Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 10 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 10 Verses

1
BNV : এগুলি ছিল শলোমনের হিতোপদেশ:এক জন জ্ঞানী পুত্র তার পিতাকে সুখী করে| কিন্তু এক জন নির্বোধ পুত্র তার মাকে খুবই দুঃখী করে|
KJV : The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
YLT : Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.
RV : The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
RSV : The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
ASV : The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.
ESV : The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
ERVEN : These are the proverbs of Solomon: A wise son makes his father happy; a foolish one makes his mother sad.
2
BNV : যদি কোন লোক খারাপ কাজ করে টাকা লাভ করে তাহলে সেই টাকা কোন কাজেই আসে না| কিন্তু ভাল কাজ তোমাকে মৃত্যু থেকে রক্ষা করতে পারে|
KJV : Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
YLT : Treasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death.
RV : Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
RSV : Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.
ASV : Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death.
ESV : Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.
ERVEN : Wealth gained by doing wrong will not really help you, but doing right will save you from death.
3
BNV : প্রভু ভালো লোকদের প্রতি যত্নশীল হন| তিনি তাদের পর্য়াপ্ত খাবার য়োগান| কিন্তু প্রভু পাপীদের অভীষ্ট বস্তু কেড়ে নেন|
KJV : The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
YLT : Jehovah causeth not the soul of the righteous to hunger, And the desire of the wicked He thrusteth away.
RV : The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he thrusteth away the desire of the wicked.
RSV : The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
ASV : Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.
ESV : The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
ERVEN : The Lord takes care of good people and gives them the food they need, but he keeps the wicked from getting what they want.
4
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি দরিদ্র হবে| কিন্তু এক জন পরিশ্রমী মানুষ ধনী হবে|
KJV : He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
YLT : Poor [is] he who is working -- a slothful hand, And the hand of the diligent maketh rich.
RV : He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
RSV : A slack hand causes poverty, but the hand of the diligent makes rich.
ASV : He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich.
ESV : A slack hand causes poverty, but the hand of the diligent makes rich.
ERVEN : Lazy hands will make you poor; hardworking hands will make you rich.
5
BNV : এক জন জ্ঞানী পুত্র সঠিক ঋতুতে শস্য কাটবে| কিন্তু কোন লোক যদি শস্য সংগ্রহের সময় ঘুমিয়ে থাকে, তাহলে সে লজ্জিত হবে|
KJV : He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
YLT : Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
RV : He that gathereth in summer is a wise son: {cf15i but} he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
RSV : A son who gathers in summer is prudent, but a son who sleeps in harvest brings shame.
ASV : He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
ESV : He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
ERVEN : A son who works hard while it is harvest time will be successful, but one who sleeps through the harvest is worthless.
6
BNV : সজ্জন ব্যক্তিদের আশীর্বাদ করার জন্য লোকরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা জানায| পাপীরাও ভালো ভালো কথা বলে কিন্তু তা শুধু নিজেদের যাবতীয় দুষ্ট ইচ্ছা লোকচক্ষু থেকে আড়ালে রাখার জন্য|
KJV : Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
YLT : Blessings [are] for the head of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
RV : Blessings are upon the head of the righteous: but violence covereth the mouth of the wicked.
RSV : Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
ASV : Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.
ESV : Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
ERVEN : People say good things about those who live right, but the words of the wicked only hide their violent plans.
7
BNV : ধার্মিক লোকরা চির কাল সকলের কাছে স্মরণীয হয়ে থাকে| কিন্তু দুষ্ট লোকদের নাম সকলে অচিরেই ভুলে যায়|
KJV : The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
YLT : The remembrance of the righteous [is] for a blessing, And the name of the wicked doth rot.
RV : The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
RSV : The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
ASV : The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot.
ESV : The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
ERVEN : Good people leave memories that bless us, but the wicked are soon forgotten.
8
BNV : এক জন জ্ঞানী লোক তার অগ্রজদের আদেশ পালন করে| কিন্তু এক জন নির্বোধ তর্কবিতর্ক করে নিজের বিপদ ডেকে আনে|
KJV : The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
YLT : The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.
RV : The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
RSV : The wise of heart will heed commandments, but a prating fool will come to ruin.
ASV : The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.
ESV : The wise of heart will receive commandments, but a babbling fool will come to ruin.
ERVEN : The wise accept instruction, but fools argue and bring trouble on themselves.
9
BNV : এক জন ভাল, সত্‌ লোক সর্বদা নিরাপদে থাকে| কিন্তু য়ে কুলি ব্যক্তি অপরকে প্রতারিত করে সে অচিরেই ধরা পড়ে|
KJV : He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
YLT : Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.
RV : He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
RSV : He who walks in integrity walks securely, but he who perverts his ways will be found out.
ASV : He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known.
ESV : Whoever walks in integrity walks securely, but he who makes his ways crooked will be found out.
ERVEN : Honest people can always feel secure, but lying cheaters will be caught.
10
BNV : য়ে ব্যক্তি সত্যকে আড়াল করে, সে অশান্তির কারণ হয়| কিন্তু একজন সত্‌ লোক, য়ে খোলাখুলি ভাবে কথা বলে সে শান্তি স্থাপন করে|
KJV : He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
YLT : Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
RV : He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
RSV : He who winks the eye causes trouble, but he who boldly reproves makes peace.
ASV : He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.
ESV : Whoever winks the eye causes trouble, but a babbling fool will come to ruin.
ERVEN : If you fail to speak the truth, trouble will follow. If you speak openly, peace will come.
11
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তির কথাবার্তা একটি ঝর্ণার মত যা জীবন দেয়| কিন্তু দুষ্ট লোকের কথাবার্তা কেবল তাদের পাপী মনেরই পরিচয় দেয়|
KJV : The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
YLT : A fountain of life [is] the mouth of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
RV : The mouth of the righteous is a fountain of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
RSV : The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
ASV : The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.
ESV : The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
ERVEN : The words of good people are like a spring of fresh water, but the words of the wicked only hide their violent plans.
12
BNV : ঘৃণা বিবাদের সৃষ্টি করে| কিন্তু ভালোবাসা সমস্ত ভুলভ্রান্তি ক্ষমা করে দেয়|
KJV : Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
YLT : Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth.
RV : Hatred stirreth up strifes: but love covereth all transgressions.
RSV : Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
ASV : Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.
ESV : Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
ERVEN : Hatred causes arguments, but love overlooks all wrongs.
13
BNV : বুদ্ধিমান লোকদের বক্তৃতা থেকে লোকরা জ্ঞান আহরণ করতে পারে| কিন্তু য়ে লোকরা বোকার মত কথা বলে তারা তাদের শাস্তি দেয়|
KJV : In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
YLT : In the lips of the intelligent is wisdom found, And a rod [is] for the back of him who is lacking understanding.
RV : In the lips of him that hath discernment wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
RSV : On the lips of him who has understanding wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense.
ASV : In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.
ESV : On the lips of him who has understanding, wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense.
ERVEN : Intelligent people speak words of wisdom, but fools must be punished before they learn their lesson.
14
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তিরা জ্ঞান সঞ্চয় করে এবং তাকে একটি নিরাপদ জায়গায় সংরক্ষিত করে| কিন্তু মুর্খ লোকরা তাদের ধ্বংসকে হাতের কাছে রাখে|
KJV : Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
YLT : The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.
RV : Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is a present destruction.
RSV : Wise men lay up knowledge, but the babbling of a fool brings ruin near.
ASV : Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.
ESV : The wise lay up knowledge, but the mouth of a fool brings ruin near.
ERVEN : Wise people are quiet and learn new things, but fools talk and bring trouble on themselves.
15
BNV : সম্পদ ধনীকে রক্ষা করে কিন্তু দারিদ্র্য গরীব মানুষকে ধ্বংস করে|
KJV : The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
YLT : The wealth of the rich [is] his strong city, The ruin of the poor [is] their poverty.
RV : The rich man-s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
RSV : A rich man's wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
ASV : The rich mans wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty.
ESV : A rich man's wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
ERVEN : Wealth protects the rich, but poverty destroys the poor.
16
BNV : য়ে ব্যক্তি সত্‌ কাজ করে সেই পুরস্কৃত হয়| সে দীর্ঘ জীবন পায়| পাপ কেবল শাস্তিই বয়ে আনে|
KJV : The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
YLT : The wage of the righteous [is] for life, The increase of the wicked for sin.
RV : The labour of the righteous {cf15i tendeth} to life; the increase of the wicked to sin.
RSV : The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin.
ASV : The labor of the righteous tendeth to life; The increase of the wicked, to sin.
ESV : The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin.
ERVEN : What good people do brings life, but wicked people produce only sin.
17
BNV : য়ে ব্যক্তি তার শাস্তি থেকে শিক্ষা নেয় সে অন্যদের বাঁচতে সাহায্য করতে পারে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি নিজের শাস্তি থেকে অন্য কোনো শিক্ষা নেয় না সে অন্যদের ভুল পথে পরিচালিত করে|
KJV : He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
YLT : A traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.
RV : He is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh reproof erreth.
RSV : He who heeds instruction is on the path to life, but he who rejects reproof goes astray.
ASV : He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth.
ESV : Whoever heeds instruction is on the path to life, but he who rejects reproof leads others astray.
ERVEN : Those who accept correction show others how to live. Those who reject correction lead others the wrong way.
18
BNV : য়ে ব্যক্তি তার ঘৃণা লুকিয়ে রাখে সে হয়ত একজন মিথ্যেবাদী| কিন্তু যারা মিথ্যে অপবাদ রটায তারা বোকা|
KJV : He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
YLT : Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.
RV : He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
RSV : He who conceals hatred has lying lips, and he who utters slander is a fool.
ASV : He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
ESV : The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool.
ERVEN : You might have to lie to hide your hatred, but saying something hurtful could be even more foolish.
19
BNV : য়ে ব্যক্তি খুব বেশী কথা বলে সেই মুস্কিলে পড়ে| কিন্তু একজন জ্ঞানী মানুষ তার কথা সংযত রাখতে শেখে|
KJV : In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
YLT : In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.
RV : In the multitude of words there wanteth not transgression: but he that refraineth his lips doeth wisely.
RSV : When words are many, transgression is not lacking, but he who restrains his lips is prudent.
ASV : In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
ESV : When words are many, transgression is not lacking, but whoever restrains his lips is prudent.
ERVEN : A person who talks too much gets into trouble. A wise person learns to be quiet.
20
BNV : এক জন সজ্জন ব্যক্তির কথাবার্তা খাঁটি রূপোর মত| কিন্তু পাপীদের চিন্তাভাবনার কোন মূল্য নেই|
KJV : The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
YLT : The tongue of the righteous [is] chosen silver, The heart of the wicked -- as a little thing.
RV : The tongue of the righteous is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
RSV : The tongue of the righteous is choice silver; the mind of the wicked is of little worth.
ASV : The tongue of the righteous is as choice silver: The heart of the wicked is little worth.
ESV : The tongue of the righteous is choice silver; the heart of the wicked is of little worth.
ERVEN : Words from good people are like pure silver, but thoughts from the wicked are worthless.
21
BNV : এক জন ধার্মিক ব্যক্তির উপদেশ অনেক লোককে সাহায্য করবে| কিন্তু নির্বোধের বোকামি তার মৃত্যু ডেকে আনবে|
KJV : The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
YLT : The lips of the righteous delight many, And fools for lack of heart die.
RV : The lips of the righteous feed many: but the foolish die for lack of understanding.
RSV : The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of sense.
ASV : The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding.
ESV : The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of sense.
ERVEN : Good people say things that help others, but the wicked die from a lack of understanding.
22
BNV : প্রভুর আশীর্বাদই তোমাকে ধনবান করবে| তিনি তার সঙ্গে সংকট আনবেন না|
KJV : The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
YLT : The blessing of Jehovah -- it maketh rich, And He addeth no grief with it.
RV : The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow therewith.
RSV : The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
ASV : The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
ESV : The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
ERVEN : It is the Lord's blessing that brings wealth, and no hard work can add to it.
23
BNV : নির্বোধ লোকরা কু-কাজ করতে ভালোবাসে| কিন্তু বিচক্ষণ ব্যক্তি প্রজ্ঞাতেই সন্তুষ্ট থাকেন|
KJV : [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
YLT : To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
RV : It is as sport to a fool to do wickedness: and {cf15i so is} wisdom to a man of understanding.
RSV : It is like sport to a fool to do wrong, but wise conduct is pleasure to a man of understanding.
ASV : It is as sport to a fool to do wickedness; And so is wisdom to a man of understanding.
ESV : Doing wrong is like a joke to a fool, but wisdom is pleasure to a man of understanding.
ERVEN : Fools enjoy doing wrong, but the wise enjoy wisdom.
24
BNV : দুষ্ট ব্যক্তি যা ভয় করে তার ভাগ্য়ে তাই ঘটবে| কিন্তু ধার্মিকদের বাসনা সফল হবে|
KJV : The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
YLT : The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
RV : The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.
RSV : What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
ASV : The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.
ESV : What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
ERVEN : The wicked will be defeated by what they fear, but good people will get what they want.
25
BNV : যখন সংকট আসবে দুষ্ট লোকরা ধ্বংস হবে| কিন্তু ধার্মিক লোকরা চির কাল অটল থাকে|
KJV : As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more:] but the righteous [is] an everlasting foundation.
YLT : As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
RV : When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
RSV : When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established for ever.
ASV : When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
ESV : When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
ERVEN : The wicked are destroyed when trouble comes, but good people stand strong forever.
26
BNV : কোন অলস ব্যক্তিকে তোমার জন্য কোন কিছু করতে পাঠিও না| মুখের মধ্যে অম্লরস কিংবা চোখের মধ্যে ধোঁযা য়েমন বিরক্তিকর - সেও ঠিক সে ভাবেই তোমার বিরক্তির কারণ হবে|
KJV : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
YLT : As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.
RV : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
RSV : Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
ASV : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
ESV : Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
ERVEN : Sending a lazy to person to do anything is as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.
27
BNV : প্রভুকে সম্মান করলে তুমি দীর্ঘজীবি হবে| কিন্তু পাপীলোকদের আযু হ্রাস পাবে|
KJV : The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
YLT : The fear of Jehovah addeth days, And the years of the wicked are shortened.
RV : The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
RSV : The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be short.
ASV : The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened.
ESV : The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be short.
ERVEN : Respect for the Lord will add years to your life, but the wicked will have their lives cut short.
28
BNV : ধার্মিকদের প্রত্যাশা জীবনে আনন্দ বয়ে আনে| কিন্তু পাপীদের বাসনা কেবল ধ্বংসই ডেকে আনে|
KJV : The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
YLT : The hope of the righteous [is] joyful, And the expectation of the wicked perisheth.
RV : The hope of the righteous {cf15i shall} be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
RSV : The hope of the righteous ends in gladness, but the expectation of the wicked comes to nought.
ASV : The hope of the righteous shall be gladness; But the expectation of the wicked shall perish.
ESV : The hope of the righteous brings joy, but the expectation of the wicked will perish.
ERVEN : What good people hope for brings happiness, but what the wicked hope for brings destruction.
29
BNV : প্রভু ধার্মিক লোকদের রক্ষা করেন| কিন্তু প্রভু অন্যায়কারীদের ধ্বংস করেন|
KJV : The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
YLT : The way of Jehovah [is] strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.
RV : The way of the LORD is a strong hold to the upright; but it is a destruction to the workers of iniquity.
RSV : The LORD is a stronghold to him whose way is upright, but destruction to evildoers.
ASV : The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
ESV : The way of the LORD is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
ERVEN : The Lord protects those who do right, but he destroys those who do wrong.
30
BNV : ধার্মিক লোকরা সব সময় নিরাপদে থাকবে| কিন্তু পাপীরা দেশ থেকে উত্‌খাত হবে|
KJV : The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
YLT : The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
RV : The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.
RSV : The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
ASV : The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land.
ESV : The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
ERVEN : Good people will always be safe, but the wicked will be forced out of the land.
31
BNV : ভালো লোকদের কথাগুলো জ্ঞানগর্ভ| কিন্তু য়ে ব্যক্তির উপদেশ বিপদ ডেকে আনে তার কথা কেউ শুনবে না|
KJV : The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
YLT : The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out.
RV : The mouth of the righteous bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut off.
RSV : The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
ASV : The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off.
ESV : The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
ERVEN : Those who live right say wise things, but people stop listening to troublemakers.
32
BNV : ভালো লোকরা ঠিক জিনিসটি বলতে জানে| কিন্তু দুষ্ট লোকদের কথা অশান্তি ডেকে আনে|
KJV : The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
YLT : The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
RV : The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked {cf15i speaketh} frowardness.
RSV : The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
ASV : The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked speaketh perverseness.
ESV : The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
ERVEN : Good people know the right things to say, but the wicked say things to make trouble.
×

Alert

×