1 |
HOV
:
जो औरों से अलग हो जाता है, वह अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिये ऐसा करता है,
KJV
:
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
YLT
:
For [an object of] desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
|
---|
2 |
HOV
:
और सब प्रकार की खरी बुद्धि से बैर करता है। मूर्ख का मन समझ की बातों में नहीं लगता, वह केवल अपने मन की बात प्रगट करना चाहता है।
KJV
:
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
YLT
:
A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
|
---|
3 |
HOV
:
जहां दुष्ट आता, वहां अपमान भी आता है; और निन्दित काम के साथ नामधराई होती है।
KJV
:
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
YLT
:
With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach.
|
---|
4 |
HOV
:
मनुष्य के मुंह के वचन गहिरा जल, वा उमण्डने वाली नदी वा बुद्धि के सोते हैं।
KJV
:
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
YLT
:
Deep waters [are] the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
|
---|
5 |
HOV
:
दुष्ट का पक्ष करना, और धर्मी का हक मारना, अच्छा नहीं है।
KJV
:
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
YLT
:
Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
|
---|
6 |
HOV
:
बात बढ़ाने से मूर्ख मुकद्दमा खड़ा करता है, और अपने को मार खाने के योग्य दिखाता है।
KJV
:
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
YLT
:
The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
|
---|
7 |
HOV
:
मूर्ख का विनाश उस की बातों से होता है, और उसके वचन उस के प्राण के लिये फन्दे होते हैं।
KJV
:
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
YLT
:
The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
|
---|
8 |
HOV
:
कानाफूसी करने वाले के वचन स्वादिष्ट भोजन की नाईं लगते हैं; वे पेट में पच जाते हैं।
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
---|
9 |
HOV
:
जो काम में आलस करता है, वह बिगाड़ने वाले का भाई ठहरता है।
KJV
:
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
YLT
:
He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
|
---|
10 |
HOV
:
यहोवा का नाम दृढ़ गढ़ है; धर्मी उस में भाग कर सब दुर्घटनाओं से बचता है।
KJV
:
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
YLT
:
A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
|
---|
11 |
HOV
:
धनी का धन उसकी दृष्टि में गढ़ वाला नगर, और ऊंचे पर बनी हुई शहरपनाह है।
KJV
:
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
YLT
:
The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
|
---|
12 |
HOV
:
नाश होने से पहिले मनुष्य के मन में घमण्ड, और महिमा पाने से पहिले नम्रता होती है।
KJV
:
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
YLT
:
Before destruction the heart of man is high, And before honour [is] humility.
|
---|
13 |
HOV
:
जो बिना बात सुने उत्तर देता है, वह मूढ़ ठहरता है, और उसका अनादर होता है।
KJV
:
He that answereth a matter before he heareth [it,] it [is] folly and shame unto him.
YLT
:
Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
|
---|
14 |
HOV
:
रोग में मनुष्य अपनी आत्मा से सम्भलता है; परन्तु जब आत्मा हार जाती है तब इसे कौन सह सकता है?
KJV
:
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
YLT
:
The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?
|
---|
15 |
HOV
:
समझ वाले का मन ज्ञान प्राप्त करता है; और बुद्धिमान ज्ञान की बात की खोज में रहते हैं।
KJV
:
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
YLT
:
The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge.
|
---|
16 |
HOV
:
भेंट मनुष्य के लिये मार्ग खोल देती है, और उसे बड़े लोगों के साम्हने पहुंचाती है।
KJV
:
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
YLT
:
The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
|
---|
17 |
HOV
:
मुकद्दमे में जो पहिले बोलता, वही धर्मी जान पड़ता है, परन्तु पीछे दूसरा पक्ष वाला आकर उसे खोज लेता है।
KJV
:
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
YLT
:
Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
|
---|
18 |
HOV
:
चिट्ठी डालने से झगड़े बन्द होते हैं, और बलवन्तों की लड़ाई का अन्त होता है।
KJV
:
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
YLT
:
The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.
|
---|
19 |
HOV
:
चिढ़े हुए भाई को मनाना दृढ़ नगर के ले लेने से कठिन होता है, और झगड़े राजभवन के बेण्डों के समान हैं।
KJV
:
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
YLT
:
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
RV
:
A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
RSV
:
A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
ASV
:
A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
|
---|
20 |
HOV
:
मनुष्य का पेट मुंह की बातों के फल से भरता है; और बोलने से जो कुछ प्राप्त होता है उस से वह तृप्त होता है।
KJV
:
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
YLT
:
From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
RV
:
A man-s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
RSV
:
From the fruit of his mouth a man is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
ASV
:
A mans belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
|
---|
21 |
HOV
:
जीभ के वश में मृत्यु और जीवन दोनों होते हैं, और जो उसे काम में लाना जानता है वह उसका फल भोगेगा।
KJV
:
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
YLT
:
Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
RV
:
Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
RSV
:
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
ASV
:
Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
|
---|
22 |
HOV
:
जिस ने स्त्री ब्याह ली, उस ने उत्तम पदार्थ पाया, और यहोवा का अनुग्रह उस पर हुआ है।
KJV
:
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing,] and obtaineth favour of the LORD.
YLT
:
[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
|
---|
23 |
HOV
:
निर्धन गिड़गिड़ा कर बोलता है, परन्तु धनी कड़ा उत्तर देता है।
KJV
:
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
YLT
:
[With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
|
---|
24 |
HOV
:
मित्रों के बढ़ाने से तो नाश होता है, परन्तु ऐसा मित्र होता है, जो भाई से भी अधिक मिला रहता है।
KJV
:
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
YLT
:
A man with friends [is] to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother!
RV
:
He that maketh many friends {cf15i doeth it} to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.
RSV
:
There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ASV
:
He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
|
---|