Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 4 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 4 Verses

1
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের ভালবাসি আর তোমাদের দেখতে চাই৷ তোমরা আমার আনন্দ ও গর্বের বিষয়৷ আমি য়েমন বলেছি, তেমনভাবেই সর্বদা প্রভুর বাধ্য থেকো৷
KJV : Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
YLT : So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
RV : Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
RSV : Therefore, my brethren, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
ASV : Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
ESV : Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
ERVEN : My dear brothers and sisters, I love you and want to see you. You bring me joy and make me proud of you. Continue following the Lord as I have told you.
2
BNV : এখন আমি ইবদিয়াকে আর সুন্তুখীকে অনুরোধ করছি, তোমরা প্রভুতে বোন হিসাবে পরস্পর একমত হও৷
KJV : I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
YLT : Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
RV : I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
RSV : I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
ASV : I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
ESV : I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
ERVEN : Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.
3
BNV : তোমরা যাঁরা আমার বিশ্বস্ত সহকর্মী, তোমাদের এই মহিলাদের সাহায্য করতে বলছি৷ এরা সুসমাচার প্রচারের কাজে আমার সঙ্গে সংগ্রাম করছেন৷ ক্লীমেন্ত ও আমার অন্যান্য সহকর্মীবৃন্দের সঙ্গে এঁরা কাজ করেছেন, এঁদের নাম জীবন-পুস্তকে লেখা আছে৷
KJV : And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
YLT : and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
RV : Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
RSV : And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
ASV : Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
ESV : Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
ERVEN : For this I make a special request to my friend who has served with me so faithfully: Help these women. They worked hard with me in telling people the Good News, together with Clement and others who worked with me. Their names are written in the book of life.
4
BNV : সবসময় প্রভুতে আনন্দ কর, আমি আবার বলছি আনন্দ কর৷
KJV : Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
YLT : Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
RV : Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.
RSV : Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
ASV : Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
ESV : Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
ERVEN : Always be filled with joy in the Lord. I will say it again. Be filled with joy.
5
BNV : তোমাদের শান্ত সংযত আচরণ দ্বারা য়েন তোমরা সকলের প্রীতির পাত্র হয়ে ওঠো৷ প্রভু শিগ্গির আসছেন৷
KJV : Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
YLT : let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
RV : Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
RSV : Let all men know your forbearance. The Lord is at hand.
ASV : Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
ESV : Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
ERVEN : Let everyone see that you are gentle and kind. The Lord is coming soon.
6
BNV : কোন কিছুতে উদ্বিগ্ন হযো না; বরং সকল বিষয়েই প্রার্থনার মাধ্যমে তোমাদের যা কিছু প্রযোজন তা একমাত্র ঈশ্বরকে জানাও এবং তাঁকে ধন্যবাদ দাও৷
KJV : Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
YLT : for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
RV : In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
RSV : Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
ASV : In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
ESV : do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
ERVEN : Don't worry about anything, but pray and ask God for everything you need, always giving thanks for what you have.
7
BNV : তাতে সমস্ত চিন্তার অতীত য়ে ঈশ্বরের শান্তি, তা তোমাদের হৃদয় ও মনকে খ্রীষ্ট যীশুতে রক্ষা করবে৷
KJV : And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
YLT : and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
RV : And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
RSV : And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
ASV : And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
ESV : And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
ERVEN : And because you belong to Christ Jesus, God's peace will stand guard over all your thoughts and feelings. His peace can do this far better than our human minds.
8
BNV : সবশেষে আমার ভাই ও বোনেরা, আমি একথাই বলব, যা কিছু সত্য, যা কিছু সম্মানীয়, যা কিছু ন্যায়, যা কিছু পবিত্র, যা কিছু প্রীতিজনক, যা কিছু ভদ্র, য়ে কোন সদগুণ ও য়ে কোন সুখ্যাতিযুক্ত বিষয় দিয়ে তোমাদের মন পূর্ণ রেখো৷
KJV : Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
YLT : As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
RV : Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
RSV : Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
ASV : Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
ESV : Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
ERVEN : Brothers and sisters, continue to think about what is good and worthy of praise. Think about what is true and honorable and right and pure and beautiful and respected.
9
BNV : তোমরা আমার কাছে থেকে যা শিখেছ, শুনেছ ও পেয়েছ আর তোমরা আমাকে যা করতে দেখেছ, তাই কর৷ তাহলে যিনি শান্তির ঈশ্বর তিনি তোমাদের সঙ্গে সঙ্গে থাকবেন৷
KJV : Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
YLT : the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
RV : The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
RSV : What you have learned and received and heard and seen in me, do; and the God of peace will be with you.
ASV : The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
ESV : What you have learned and received and heard and seen in me- practice these things, and the God of peace will be with you.
ERVEN : And do what you learned and received from me—what I told you and what you saw me do. And the God who gives peace will be with you.
10
BNV : আমি প্রভুতে খুব আনন্দ পেয়েছি, কারণ এতদিন পর এখন তোমরা আবার আমার জন্য চিন্তা করতে নতুন উদ্দীপনা পেয়েছ৷ তোমরা সব সময়ই আমার বিষয়ে চিন্তা কর, কিন্তু তা দেখাবার সুয়োগ পাও নি৷
KJV : But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
YLT : And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
RV : But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
RSV : I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me; you were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
ASV : But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
ESV : I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
ERVEN : I am so happy, and I thank the Lord that you have again shown your care for me. You continued to care about me, but there was no way for you to show it.
11
BNV : আমার প্রযোজনের জন্য য়ে আমি তোমাদের একথা বলছি তা নয়, কারণ য়ে কোন অবস্থাতেই তৃপ্ত থাকতে আমি শিখেছি৷
KJV : Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
YLT : not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;
RV : Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
RSV : Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
ASV : Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
ESV : Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
ERVEN : I am telling you this, but not because I need something. I have learned to be satisfied with what I have and with whatever happens.
12
BNV : অভাবের সময় কিভাবে জীবনযাপন করতে হয় তা আমি জানি৷ আবার প্রাচুর্য়ের সময় কিভাবে চলতে হয় তাও আমি জানি৷ য়ে কোন অবস্থায় পরিতৃপ্ত বা ক্ষুধিত থাকতে, উপচয় কি অভাব ভোগ করতে য়ে কোন অবস্থায় জীবনযাপনের গূঢ়তত্ত্ব আমি শিখেছি৷
KJV : I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
YLT : I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
RV : I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
RSV : I know how to be abased, and I know how to abound; in any and all circumstances I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and want.
ASV : I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
ESV : I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
ERVEN : I know how to live when I am poor and when I have plenty. I have learned the secret of how to live through any kind of situation—when I have enough to eat or when I am hungry, when I have everything I need or when I have nothing.
13
BNV : যিনি আমাকে শক্তি দেন, সেই খ্রীষ্টের শক্তিতে আমি সকল অবস্থাতেই বলবান৷
KJV : I can do all things through Christ which strengtheneth me.
YLT : For all things I have strength, in Christ`s strengthening me;
RV : I can do all things in him that strengtheneth me.
RSV : I can do all things in him who strengthens me.
ASV : I can do all things in him that strengtheneth me.
ESV : I can do all things through him who strengthens me.
ERVEN : Christ is the one who gives me the strength I need to do whatever I must do.
14
BNV : যাইহোক, আমার প্রযোজনের সময় তোমরা আমায় সাহায্য করতে এগিয়ে এসে ভালোই করেছ৷
KJV : Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
YLT : but ye did well, having communicated with my tribulation;
RV : Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
RSV : Yet it was kind of you to share my trouble.
ASV : Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
ESV : Yet it was kind of you to share my trouble.
ERVEN : But it was good that you helped me when I needed help.
15
BNV : তোমরা ফিলিপীয়েরা ভাল করেই জান, সেই শুরুতে আমি সেখানে যখন সুসমাচার প্রচার করেছিলাম, আমি যখন মাকিদনিয়া ছেড়ে যাই সেই সময় একমাত্র তোমাদের মণ্ডলীই আমাকে সাহায্য করেছিল৷
KJV : Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
YLT : and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
RV : And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only;
RSV : And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving except you only;
ASV : And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
ESV : And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
ERVEN : You people in Philippi remember when I first told the Good News there. When I left Macedonia, you were the only church that gave me help.
16
BNV : আমি যখন থিসলনীকীতেও ছিলাম সেখানেও তোমরা বেশ কয়েকবার আমায় সাহায্য পাঠিয়েছিলে৷
KJV : For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
YLT : because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
RV : for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
RSV : for even in Thessalonica you sent me help once and again.
ASV : for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
ESV : Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
ERVEN : Several times you sent me things I needed when I was in Thessalonica.
17
BNV : আসলে তোমাদের কাছ থেকে কিছু সাহায্য পাব এই আশায় য়ে আমি একথা বলছি তা নয়, বরং আমি চাই য়েন দানের মাধ্যমে তোমাদের মঙ্গল হয়৷
KJV : Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
YLT : not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
RV : Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
RSV : Not that I seek the gift; but I seek the fruit which increases to your credit.
ASV : Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
ESV : Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.
ERVEN : Really, it is not that I want to get gifts from you. But I want you to have the benefit that comes from giving.
18
BNV : আমার যা প্রযোজন সে সব কিছুই আমার আছে, বলতে কি প্রযোজনের অতিরিক্ত আছে৷ তোমরা ইপাফ্রদীতের মারফত্ য়ে উপহার আমাকে পাঠিয়েছ, তাতে আমার সব অভাব মিটেছে৷ তোমাদের সেই উপহার ঈশ্বরের কাছে প্রীতিজনক ও গ্রহণয়োগ্য সুরক্ষিত অর্য়্ঘের মত৷
KJV : But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
YLT : and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
RV : But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things {cf15i that came} from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
RSV : I have received full payment, and more; I am filled, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
ASV : But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
ESV : I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
ERVEN : I have everything I need. I have even more than I need. I have all I need because Epaphroditus brought your gift to me. Your gift is like a sweet-smelling sacrifice offered to God. God accepts that sacrifice and it pleases him.
19
BNV : আমার ঈশ্বর তোমাদের সব অভাব মিটিয়ে দেবেন, খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের য়ে মহিমার ভাণ্ডার আছে তার থেকে তিনি তোমাদের সব অভাব মোচন করবেন৷
KJV : But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
YLT : and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
RV : And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
RSV : And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
ASV : And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
ESV : And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
ERVEN : My God will use his glorious riches to give you everything you need. He will do this through Christ Jesus.
20
BNV : আমাদের ঈশ্বর ও পিতার মহিমা যুগে যুগে বিরাজ করুক, আমেন৷
KJV : Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
YLT : and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen.
RV : Now unto our God and Father {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
ASV : Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
ESV : To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
ERVEN : Glory to our God and Father forever and ever. Amen.
21
BNV : যীশু খ্রীষ্টের সঙ্গে সংযুক্ত ঈশ্বরের লোকদের প্রত্যেক জনকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷ আমার সঙ্গে য়ে সব ভাইরা আছেন তাঁরা তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
KJV : Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
YLT : Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
RV : Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.
RSV : Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
ASV : Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
ESV : Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
ERVEN : Give our greetings to God's people there—to each one who belongs to Christ Jesus. Those in God's family who are with me send you their greetings.
22
BNV : ঈশ্বরের সকল লোকরা যাঁরা এখানে আছেন, বিশেষতঃ কৈসরের রাজপ্রাসাদের লোকরাও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
KJV : All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
YLT : there salute you all the saints, and specially those of Caesar`s house;
RV : All the saints salute you, especially they that are of Caesar-s household.
RSV : All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
ASV : All the saints salute you, especially they that are of Caesars household.
ESV : All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
ERVEN : And greetings to you from all of God's people here, especially those who work in the service of the emperor.
23
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সঙ্গে সর্বদা থাকুক৷
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT : the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
RV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
RSV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ASV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ESV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ERVEN : The grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
×

Alert

×