Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 21 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 21 Verses

1
BNV : জমিতে চাষের জলের জন্য চাষীরা পরিখা খনন করে| সেচ ব্যবস্থার জন্য তারা পরিখা দিয়ে বয়ে যাওয়া জলের গতিপথ পরিবর্তন করে| তেমনি করে প্রভুও রাজার মনের নিয়ন্ত্রণ করেন| প্রভু রাজাকে তাঁর ইচ্ছেমতো পরিচালনা করেন|
KJV : The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
YLT : Rivulets of waters [is] the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.
RV : The king-s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
RSV : The king's heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.
ASV : The kings heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.
ESV : The king's heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.
ERVEN : To the Lord, a king's mind is like a ditch used to water the fields. He can lead the king wherever he wants him to go.
2
BNV : মানুষ ভাবে সে যা করে তাই সঠিক| কিন্তু প্রভুই মানুষের কাজের সঠিক কারণের বিচার করেন|
KJV : Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
YLT : Every way of a man [is] right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts.
RV : Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.
RSV : Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the heart.
ASV : Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
ESV : Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the heart.
ERVEN : People think that whatever they do is right, but the Lord judges the reasons for everything they do.
3
BNV : সঠিক কাজ করবে ও ন্যায়ের পথে চলবে| বলিদানের চেয়ে প্রভু সেগুলিকেই বেশী ভালো ভাবে গ্রহণ করেন|
KJV : To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
YLT : To do righteousness and judgment, Is chosen of Jehovah rather than sacrifice.
RV : To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
RSV : To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
ASV : To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
ESV : To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
ERVEN : Do what is right and fair. The Lord loves that more than sacrifices.
4
BNV : অহঙ্কার হল একটি পাপপূর্ণ জিনিস| এতে মানুষের অসততা বোঝায়|
KJV : An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
YLT : Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
RV : An high look, and a proud heart, {cf15i even} the lamp of the wicked, is sin.
RSV : Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin.
ASV : A high look, and a proud heart, Even the lamp of the wicked, is sin.
ESV : Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin.
ERVEN : Proud looks and proud thoughts are sins. They show a person is evil.
5
BNV : বুদ্ধিপূর্ণ পরিকল্পনা লাভের দিকে নিয়ে য়েতে পারে| কিন্তু তুমি যদি সতর্ক না হও এবং কাজের ক্ষেত্রে তাড়াহুড়ো করো তাহলে তুমি গরীব হয়ে যাবে|
KJV : The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
YLT : The purposes of the diligent [are] only to advantage, And of every hasty one, only to want.
RV : The thoughts of the diligent {cf15i tend} only to plenteousness: but every one that is hasty {cf15i hasteth} only to want.
RSV : The plans of the diligent lead surely to abundance, but every one who is hasty comes only to want.
ASV : The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; But every one that is hasty hasteth only to want.
ESV : The plans of the diligent lead surely to abundance, but everyone who is hasty comes only to poverty.
ERVEN : Careful planning leads to profit. Acting too quickly leads to poverty.
6
BNV : লোক ঠকিয়ে বড়লোক হলে শীঘ্রই তোমার সমস্ত ধনসম্পদ নষ্ট হবে এবং তোমার অসততা তোমার মৃত্যুর কারণ হবে|
KJV : The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
YLT : The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
RV : The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they {cf15i that seek them} seek death.
RSV : The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
ASV : The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
ESV : The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
ERVEN : Wealth that comes from telling lies disappears quickly and leads to death.
7
BNV : দুষ্ট লোকরা য়ে কুকর্ম করে তা তাদের ধ্বংস করবে| তারা ঠিক কাজ করতে অস্বীকার করে|
KJV : The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
YLT : The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.
RV : The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.
RSV : The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just.
ASV : The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.
ESV : The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just.
ERVEN : The bad things that evil people do will destroy them, because they refuse to do what is right.
8
BNV : দুষ্ট ব্যক্তিরা সব সময় অন্যদের ঠকাতে চেষ্টা করে| কিন্তু ভালো লোকরা সর্বদা সত্‌ ও ন্যায়সঙ্গত কাজ করে|
KJV : The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.
YLT : Froward [is] the way of a man who is vile, And the pure -- upright [is] his work.
RV : The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked: but as for the pure, his work is right.
RSV : The way of the guilty is crooked, but the conduct of the pure is right.
ASV : The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.
ESV : The way of the guilty is crooked, but the conduct of the pure is upright.
ERVEN : Criminals cause trouble wherever they go, but good people are honest and fair.
9
BNV : ঝগড়াটে বউযের সাথে ঘর করার চেয়ে ছাদের ওপর একলা থাকা শ্রেয়|
KJV : [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
YLT : Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
RV : It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
RSV : It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman.
ASV : It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
ESV : It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
ERVEN : It is better to live in a small corner on the roof than to share the house with a woman who is always arguing.
10
BNV : অসত্‌ ব্যক্তি মন্দ কাজ করতে ইচ্ছা করে এবং তারা কারো প্রতি দযা প্রদর্শন করে না|
KJV : The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
YLT : The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
RV : The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
RSV : The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
ASV : The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
ESV : The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
ERVEN : Evil people always want to do more evil, and they show no mercy to people around them.
11
BNV : ঈশ্বরকে নিয়ে যারা মজা করে তারা শাস্তি পাওয়ার যোগ্য এবং বোকারা তার থেকে শিক্ষা পাবে| তারা জ্ঞানী হয়ে উঠবে এবং তারা আরো বেশী জ্ঞান প্রাপ্ত হবে|
KJV : When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
YLT : When the scorner is punished, the simple becometh wise, And in giving understanding to the wise He receiveth knowledge.
RV : When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
RSV : When a scoffer is punished, the simple becomes wise; when a wise man is instructed, he gains knowledge.
ASV : When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
ESV : When a scoffer is punished, the simple becomes wise; when a wise man is instructed, he gains knowledge.
ERVEN : When you punish a proud person who laughs at what is right, even fools will learn something. But a little instruction is enough for the wise to learn what they should.
12
BNV : ঈশ্বর মঙ্গলময| ঈশ্বর জানেন দুর্জনরা কি করে বেড়াচ্ছে| তিনিই তাদের শাস্তি দেবেন|
KJV : The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
YLT : The Righteous One is acting wisely Towards the house of the wicked, He is overthrowing the wicked for wickedness.
RV : The righteous man considereth the house of the wicked; {cf15i how} the wicked are overthrown to {cf15i their} ruin.
RSV : The righteous observes the house of the wicked; the wicked are cast down to ruin.
ASV : The righteous man considereth the house of the wicked, How the wicked are overthrown to their ruin.
ESV : The Righteous One observes the house of the wicked; he throws the wicked down to ruin.
ERVEN : God is good. He knows what the wicked are doing, and he will punish them.
13
BNV : যদি কেউ দরিদ্রকে সাহায্য় করতে অস্বীকার করে তাহলে তার প্রয়োজনের সময়ও কেউ তার সাহায্যে এগিয়ে আসবে না|
KJV : Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
YLT : Whoso is shutting his ear from the cry of the poor, He also doth cry, and is not answered.
RV : Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry, but shall not be heard.
RSV : He who closes his ear to the cry of the poor will himself cry out and not be heard.
ASV : Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
ESV : Whoever closes his ear to the cry of the poor will himself call out and not be answered.
ERVEN : Those who refuse to help the poor will not receive help when they need it themselves.
14
BNV : কেউ যদি তোমার ওপর রেগে থাকে তাহলে তাকে গোপন একটা উপহার পাঠাও| গোপনে দেওয়া উপহার প্রকট ক্রোধকে প্রশমিত করে|
KJV : A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
YLT : A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.
RV : A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
RSV : A gift in secret averts anger; and a bribe in the bosom, strong wrath.
ASV : A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
ESV : A gift in secret averts anger, and a concealed bribe, strong wrath.
ERVEN : If anyone is angry with you, give them a gift in private. A gift given in secret will calm even the strongest anger.
15
BNV : ন্যায়-বিচার সজ্জন ব্যক্তিদের সুখী করে তোলে| কিন্তু দুর্জন ব্যক্তিদের ভীত করে|
KJV : [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
YLT : To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
RV : It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.
RSV : When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.
ASV : It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
ESV : When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
ERVEN : A decision that is fair makes good people happy, but it makes those who are evil very afraid.
16
BNV : জ্ঞানের পথ কেউ ত্যাগ করলে বুঝতে হবে সে ধ্বংসের দিকে এগোচ্ছে|
KJV : The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
YLT : A man who is wandering from the way of understanding, In an assembly of Rephaim resteth.
RV : The man that wandereth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the dead.
RSV : A man who wanders from the way of understanding will rest in the assembly of the dead.
ASV : The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.
ESV : One who wanders from the way of good sense will rest in the assembly of the dead.
ERVEN : Whoever leaves the path of wisdom will be on their way to an early death.
17
BNV : যদি কোন ব্যক্তি সুখ সম্পত্তি ভালোবাসে, সে দরিদ্রে পরিণত হবে| একজন ব্যক্তি যদি শুধুমাত্র দ্রাক্ষারস পান করতে এবং খুব মশলাদার রান্না খেতে চায় তাহলে সে কোনদিনই ধনী হতে পারবে না|
KJV : He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
YLT : Whoso [is] loving mirth [is] a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth.
RV : He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
RSV : He who loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
ASV : He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
ESV : Whoever loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
ERVEN : Loving pleasure leads to poverty. Wine and luxury will never make you wealthy.
18
BNV : ভালো লোকদের প্রতি দুষ্ট লোকরা য়ে সব খারাপ কাজগুলি করে তার জন্য তাদের অবশ্যই শাস্তি পেতে হবে| সত্‌ ব্যক্তিদের বিরুদ্ধে অসত্‌ ব্যক্তিরা যা সব করে তার জন্য দুষ্ট লোকদের দাম দিতেই হবে|
KJV : The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
YLT : The wicked [is] an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.
RV : The wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous {cf15i cometh} in the stead of the upright.
RSV : The wicked is a ransom for the righteous, and the faithless for the upright.
ASV : The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright.
ESV : The wicked is a ransom for the righteous, and the traitor for the upright.
ERVEN : The wicked must pay for what happens to good people—the cheaters will be taken in exchange for the honest.
19
BNV : রাগচটা ও বিবাদী স্ত্রীর সঙ্গে ঘর করার চেয়ে মরুভূমিতে বাস করা ভাল|
KJV : [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
YLT : Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
RV : It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
RSV : It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful woman.
ASV : It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
ESV : It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
ERVEN : It is better to live alone in the desert than with a quick-tempered wife who loves to argue.
20
BNV : একজন জ্ঞানী ব্যক্তি ভবিষ্যতে তার কাজে লাগবে এমন জিনিসপত্র সঞ্চয় করে রাখে| কিন্তু একজন নির্বোধ যা কিছু অর্জন করে তার সবটাই তাড়াতাড়ি খরচ করে ফেলে|
KJV : [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
YLT : A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up.
RV : There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
RSV : Precious treasure remains in a wise man's dwelling, but a foolish man devours it.
ASV : There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.
ESV : Precious treasure and oil are in a wise man's dwelling, but a foolish man devours it.
ERVEN : Wise people save the nice things they have. Fools use up everything as soon as they get it.
21
BNV : য়ে ব্যক্তি সর্বদা দযা ও ভালবাসা প্রদর্শন করে সে সুস্থ জীবন লাভ করে| সে অর্থ ও সম্মান পায়|
KJV : He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
YLT : Whoso is pursuing righteousness and kindness, Findeth life, righteousness, and honour.
RV : He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
RSV : He who pursues righteousness and kindness will find life and honor.
ASV : He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.
ESV : Whoever pursues righteousness and kindness will find life, righteousness, and honor.
ERVEN : People who try hard to do good and be faithful will find life, goodness, and honor.
22
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি যা চায় তাই করতে পারে| এমন কি, সে শক্তিশালী লোকদের দ্বারা প্রতিরক্ষা করা শহরকেও আক্রমণ করতে পারে| বাঁচবার জন্য য়ে প্রাচীরের ওপর তাদের আস্থা ছিল, সেই প্রাচীরও সে ধ্বংস করতে পারে|
KJV : A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
YLT : A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
RV : A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
RSV : A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
ASV : A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
ESV : A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
ERVEN : A wise person can defeat a city full of warriors and tear down the defenses they trust in.
23
BNV : সে কি বলছে এই বিষয়ে যদি কোন ব্যক্তি সতর্ক থাকে তাহলে সে সংকট থেকে দূরে থাকতে পারবে|
KJV : Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
YLT : Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.
RV : Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
RSV : He who keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
ASV : Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
ESV : Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
ERVEN : People who are careful about what they say will save themselves from trouble.
24
BNV : এক জন অহঙ্কারী মানুষ নিজেকে অন্যদের থেকে শ্রেষ্ঠ মনে করে| সে তার কাজের ধারা দিয়েই দেখিয়ে দেয় সে কতখানি দুষ্ট|
KJV : Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
YLT : Proud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.
RV : The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
RSV : "Scoffer" is the name of the proud, haughty man who acts with arrogant pride.
ASV : The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.
ESV : "Scoffer" is the name of the arrogant, haughty man who acts with arrogant pride.
ERVEN : Proud people think they are better than others. They show they are evil by what they do.
25
BNV : এক জন অলস ব্যক্তির অতিরিক্ত দাবী তার ধ্বংসের কারণ হয়| তার যা করা দরকার তা করতে অস্বীকার করায অলস ব্যক্তি নিজেকে ধ্বংস করে| কিন্তু এক জন ভালো লোক অনেক কিছু দিয়ে দেয় কারণ তার প্রচুর আছে|
KJV : The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
YLT : The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
RV : The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
RSV : The desire of the sluggard kills him for his hands refuse to labor.
ASV : The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
ESV : The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
ERVEN : Lazy people will cause their own destruction because they refuse to work.
26
KJV : He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
YLT : All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.
RV : There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
RSV : All day long the wicked covets, but the righteous gives and does not hold back.
ASV : There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
ESV : All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.
ERVEN : Some people are greedy and never have enough. Good people are generous and have plenty.
27
BNV : দুর্জনরা প্রভুকে কিছু উত্সর্গ করলে প্রভু খুশী হন না| বিশেষ করে তারা যখন তাদের উত্সর্গের পরিবর্তে তাঁর কাছ থেকে কিছু পেতে চেষ্টা করে তখন|
KJV : The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?
YLT : The sacrifice of the wicked [is] abomination, Much more when in wickedness he bringeth it.
RV : The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind!
RSV : The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more when he brings it with evil intent.
ASV : The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!
ESV : The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more when he brings it with evil intent.
ERVEN : The Lord hates sacrifices from the wicked because they offer them for some evil purpose.
28
BNV : মিথ্যেবাদীর বিনাশ হবে| যারা মিথ্যেবাদীদের কথা শুনে চলবে তাদেরও বিনাশ হবে|
KJV : A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
YLT : A false witness doth perish, And an attentive man for ever speaketh.
RV : A false witness shall perish: but the man that heareth shall speak unchallenged.
RSV : A false witness will perish, but the word of a man who hears will endure.
ASV : A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.
ESV : A false witness will perish, but the word of a man who hears will endure.
ERVEN : Witnesses who lie will be caught and punished. A careful listener will always be there to speak up.
29
BNV : এক জন সজ্জন ব্যক্তি জানে য়ে সে সঠিক| কিন্তু একজন দুষ্ট লোককে ভান করতে হয়|
KJV : A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
YLT : A wicked man hath hardened by his face, And the upright -- he prepareth his way.
RV : A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways.
RSV : A wicked man puts on a bold face, but an upright man considers his ways.
ASV : A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
ESV : A wicked man puts on a bold face, but the upright gives thought to his ways.
ERVEN : Good people know they are right, but the wicked have to pretend.
30
BNV : কোন ব্যক্তিই একটি পরিকল্পনাকে সফল করতে য়থেষ্ট জ্ঞানী নয় যদি ঈশ্বর তার বিরুদ্ধে থাকেন|
KJV : [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
YLT : There is no wisdom, nor understanding, Nor counsel, over-against Jehovah.
RV : There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
RSV : No wisdom, no understanding, no counsel, can avail against the LORD.
ASV : There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.
ESV : No wisdom, no understanding, no counsel can avail against the LORD.
ERVEN : There is no one wise enough to make a plan that can succeed if the Lord is against it.
31
BNV : মানুষ যতই যুদ্ধ জয়ের প্রস্তুতি নিক প্রভু না চাইলে কিছুতেই তারা যুদ্ধে জয়লাভ করতে পারবে না|
KJV : The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.
YLT : A horse is prepared for a day of battle, And the deliverance [is] of Jehovah!
RV : The horse is prepared against the day of battle: but victory is of the LORD,
RSV : The horse is made ready for the day of battle, but the victory belongs to the LORD.
ASV : The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.
ESV : The horse is made ready for the day of battle, but the victory belongs to the LORD.
ERVEN : You can prepare your horses for battle, but only the Lord can give you the victory.
×

Alert

×