য়ে ব্যক্তি বেশ্যালযে গিয়ে অর্থ ব্যয় করে সে অচিরেই তার ঐশ্বর্য় হারাবে|
KJV : Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
YLT : A man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth.
RV : Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots wasteth {cf15i his} substance.
RSV : He who loves wisdom makes his father glad, but one who keeps company with harlots squanders his substance.
ASV : Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
ESV : He who loves wisdom makes his father glad, but a companion of prostitutes squanders his wealth.
ERVEN : A son who loves wisdom makes his father happy. One who wastes his money on prostitutes will lose his wealth.
4
BNV : যদি রাজা ন্যায়পরাযণ হন তবে সে দেশ শক্তিশালী হয়ে উঠবে| কিন্তু রাজা যদি জোর করে খুব ভারী কর প্রজার ওপর চাপান, তাহলে সেই দেশ দুর্বল হয়ে পড়বে|
KJV : The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
YLT : A king by judgment establisheth a land, And one receiving gifts throweth it down.
RV : The king by judgment establisheth the land: but he that exacteth gifts overthroweth it.
RSV : By justice a king gives stability to the land, but one who exacts gifts ruins it.
ASV : The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.
ESV : By justice a king builds up the land, but he who exacts gifts tears it down.
ERVEN : A nation will be strong when it has a fair and just king. A nation will be weak when it has a king who is selfish and demands gifts.
5
BNV : য়ে মানুষ অন্য লোকদের তোষামোদ করে নিজের কার্য়্য় সিদ্ধ করতে চায় সে নিজের ফাঁদ নিজেই পাতে|
KJV : A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
YLT : A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
RV : A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
RSV : A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
ASV : A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
ESV : A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
ERVEN : If you give false praise to others in order to get what you want, you are only setting a trap for yourself.
6
BNV : মন্দ লোকরা তাদের নিজেদের কুকর্মের ফাঁদে পড়ে| কিন্তু একজন ভাল মানুষ মনের সুখে গান গাইতে পারে|
KJV : In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
YLT : In the transgression of the evil [is] a snare, And the righteous doth sing and rejoice.
RV : In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
RSV : An evil man is ensnared in his transgression, but a righteous man sings and rejoices.
ASV : In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.
ESV : An evil man is ensnared in his transgression, but a righteous man sings and rejoices.
ERVEN : Evil people are defeated by their sin, but good people will sing and be happy.
7
BNV : ভালো লোক দরিদ্র মানুষের জন্য ভালো কিছু করতে চায়, কিন্তু মন্দ লোক তাদের নিয়ে মাথাই ঘামায় না|
KJV : The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it. ]
YLT : The righteous knoweth the plea of the poor, The wicked understandeth not knowledge.
RV : The righteous taketh knowledge of the cause of the poor: the wicked hath not understanding to know {cf15i it}.
RSV : A righteous man knows the rights of the poor; a wicked man does not understand such knowledge.
ASV : The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know it.
ESV : A righteous man knows the rights of the poor; a wicked man does not understand such knowledge.
ERVEN : Good people want to do what is right for the poor, but the wicked don't care.
8
BNV : উদ্ধত লোকরা একটি শহরে আগুন ধরিয়ে দিতে পারে, কিন্তু জ্ঞানী লোকরা জ্বলন্ত ক্রোধকে নির্বাপিত করে|
KJV : Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
YLT : Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
RV : Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.
RSV : Scoffers set a city aflame, but wise men turn away wrath.
ASV : Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.
ESV : Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.
ERVEN : Proud people who laugh at what is right cause problems that divide whole cities, but people who are wise are able to calm those who are angry.
9
BNV : যদি এক জন জ্ঞানী একজন মূর্খের সঙ্গে আলোচনা করে কোন সমস্যা মেটাতে চায় তাহলে সেই মূর্খ বোকার মতো তর্ক করতে থাকবে এবং তারা কখনোই এক মত হতে পারবে না|
KJV : [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, [there is] no rest.
YLT : A wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest.
RV : If a wise man hath a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
RSV : If a wise man has an argument with a fool, the fool only rages and laughs, and there is no quiet.
ASV : If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
ESV : If a wise man has an argument with a fool, the fool only rages and laughs, and there is no quiet.
ERVEN : If someone who is wise tries to settle a problem with a fool, the fool will argue and say stupid things, and they will never agree.
10
BNV : খুনীরা সর্বদাই সত্‌ লোকদের ঘৃণা করে| মন্দ লোকরা সর্বদা ভাল লোকদের মেরে ফেলতে চেষ্টা করে|
KJV : The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
YLT : Men of blood hate the perfect, And the upright seek his soul.
RV : The bloodthirsty hate him that is perfect: and as for the upright, they seek his life.
RSV : Bloodthirsty men hate one who is blameless, and the wicked seek his life.
ASV : The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
ESV : Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
ERVEN : If you always try to be honest, murderers will hate you, but those who do what is right will want you to be their friend.
11
BNV : এক জন বোকা লোক সহজেই রেগে যায় কিন্তু জ্ঞানী মানুষ ধৈর্য়্য় ধরে নিজেকে সামলে রাখে|
KJV : A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
YLT : A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.
RV : A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it.
RSV : A fool gives full vent to his anger, but a wise man quietly holds it back.
ASV : A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
ESV : A fool gives full vent to his spirit, but a wise man quietly holds it back.
ERVEN : Fools are quick to express their anger, but wise people are patient and control themselves.
12
BNV : এক জন শাসক যদি মিথ্যাকে প্রশ্রয দেয় তবে তার কর্মচারীরা দুর্নীতিগ্রস্ত হয়ে উঠবে|
KJV : If a ruler hearken to lies, all his servants [are] wicked.
YLT : A ruler who is attending to lying words, All his ministers [are] wicked.
RV : If a ruler hearkeneth to falsehood, all his servants are wicked.
RSV : If a ruler listens to falsehood, all his officials will be wicked.
ASV : If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.
ESV : If a ruler listens to falsehood, all his officials will be wicked.
ERVEN : If a ruler listens to lies, all his officials will be evil.
13
BNV : একদিক থেকে দেখলে একজন দরিদ্র ব্যক্তি, আর এক জন য়ে দরিদ্রদের কাছ থেকে চুরি করে, তারা একই; তারা দুজনেই প্রভুর দৃষ্টি|
KJV : The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
YLT : The poor and the man of frauds have met together, Jehovah is enlightening the eyes of them both.
RV : The poor man and the oppressor meet together: the LORD lighteneth the eyes of them both.
RSV : The poor man and the oppressor meet together; the LORD gives light to the eyes of both.
ASV : The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.
ESV : The poor man and the oppressor meet together; the LORD gives light to the eyes of both.
ERVEN : In one way the poor and those who steal from them are the same—the Lord made them both.
14
BNV : য়ে রাজা দরিদ্রদের প্রতি ন্যায়পরাযণ সে দীর্ঘকাল রাজত্ব করবে|
KJV : The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
YLT : a king that is judging truly the poor, His throne for ever is established.
RV : The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
RSV : If a king judges the poor with equity his throne will be established for ever.
ASV : The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.
ESV : If a king faithfully judges the poor, his throne will be established forever.
ERVEN : If a king judges the poor fairly, he will rule for a long time.
15
BNV : শাস্তি ও অনুশাসন দুইই শিশুদের পক্ষে ভাল| যদি কোন শিশুর অভিভাবক তাকে যা খুশী তাই করতে দেয় তবে সে তার মায়ের লজ্জার কারণ হয়|
KJV : The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
YLT : A rod and reproof give wisdom, And a youth let away is shaming his mother.
RV : The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself causeth shame to his mother.
RSV : The rod and reproof give wisdom, but a child left to himself brings shame to his mother.
ASV : The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.
ESV : The rod and reproof give wisdom, but a child left to himself brings shame to his mother.
ERVEN : Punishment and discipline can make children wise, but children who are never corrected will bring shame to their mother.
16
BNV : যদি মন্দ লোকরা কর্ত্তৃত্ব করে তাহলে চতুর্দিকে পাপ কাজ হবে| কিন্তু শেষ পর্য়ন্ত ভালো মানুষদের জয় হবেই|
KJV : When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
YLT : In the multiplying of the wicked transgression multiplieth, And the righteous on their fall do look.
RV : When the wicked are increased, transgression increaseth: but the righteous shall look upon their fall.
RSV : When the wicked are in authority, transgression increases; but the righteous will look upon their downfall.
ASV : When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.
ESV : When the wicked increase, transgression increases, but the righteous will look upon their downfall.
ERVEN : If the wicked are ruling the nation, sin will be everywhere, but those who live right will win in the end.
17
BNV : তোমার পুত্র অন্যায় করলে তাকে শাস্তি দিও| তাহলে তাকে নিয়ে তুমি গর্ব করতে পারবে এবং সে তোমাকে কখনও লজ্জায় ফেলবে না|
KJV : Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
YLT : Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
RV : Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
RSV : Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.
ASV : Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
ESV : Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.
ERVEN : Correct your children whenever they are wrong, then you will always be proud of them. They will never make you ashamed.
18
BNV : য়ে দেশ ঈশ্বর দ্বারা পরিচালিত নয়, সেখানে কখনও শান্তি আসবে না| য়ে দেশ ঈশ্বরের বিধি মেনে চলে সেখানে সুখ বিরাজ করে|
KJV : Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he.
YLT : Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness!
RV : Where there is no vision, the people cast off restraint: but he that keepeth the law, happy is he.
RSV : Where there is no prophecy the people cast off restraint, but blessed is he who keeps the law.
ASV : Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.
ESV : Where there is no prophetic vision the people cast off restraint, but blessed is he who keeps the law.
ERVEN : If a nation is not guided by God, the people will lose self-control, but the nation that obeys God's law will be happy.
19
BNV : তুমি শুধু কথা বলে তোমার ভৃত্যকে কিছু শেখাতে পারবে না| সে তোমাকে বুঝলেও অবজ্ঞা করতে পারে|
KJV : A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
YLT : By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering.
RV : A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not give heed.
RSV : By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not give heed.
ASV : A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
ESV : By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
ERVEN : Servants will not learn a lesson if you only talk to them. They might understand you, but they will not obey.
20
BNV : য়ে ব্যক্তি চিন্তা-ভাবনা না করে কথা বলে তার কোন আশা নেই| ঐ ব্যক্তির চেয়ে বরং এক জন মূর্খের কিছু আশা থাকে|
KJV : Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT : Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.
RV : Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
RSV : Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
ASV : Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
ESV : Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
ERVEN : There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.
21
BNV : তুমি যদি সব সময় তোমার ভৃত্য যা চায় তাই দিয়ে দাও, সে শেষ পর্য়ন্ত এক জন ভালো ভৃত্য থাকবে না|
KJV : He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
YLT : Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, [At] his latter end also he is continuator.
RV : He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last.
RSV : He who pampers his servant from childhood, will in the end find him his heir.
ASV : He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
ESV : Whoever pampers his servant from childhood will in the end find him his heir.
ERVEN : Give your servants everything they want, and they will learn to be wasteful.
22
BNV : এক জন রাগী মানুষ সমস্যার সৃষ্টি করে| য়ে খুব সহজেই রেগে যায় সে নানা অপরাধে দাযী হয়|
KJV : An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
YLT : An angry man stirreth up contention, And a furious man is multiplying transgression.
RV : An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
RSV : A man of wrath stirs up strife, and a man given to anger causes much transgression.
ASV : An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.
ESV : A man of wrath stirs up strife, and one given to anger causes much transgression.
ERVEN : An angry person causes arguments, and someone who is quick-tempered is guilty of many sins.
23
BNV : যদি এক জন ব্যক্তি নিজেকে অন্যদের তুলনায় অনেক ভালো মনে করে তাহলে সে নিজের পতনের কারণ হয়| কিন্তু যদি কোন ব্যক্তি বিনযী হয় তাহলে লোকে তাকে শ্রদ্ধা করে|
KJV : A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
YLT : The pride of man humbleth him, And humility of spirit upholdeth honour.
RV : A man-s pride shall bring him low: but he that is of a lowly spirit shall obtain honour.
RSV : A man's pride will bring him low, but he who is lowly in spirit will obtain honor.
ASV : A mans pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.
ESV : One's pride will bring him low, but he who is lowly in spirit will obtain honor.
ERVEN : Your pride can bring you down. Humility will bring you honor.
24
BNV : দুজন চোর এক সঙ্গে কাজ করলেও একে অপরের শত্রু হয়| এক জন চোর আরেক জনকে শাসাবে যাতে যদি সে আদালতের চাপে সত্যি কথা বলতেও চায় তবুও ভয়েই বলতে পারে না|
KJV : Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.
YLT : Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
RV : Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
RSV : The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
ASV : Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
ESV : The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
ERVEN : You are your own worst enemy if you take part in a crime. You will not be able to tell the truth even when people threaten you.
25
BNV : ভয় হল ফাঁদের মতো| কিন্তু যদি তুমি প্রভুর ওপর বিশ্বাস রাখো তাহলে তুমি নিরাপদে থাকবে|
KJV : The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
YLT : Fear of man causeth a snare, And the confident in Jehovah is set on high.
RV : The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
RSV : The fear of man lays a snare, but he who trusts in the LORD is safe.
ASV : The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
ESV : The fear of man lays a snare, but whoever trusts in the LORD is safe.
ERVEN : Fear can be a trap, but if you trust in the Lord, you will be safe.
26
BNV : অনেক মানুষই রাজার সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে চায়| কিন্তু প্রভু সব সময় মানুষকে ন্যায্য বিচার দেন|
KJV : Many seek the ruler’s favour; but [every] man’s judgment [cometh] from the LORD.
YLT : Many are seeking the face of a ruler, And from Jehovah [is] the judgment of each.
RV : Many seek the ruler-s favour: but a man-s judgment {cf15i cometh} from the LORD.
RSV : Many seek the favor of a ruler, but from the LORD a man gets justice.
ASV : Many seek the rulers favor; But a mans judgment cometh from Jehovah.
ESV : Many seek the face of a ruler, but it is from the LORD that a man gets justice.
ERVEN : Many people want the friendship of a ruler, but the Lord is the only one who judges people fairly.
27
BNV : ভালো মানুষরা অসত্‌ মানুষকে ঘৃণা করে এবং মন্দ লোকরা সত্‌ মানুষদের ঘৃণা করে|
KJV : An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.
YLT : An abomination to the righteous [is] the perverse man, And an abomination to the wicked [is] the upright in the way!
RV : An unjust man is an abomination to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
RSV : An unjust man is an abomination to the righteous, but he whose way is straight is an abomination to the wicked.
ASV : An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
ESV : An unjust man is an abomination to the righteous, but one whose way is straight is an abomination to the wicked.
ERVEN : Good people think the wicked are disgusting, and the wicked feel disgust for those who are honest.
×

Alert

×