1 |
BNV
:
অশান্তির মধ্যে ঘরভর্তি খাবারের চেয়ে শান্তির মধ্যে একটুকরো শুকনো রুটি খাওয়া অনেক ভাল|
KJV
:
Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
YLT
:
Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
|
---|
2 |
BNV
:
এক জন বুদ্ধিমান ভৃত্য তার প্রভুর বোকা ছেলের ওপর শাসন চালাবে| এই ভাবে সে তার প্রভুর সম্পত্তির কিছুটা ভাগ প্রভুর অন্য পুত্রদের সঙ্গে পাবে|
KJV
:
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
YLT
:
A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.
RV
:
A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
RSV
:
A slave who deals wisely will rule over a son who acts shamefully, and will share the inheritance as one of the brothers.
ASV
:
A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
|
---|
3 |
BNV
:
সোনা ও রূপোকে খাঁটি করার জন্য আগুনে পোড়ানো হয়| কিন্তু ঈশ্বরই সেই ব্যক্তি যিনি মানুষের হৃদয়কে শুদ্ধ করেন|
KJV
:
The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
YLT
:
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts [is] Jehovah.
|
---|
4 |
BNV
:
এক জন দুষ্ট লোক মন্দ কথাটাই শোনে| মিথ্যেবাদীরা মিথ্যে কথাগুলোই শোনে|
KJV
:
A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.
YLT
:
An evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
|
---|
5 |
BNV
:
কিছু মানুষ আছে যারা গরীব মানুষদের দুর্দশা উপভোগ করে| বিপদে পড়া মানুষদের সমস্যা নিয়ে তারা হাসাহাসি করে| এতে এই বোঝা যায় য়ে এই দুষ্ট লোকরা ঈশ্বরকে সম্মান করে না যিনি দরিদ্রদের সৃষ্টিকর্তা| তারা শাস্তি পাওয়ার যোগ্য|
KJV
:
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.
YLT
:
Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted.
RV
:
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: {cf15i and} he that is glad at calamity shall not be unpunished.
RSV
:
He who mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
ASV
:
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
|
---|
6 |
BNV
:
পৌত্র-পৌত্রীরা তাদের প্রপিতামহ এবং প্রপিতামহীদের কাছে একটি মুকুট এবং সন্তানদের কাছে তাদের পিতা-মাতা একটি গৌরব|
KJV
:
Children’s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.
YLT
:
Sons` sons [are] the crown of old men, And the glory of sons [are] their fathers.
|
---|
7 |
BNV
:
বোকাদের বেশী কথা বলা অনুচিত্, ঠিক তেমনি কোন শাসকেরও মিথ্যাচার করা উচিত্ নয়|
KJV
:
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
YLT
:
Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
|
---|
8 |
BNV
:
কিছু লোক উত্কোচকে সৌভাগ্য বলে বিবেচনা করে| তারা ভাবে য়ে সব ক্ষেত্রেই সেটা তাদের সাফল্য আনবে|
KJV
:
A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
YLT
:
A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
RV
:
A gift is {cf15i as} a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
RSV
:
A bribe is like a magic stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns he prospers.
ASV
:
A bribe is as a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
|
---|
9 |
BNV
:
যদি কারোর অন্যায়কে তুমি ক্ষমা করতে পারো তাহলে সে তোমার বন্ধু হতে পারে| কিন্তু যদি তুমি তার অন্যায়কে বারবার মনে কর তাহলে বন্ধুত্বের ক্ষতি হবে|
KJV
:
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.
YLT
:
Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.
RV
:
He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends.
RSV
:
He who forgives an offense seeks love, but he who repeats a matter alienates a friend.
ASV
:
He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
|
---|
10 |
BNV
:
0 ঘা চাবুক খাবার পরেও নয়|
KJV
:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
YLT
:
Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.
|
---|
11 |
BNV
:
এক জন দুষ্ট ব্যক্তি সব সময় ভুল কাজ করতে চেষ্টা করে| শেষে, তাকে শাস্তি দেবার জন্য ঈশ্বর এক জন নিষ্ঠুর দূত পাঠাবেন|
KJV
:
An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
YLT
:
An evil man seeketh only rebellion, And a fierce messenger is sent against him.
|
---|
12 |
BNV
:
শাবক চুরি হয়ে যাওয়া ক্রুদ্ধ মা ভালুকের সম্মুখীন হওয়া সর্বদা বিপজ্জনক| কিন্তু তবু, এক জন নির্বোধের নির্বুদ্ধিতার সম্মুখীন হওয়ার থেকে তা শ্রেয়|
KJV
:
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
YLT
:
The meeting of a bereaved bear by a man, And -- not a fool in his folly.
|
---|
13 |
BNV
:
তোমার প্রতি কৃত কোন ভালো কাজের জন্য অসত্ভাবে তার প্রতিদান দিও না| যদি তুমি এরকম কর তাহলে তুমি সারা জীবন সংকটের মধ্যে থাকবে|
KJV
:
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
YLT
:
Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
|
---|
14 |
BNV
:
বিবাদ হল বাঁধের গর্তের মতো| সেই গর্ত ক্রমশঃ বড় হওয়ার আগেই বিবাদ ত্যাগ করো|
KJV
:
The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
YLT
:
The beginning of contention [is] a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife.
RV
:
The beginning of strife is {cf15i as} when one letteth out water: therefore leave off contention, before there be quarrelling.
RSV
:
The beginning of strife is like letting out water; so quit before the quarrel breaks out.
ASV
:
The beginning of strife is as when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.
|
---|
15 |
BNV
:
প্রভু দুটো বিষয়কে ঘৃণা করেন| এক জন নির্দোষ ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া এবং দোষী ব্যক্তিকে ক্ষমা করা|
KJV
:
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.
YLT
:
Whoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to Jehovah.
RV
:
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD.
RSV
:
He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
ASV
:
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
|
---|
16 |
BNV
:
এক জন নির্বোধ ব্যক্তির কাছে অর্থ থাকার কোন মূল্য নেই| কারণ, তার যখন কোন বোধই নেই, সে কখনও জ্ঞান কিনতে পারবে না|
KJV
:
Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it? ]
YLT
:
Why [is] this -- a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart there is none?
|
---|
17 |
BNV
:
এক জন বন্ধু সব সময় ভালোবাসবে| এক জন সত্যিকারের ভাই সর্বদা তোমাকে সমর্থন করবে এমকি তোমার বিপদের সময়েও|
KJV
:
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
YLT
:
At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born.
|
---|
18 |
BNV
:
একমাত্র বোকারাই অন্য লোকের বিবাদের দায়িত্ব নেয়|
KJV
:
A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
YLT
:
A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
|
---|
19 |
BNV
:
য়ে বিবাদে আনন্দ পায় সে পাপেও আনন্দ লাভ করে| যদি তুমি নিজেই নিজের বড়াই কর তাহলে তুমি সমস্যাকেই আহ্বান জানাবে|
KJV
:
He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
YLT
:
Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.
|
---|
20 |
BNV
:
দুর্জন ব্যক্তি কখনও লাভবান হয় না| মিথ্যাবাদীরা সমস্যায় জর্জরিত হবে|
KJV
:
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
YLT
:
The perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.
RV
:
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
RSV
:
A man of crooked mind does not prosper, and one with a perverse tongue falls into calamity.
ASV
:
He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
|
---|
21 |
BNV
:
এক জন পিতা নির্বোধ সন্তানের জন্য বিমর্ষ থাকে| একটি দুষ্ট সন্তানের পিতা অসুখী হয়|
KJV
:
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
YLT
:
Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
|
---|
22 |
BNV
:
আনন্দ হল একটি ভালো ওষুধের মত| কিন্তু দুঃখ হল অসুস্থতার মত|
KJV
:
A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
YLT
:
A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
|
---|
23 |
BNV
:
দুর্জন ব্যক্তি অন্যদের ঠকানোর জন্য ঘুষ নেয়|
KJV
:
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
YLT
:
A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
|
---|
24 |
BNV
:
জ্ঞানী ব্যক্তি সব সময় ভাল কাজ করার চিন্তা করেন| কিন্তু নির্বোধ ব্যক্তি সব সময় বহু দূরের স্বপ্ন দেখে|
KJV
:
Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
YLT
:
The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool -- at the end of the earth.
RV
:
Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
RSV
:
A man of understanding sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
ASV
:
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
---|
25 |
BNV
:
এক জন নির্বোধ পুত্র তার পিতার জন্য দুঃখ বয়ে আনে| সে তার মায়ের তিক্ততার কারণ|
KJV
:
A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
YLT
:
A provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.
|
---|
26 |
BNV
:
ঠিক য়েমন এক জন নির্দোষ ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া অন্যায়, তেমনি এক জন সত্যবাদী অথচ আধিকারিককে শাস্তি দেওয়াও অন্যায়|
KJV
:
Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.
YLT
:
Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
|
---|
27 |
BNV
:
এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি খুব বেশী কথা বলে না| সে কখনও সহজে ক্রুদ্ধ হয় না|
KJV
:
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
YLT
:
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
RV
:
He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding.
RSV
:
He who restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
ASV
:
He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
|
---|
28 |
KJV
:
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
YLT
:
Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!
RV
:
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is {cf15i esteemed as} prudent.
RSV
:
Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
ASV
:
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
ESV
:
Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
ERVEN
:
Silent fools seem wise. They say nothing and appear to be smart.
|
---|