Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 17 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 17 Verses

1
BNV : অশান্তির মধ্যে ঘরভর্তি খাবারের চেয়ে শান্তির মধ্যে একটুকরো শুকনো রুটি খাওয়া অনেক ভাল|
KJV : Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
YLT : Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
RV : Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.
RSV : Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
ASV : Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
ESV : Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
ERVEN : It is better to have nothing but a dry piece of bread to eat in peace than a whole house full of food with everyone arguing.
2
BNV : এক জন বুদ্ধিমান ভৃত্য তার প্রভুর বোকা ছেলের ওপর শাসন চালাবে| এই ভাবে সে তার প্রভুর সম্পত্তির কিছুটা ভাগ প্রভুর অন্য পুত্রদের সঙ্গে পাবে|
KJV : A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
YLT : A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.
RV : A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
RSV : A slave who deals wisely will rule over a son who acts shamefully, and will share the inheritance as one of the brothers.
ASV : A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
ESV : A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
ERVEN : A smart servant will gain control over his master's foolish son. He will be treated like a son and get a share of the inheritance.
3
BNV : সোনা ও রূপোকে খাঁটি করার জন্য আগুনে পোড়ানো হয়| কিন্তু ঈশ্বরই সেই ব্যক্তি যিনি মানুষের হৃদয়কে শুদ্ধ করেন|
KJV : The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
YLT : A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts [is] Jehovah.
RV : The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
RSV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the LORD tries hearts.
ASV : The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.
ESV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the LORD tests hearts.
ERVEN : Fire is used to make gold and silver pure, but a person's heart is made pure by the Lord.
4
BNV : এক জন দুষ্ট লোক মন্দ কথাটাই শোনে| মিথ্যেবাদীরা মিথ্যে কথাগুলোই শোনে|
KJV : A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.
YLT : An evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
RV : An evil-doer giveth heed to wicked lips; {cf15i and} a liar giveth ear to a mischievous tongue.
RSV : An evildoer listens to wicked lips; and a liar gives heed to a mischievous tongue.
ASV : An evil-doer giveth heed to wicked lips; And a liar giveth ear to a mischievous tongue.
ESV : An evildoer listens to wicked lips, and a liar gives ear to a mischievous tongue.
ERVEN : People who do evil listen to evil ideas. Liars listen to liars.
5
BNV : কিছু মানুষ আছে যারা গরীব মানুষদের দুর্দশা উপভোগ করে| বিপদে পড়া মানুষদের সমস্যা নিয়ে তারা হাসাহাসি করে| এতে এই বোঝা যায় য়ে এই দুষ্ট লোকরা ঈশ্বরকে সম্মান করে না যিনি দরিদ্রদের সৃষ্টিকর্তা| তারা শাস্তি পাওয়ার যোগ্য|
KJV : Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.
YLT : Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted.
RV : Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: {cf15i and} he that is glad at calamity shall not be unpunished.
RSV : He who mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
ASV : Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
ESV : Whoever mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
ERVEN : Whoever makes fun of beggars insults their Maker. Whoever laughs at someone else's trouble will be punished.
6
BNV : পৌত্র-পৌত্রীরা তাদের প্রপিতামহ এবং প্রপিতামহীদের কাছে একটি মুকুট এবং সন্তানদের কাছে তাদের পিতা-মাতা একটি গৌরব|
KJV : Children’s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.
YLT : Sons` sons [are] the crown of old men, And the glory of sons [are] their fathers.
RV : Children-s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
RSV : Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of sons is their fathers.
ASV : Childrens children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.
ESV : Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of children is their fathers.
ERVEN : Grandchildren are the pride and joy of old age, and children take great pride in their parents.
7
BNV : বোকাদের বেশী কথা বলা অনুচিত্‌, ঠিক তেমনি কোন শাসকেরও মিথ্যাচার করা উচিত্‌ নয়|
KJV : Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
YLT : Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
RV : Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
RSV : Fine speech is not becoming to a fool; still less is false speech to a prince.
ASV : Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
ESV : Fine speech is not becoming to a fool; still less is false speech to a prince.
ERVEN : You wouldn't expect to hear a fine speech from a fool, and you shouldn't expect lies from a ruler.
8
BNV : কিছু লোক উত্‌কোচকে সৌভাগ্য বলে বিবেচনা করে| তারা ভাবে য়ে সব ক্ষেত্রেই সেটা তাদের সাফল্য আনবে|
KJV : A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
YLT : A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
RV : A gift is {cf15i as} a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
RSV : A bribe is like a magic stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns he prospers.
ASV : A bribe is as a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
ESV : A bribe is like a magic stone in the eyes of the one who gives it; wherever he turns he prospers.
ERVEN : Some people think a bribe is like a lucky charm—it seems to work wherever they go.
9
BNV : যদি কারোর অন্যায়কে তুমি ক্ষমা করতে পারো তাহলে সে তোমার বন্ধু হতে পারে| কিন্তু যদি তুমি তার অন্যায়কে বারবার মনে কর তাহলে বন্ধুত্বের ক্ষতি হবে|
KJV : He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.
YLT : Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.
RV : He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends.
RSV : He who forgives an offense seeks love, but he who repeats a matter alienates a friend.
ASV : He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
ESV : Whoever covers an offense seeks love, but he who repeats a matter separates close friends.
ERVEN : Forgive someone, and you will strengthen your friendship. Keep reminding them, and you will destroy it.
10
BNV : 0 ঘা চাবুক খাবার পরেও নয়|
KJV : A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
YLT : Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.
RV : A rebuke entereth deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
RSV : A rebuke goes deeper into a man of understanding than a hundred blows into a fool.
ASV : A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.
ESV : A rebuke goes deeper into a man of understanding than a hundred blows into a fool.
ERVEN : Smart people learn more from a single correction than fools learn from a hundred beatings.
11
BNV : এক জন দুষ্ট ব্যক্তি সব সময় ভুল কাজ করতে চেষ্টা করে| শেষে, তাকে শাস্তি দেবার জন্য ঈশ্বর এক জন নিষ্ঠুর দূত পাঠাবেন|
KJV : An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
YLT : An evil man seeketh only rebellion, And a fierce messenger is sent against him.
RV : An evil man seeketh only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
RSV : An evil man seeks only rebellion, and a cruel messenger will be sent against him.
ASV : An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.
ESV : An evil man seeks only rebellion, and a cruel messenger will be sent against him.
ERVEN : Those who are evil only want to cause trouble. In the end, punishment without mercy will be sent to them.
12
BNV : শাবক চুরি হয়ে যাওয়া ক্রুদ্ধ মা ভালুকের সম্মুখীন হওয়া সর্বদা বিপজ্জনক| কিন্তু তবু, এক জন নির্বোধের নির্বুদ্ধিতার সম্মুখীন হওয়ার থেকে তা শ্রেয়|
KJV : Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
YLT : The meeting of a bereaved bear by a man, And -- not a fool in his folly.
RV : Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
RSV : Let a man meet a she-bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.
ASV : Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.
ESV : Let a man meet a she-bear robbed of her cubs rather than a fool in his folly.
ERVEN : It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool who is busy doing foolish things.
13
BNV : তোমার প্রতি কৃত কোন ভালো কাজের জন্য অসত্‌ভাবে তার প্রতিদান দিও না| যদি তুমি এরকম কর তাহলে তুমি সারা জীবন সংকটের মধ্যে থাকবে|
KJV : Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
YLT : Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
RV : Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
RSV : If a man returns evil for good, evil will not depart from his house.
ASV : Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.
ESV : If anyone returns evil for good, evil will not depart from his house.
ERVEN : If you do wrong to those who were good to you, you will have trouble the rest of your life.
14
BNV : বিবাদ হল বাঁধের গর্তের মতো| সেই গর্ত ক্রমশঃ বড় হওয়ার আগেই বিবাদ ত্যাগ করো|
KJV : The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
YLT : The beginning of contention [is] a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife.
RV : The beginning of strife is {cf15i as} when one letteth out water: therefore leave off contention, before there be quarrelling.
RSV : The beginning of strife is like letting out water; so quit before the quarrel breaks out.
ASV : The beginning of strife is as when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.
ESV : The beginning of strife is like letting out water, so quit before the quarrel breaks out.
ERVEN : The start of an argument is like a small leak in a dam. Stop it before a big fight breaks out.
15
BNV : প্রভু দুটো বিষয়কে ঘৃণা করেন| এক জন নির্দোষ ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া এবং দোষী ব্যক্তিকে ক্ষমা করা|
KJV : He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.
YLT : Whoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to Jehovah.
RV : He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD.
RSV : He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
ASV : He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
ESV : He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
ERVEN : The Lord hates these two things: punishing the innocent and letting the guilty go free.
16
BNV : এক জন নির্বোধ ব্যক্তির কাছে অর্থ থাকার কোন মূল্য নেই| কারণ, তার যখন কোন বোধই নেই, সে কখনও জ্ঞান কিনতে পারবে না|
KJV : Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it? ]
YLT : Why [is] this -- a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart there is none?
RV : Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, seeing he hath no understanding?
RSV : Why should a fool have a price in his hand to buy wisdom, when he has no mind?
ASV : Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?
ESV : Why should a fool have money in his hand to buy wisdom when he has no sense?
ERVEN : Money is wasted on fools. They cannot buy wisdom when they have no sense.
17
BNV : এক জন বন্ধু সব সময় ভালোবাসবে| এক জন সত্যিকারের ভাই সর্বদা তোমাকে সমর্থন করবে এমকি তোমার বিপদের সময়েও|
KJV : A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
YLT : At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born.
RV : A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
RSV : A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
ASV : A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
ESV : A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
ERVEN : A friend loves you all the time, but a brother was born to help in times of trouble.
18
BNV : একমাত্র বোকারাই অন্য লোকের বিবাদের দায়িত্ব নেয়|
KJV : A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
YLT : A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
RV : A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
RSV : A man without sense gives a pledge, and becomes surety in the presence of his neighbor.
ASV : A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
ESV : One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
ERVEN : Only a fool would promise to pay for someone else's debts.
19
BNV : য়ে বিবাদে আনন্দ পায় সে পাপেও আনন্দ লাভ করে| যদি তুমি নিজেই নিজের বড়াই কর তাহলে তুমি সমস্যাকেই আহ্বান জানাবে|
KJV : He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
YLT : Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.
RV : He loveth transgression that loveth strife: he that raiseth high his gate seeketh destruction.
RSV : He who loves transgression loves strife; he who makes his door high seeks destruction.
ASV : He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.
ESV : Whoever loves transgression loves strife; he who makes his door high seeks destruction.
ERVEN : A troublemaker loves to start arguments. Anyone who likes to brag is asking for trouble.
20
BNV : দুর্জন ব্যক্তি কখনও লাভবান হয় না| মিথ্যাবাদীরা সমস্যায় জর্জরিত হবে|
KJV : He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
YLT : The perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.
RV : He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
RSV : A man of crooked mind does not prosper, and one with a perverse tongue falls into calamity.
ASV : He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
ESV : A man of crooked heart does not discover good, and one with a dishonest tongue falls into calamity.
ERVEN : Crooks will not profit from their crimes, and those who plan to cause trouble will be trapped when it comes.
21
BNV : এক জন পিতা নির্বোধ সন্তানের জন্য বিমর্ষ থাকে| একটি দুষ্ট সন্তানের পিতা অসুখী হয়|
KJV : He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
YLT : Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
RV : He that begetteth a fool {cf15i doeth it} to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
RSV : A stupid son is a grief to a father; and the father of a fool has no joy.
ASV : He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
ESV : He who sires a fool gets himself sorrow, and the father of a fool has no joy.
ERVEN : A man who has a fool for a son will be disappointed. A fool brings no joy to his father.
22
BNV : আনন্দ হল একটি ভালো ওষুধের মত| কিন্তু দুঃখ হল অসুস্থতার মত|
KJV : A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
YLT : A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
RV : A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth up the bones.
RSV : A cheerful heart is a good medicine, but a downcast spirit dries up the bones.
ASV : A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
ESV : A joyful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
ERVEN : Happiness is good medicine, but sorrow is a disease.
23
BNV : দুর্জন ব্যক্তি অন্যদের ঠকানোর জন্য ঘুষ নেয়|
KJV : A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
YLT : A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
RV : A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of judgment.
RSV : A wicked man accepts a bribe from the bosom to pervert the ways of justice.
ASV : A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.
ESV : The wicked accepts a bribe in secret to pervert the ways of justice.
ERVEN : A wicked judge will accept a bribe, and that keeps justice from being done.
24
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তি সব সময় ভাল কাজ করার চিন্তা করেন| কিন্তু নির্বোধ ব্যক্তি সব সময় বহু দূরের স্বপ্ন দেখে|
KJV : Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
YLT : The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool -- at the end of the earth.
RV : Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
RSV : A man of understanding sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
ASV : Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
ESV : The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
ERVEN : Intelligent people think about what needs to be done here and now. Fools are always dreaming about faraway places.
25
BNV : এক জন নির্বোধ পুত্র তার পিতার জন্য দুঃখ বয়ে আনে| সে তার মায়ের তিক্ততার কারণ|
KJV : A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
YLT : A provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.
RV : A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
RSV : A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
ASV : A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
ESV : A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
ERVEN : Foolish children upset their parents and make them sad.
26
BNV : ঠিক য়েমন এক জন নির্দোষ ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া অন্যায়, তেমনি এক জন সত্যবাদী অথচ আধিকারিককে শাস্তি দেওয়াও অন্যায়|
KJV : Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.
YLT : Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
RV : Also to punish the righteous is not good, {cf15i nor} to smite the noble for {cf15i their} uprightness.
RSV : To impose a fine on a righteous man is not good; to flog noble men is wrong.
ASV : Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
ESV : To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
ERVEN : It is wrong to punish an innocent person or attack leaders for doing what is right.
27
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি খুব বেশী কথা বলে না| সে কখনও সহজে ক্রুদ্ধ হয় না|
KJV : He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
YLT : One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
RV : He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding.
RSV : He who restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
ASV : He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
ESV : Whoever restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
ERVEN : Intelligent people choose their words carefully. Those who know what they are doing remain calm.
28
KJV : Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
YLT : Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!
RV : Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is {cf15i esteemed as} prudent.
RSV : Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
ASV : Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
ESV : Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
ERVEN : Silent fools seem wise. They say nothing and appear to be smart.
×

Alert

×