Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 6 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 6 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো: কোন পুরুষ বা স্ত্রী নাসরীয হবার জন্য অর্থাত্‌ প্রভুর জন্য নিজেকে পৃথক করে তবে,
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate [themselves] to vow a vow of a Nazarite, to separate [themselves] unto the LORD:
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man or woman doeth singularly, by vowing a vow of a Nazarite, to be separate to Jehovah;
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto the LORD:
RSV : "Say to the people of Israel, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
ERVEN : "Tell the Israelites this: If there are people, men or women, who want to make a vow dedicating themselves completely to the Lord for a time, they will be called Nazirites.
3
BNV : ঐ সময় সেই ব্যক্তি যেন কোনো দ্রাক্ষারস বা অন্য কোনো কড়া পানীয় পান না করে| সেই ব্যক্তি দ্রাক্ষারস বা অন্য কোনো কড়া পানীয় থেকে তৈরী সিরকাও পান করবে না| এবং তাজা দ্রাক্ষা কিংবা কিশ্মিশ্ খাবে না|
KJV : He shall separate [himself] from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
YLT : from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat;
RV : he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
RSV : he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar made from wine or strong drink, and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried.
ASV : he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
ESV : he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar made from wine or strong drink and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried.
ERVEN : During this time, they must not drink any wine or other strong drink. They must not drink vinegar that is made from wine or from other strong drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins.
4
BNV : আলাদা থাকার এই বিশেষ সময় দ্রাক্ষা থেকে তৈরী কোনো কিছুই সে খাবে না, এমনকি দ্রাক্ষার বীজ অথবা খোসাও নয়|
KJV : All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
YLT : all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.
RV : All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
RSV : All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
ASV : All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
ESV : All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
ERVEN : They must not eat anything that comes from grapes during that special time of separation. They must not even eat the seeds or the skins from grapes.
5
BNV : “নাসরীয হয়ে থাকার এই বিশেষ সমযে সেই ব্যক্তি তার চুলও কাটবে না| এই বিশেষ সময়টি শেষ না হওয়া পর্য়ন্ত সে অবশ্যই পবিত্র থাকবে| সে তার চুলকে বড় হতে দেবে| সেই ব্যক্তির চুল হচ্ছে ঈশ্বরের কাছে তার শপথের একটি বিশেষ অংশ| ঈশ্বরের কাছে উপহার হিসেবে সে তার চুল দান করবে| সুতরাং আলাদা থাকার এই বিশেষ সময়টি শেষ না হওয়া পর্য়ন্ত সেই ব্যক্তি তার চুল কাবে না, তাকে বাড়তে দেবে|
KJV : All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth [himself] unto the LORD, he shall be holy, [and] shall let the locks of the hair of his head grow.
YLT : `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head.
RV : All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long.
RSV : "All the days of his vow of separation no razor shall come upon his head; until the time is completed for which he separates himself to the LORD, he shall be holy; he shall let the locks of hair of his head grow long.
ASV : All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
ESV : "All the days of his vow of separation, no razor shall touch his head. Until the time is completed for which he separates himself to the LORD, he shall be holy. He shall let the locks of hair of his head grow long.
ERVEN : "They must not cut their hair during that special time of dedication. They must be holy until the time that their dedication is ended. They must let their hair grow long. Their hair is a special part of their promise to God, so they must let their hair grow long until this time is ended.
6
BNV : “পৃথক থাকার এই বিশেষ সময় একজন নাসরীয কোনো মৃতদেহের কাছে অবশ্যই যাবে না| কারণ, সেই ব্যক্তি প্রভুর কাছে নিজেকে সম্পূর্ণ সমর্পণ করেছে|
KJV : All the days that he separateth [himself] unto the LORD he shall come at no dead body.
YLT : `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go;
RV : All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
RSV : "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
ASV : All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
ESV : "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
ERVEN : "If you have taken the Nazirite vow, you must not go near someone who is dying during that special time of dedication. You have given yourself fully to the Lord,
7
BNV : এমনকি যদি তার নিজের পিতামাতা কিংবা ভাই অথবা বোন মারা যায়, তাহলেও সে অবশ্যই তাদের স্পর্শ করবে না| এটা তাকে অশুচি করে দেবে| তাকে অবশ্যই দেখাতে হবে যে, সে পৃথক এবং সম্পূর্ণভাবে সে নিজেকে ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করেছে|
KJV : He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head.
YLT : for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister -- he is not unclean for them at their death, for the separation of his God [is] on his head;
RV : He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head.
RSV : Neither for his father nor for his mother, nor for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean; because his separation to God is upon his head.
ASV : He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
ESV : Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.
ERVEN : so you must not let yourself become unclean like this—even for your own father or mother, brother or sister when they die. This is because you have the hair that you dedicated to God on your head!
8
BNV : পৃথক থাকার এই পুরো সমযে সে অবশ্যই সম্পূর্ণভাবে নিজেকে প্রভুর কাছে নিবেদন করবে|
KJV : All the days of his separation he [is] holy unto the LORD.
YLT : all days of his separation he [is] holy to Jehovah.
RV : All the days of his separation he is holy unto the LORD.
RSV : All the days of his separation he is holy to the LORD.
ASV : All the days of his separation he is holy unto Jehovah.
ESV : All the days of his separation he is holy to the LORD.
ERVEN : It is holy because you have given yourself fully to the Lord for the full time of that dedication.
9
BNV : “এও হতে পারে যে, নাসরীয এমন একজনের সঙ্গে আছে যে অকস্মাত্‌ মারা গেছে| যদি নাসরীয এই মৃত ব্যক্তিকে স্পর্শ করে তবে সে অপবিত্র হয়ে যাবে| যদি তাই হয়, তবে নাসরীয অবশ্যই মাথার সমস্ত চুল কেটে ফেলবে| (ঐ চুল তার বিশেষ প্রতিজ্ঞার একটি অংশ ছিল|) সে অবশ্যই সপ্তম দিনে তার চুল কাটবে, কারণ ঐ দিনে তাকে শুচি করা হবে|
KJV : And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
YLT : `And when the dead dieth beside him in an instant, suddenly, and he hath defiled the head of his separation, then he hath shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he doth shave it,
RV : And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
RSV : "And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
ASV : And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
ESV : "And if any man dies very suddenly beside him and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
ERVEN : So if you are with someone when they suddenly die, you will be unclean and you will have to shave the hair from your head. You must do that on the seventh day of your purification ceremony when you are made clean.
10
BNV : এরপর অষ্টম দিনে সেই নাসরীয অবশ্যই দুটি ঘুঘু এবং দুটি পায়রার বাচ্চা যাজকের কাছে নিয়ে আসবে| সমাগম তাঁবুর প্রবেশ পথেই সে যাজকের কাছে এগুলিকে দিয়ে দেবে|
KJV : And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
YLT : and on the eighth day he bringeth in two turtle-doves or two young pigeons unto the priest, unto the opening of the tent of meeting,
RV : And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
RSV : On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest to the door of the tent of meeting,
ASV : And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
ESV : On the eighth day he shall bring two turtledoves or two pigeons to the priest to the entrance of the tent of meeting,
ERVEN : Then on the eighth day, you must bring two doves or two young pigeons and give them to the priest at the entrance of the Meeting Tent.
11
BNV : তখন যাজক এদের একটিকে পাপ থেকে শুচি হবার জন্য উত্সর্গ করবে| অপরটিকে সে দাহ করার জন্য উত্সর্গ করবে| এই দাহ করা উত্সর্গই হবে নাসরীযর পাপের প্রতিদান| (সে পাপী কারণ সে একটি মৃতদেহের কাছে ছিল|) ঐ সময় সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে উপহার হিসাবে তার মাথার চুল দেবার জন্য আবার শপথ করবে|
KJV : And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
YLT : and the priest hath prepared one for a sin-offering, and one for a burnt-offering, and hath made atonement for him, because of that which he hath sinned by the body, and he hath hallowed his head on that day;
RV : and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
RSV : and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day,
ASV : and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
ESV : and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day
ERVEN : Then the priest will offer one bird as a sin offering and the other one as a burnt offering. The burnt offering will be a payment for the sin of touching a dead body during your special time of dedication. Then you must again promise to give the hair on your head as a gift to God.
12
BNV : এর অর্থ হল, সেই ব্যক্তি আবার আলাদা থেকে ঈশ্বরের কাছে নিজেকে অবশ্যই সমর্পণ করবে| অবশ্যই সে একটি এক বছর বয়স্ক পুরুষ মেষ নিয়ে আসবে| এবং এই মেষ দোষার্থক বলি হিসাবে উত্সর্গ করবে| তার পৃথক থাকার প্রথম পর্য়াযকে গণনা করা হবে না| সে নতুন করে পৃথক থাকতে শুরু করবে| এটা অবশ্যই করতে হবে কারণ সে তার প্রথম পৃথক থাকার সময় একটি মৃতদেহ স্পর্শ করায অশুচি হয়েছিল|
KJV : And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
YLT : and he hath separated to Jehovah the days of his separation, and he hath brought in a lamb, a son of a year, for a guilt-offering, and the former days are fallen, for his separation hath been defiled.
RV : And he shall separate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt offering: but the former days shall be void, because his separation was defiled.
RSV : and separate himself to the LORD for the days of his separation, and bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former time shall be void, because his separation was defiled.
ASV : And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
ESV : and separate himself to the LORD for the days of his separation and bring a male lamb a year old for a guilt offering. But the previous period shall be void, because his separation was defiled.
ERVEN : This means you must again give yourself to the Lord for another time of dedication. You must bring a one-year-old male lamb to offer as a guilt offering. You must start over from the beginning with a new time of dedication because you touched a dead body during your first time of dedication.
13
BNV : “তার পৃথক থাকার নির্দিষ্ট সময় শেষ হওয়ার পরে নাসরীয অবশ্যই সমাগম তাঁবুর প্রবেশ পথে যাবে|
KJV : And this [is] the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
YLT : `And this [is] the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth [one] bring him in unto the opening of the tent of meeting,
RV : And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
RSV : "And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the door of the tent of meeting,
ASV : And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
ESV : "And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting,
ERVEN : "After their time of dedication is ended, Nazirites must go to the entrance of the Meeting Tent
14
BNV : এবং প্রভুর কাছে তার যা কিছু উত্সর্গ করার তা করবে| তার উত্সর্গ অবশ্যই হবে:একটি নিখুঁত এক বছর বয়স্ক পুরুষ মেষশাবক যা হোমবলির জন্যে উত্সর্গ করা হবে| একটি নিখুঁত এক বছর বয়স্ক স্ত্রী মেষশাবক যা পাপার্থক বলির জন্য উত্সর্গ করা হবে| একটি নিখুঁত মেষ যা মঙ্গল নৈবেদ্যর জন্য উত্সর্গ করা হবে|
KJV : And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
YLT : and he hath brought near his offering to Jehovah, one he-lamb, a son of a year, a perfect one, for a burnt-offering, and one she-lamb, a daughter of a year, a perfect one, for a sin-offering, and one ram, a perfect one, for peace-offerings,
RV : and he shall offer his oblation unto the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
RSV : and he shall offer his gift to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering,
ASV : and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
ESV : and he shall bring his gift to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering,
ERVEN : and give their offering to the Lord. Their offering must be: A one-year-old male lamb that has nothing wrong with it for a burnt offering; A one-year-old female lamb that has nothing wrong with it for a sin offering; One ram that has nothing wrong with it for a fellowship offering;
15
BNV : এক ঝুড়ি রুটি যা খামিরবিহীনভাবে তৈরী (তেলের সঙ্গে খুব ভালো মযদা মিলিযে তৈরী কেক|) এই সব কেকের ওপরে অবশ্যই তেল ছড়ানো থাকবে| এই সব উপহারের সঙ্গেই শস্য নৈবেদ্য এবং পেয় নৈবেদ্য উত্সর্গ করা হবে|
KJV : And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
YLT : and a basket of unleavened things of flour, cakes mixed with oil, and thin cakes of unleavened things anointed with oil, and their present, and their libations.
RV : and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings.
RSV : and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their cereal offering and their drink offerings.
ASV : and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.
ESV : and a basket of unleavened bread, loaves of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers smeared with oil, and their grain offering and their drink offerings.
ERVEN : A basket of bread made without yeast (cakes made with fine flour mixed with oil). Oil must be spread on these cakes. The grain offerings and drink offerings that are a part of these gifts.
16
BNV : “যাজক এই সকল দ্রব্যসামগ্রী প্রভুর সামনে উপস্থিত করে তখনই পাপস্খালনের জন্যে বলি এবং হোমবলি উত্সর্গ করবেন|
KJV : And the priest shall bring [them] before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
YLT : `And the priest hath brought [them] near before Jehovah, and hath made his sin-offering and his burnt-offering;
RV : And the priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
RSV : And the priest shall present them before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering,
ASV : And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:
ESV : And the priest shall bring them before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering,
ERVEN : "The priest will give these things to the Lord, and then the priest will make the sin offering and the burnt offering.
17
BNV : যাজক খামিরবিহীন তৈরী এক ঝুড়ি রুটি প্রভুকে দেবেন| তারপর তিনি প্রভুর কাছে মঙ্গল নৈবেদ্য উত্সর্গের জন্য সেই পুং মেষটিকে হত্যা করবেন| যাজক এটিকে শস্য নৈবেদ্য ও পেয় নৈবেদ্যর সাথেই প্রভুকে উত্সর্গ করবেন|
KJV : And he shall offer the ram [for] a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
YLT : and the ram he maketh a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, besides the basket of unleavened things; and the priest hath made its present and its libation.
RV : and he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
RSV : and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also its cereal offering and its drink offering.
ASV : and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
ESV : and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its grain offering and its drink offering.
ERVEN : He will give the basket of bread without yeast to the Lord. Then he will kill the ram as a fellowship offering to the Lord. He will give it to the Lord with the grain offering and the drink offering.
18
BNV : “এরপর নাসরীয সমাগম তাঁবুর প্রবেশ পথে যাবে| সেখানে সে তার এই উত্সর্গ করা চুল কেটে ফেলবে এবং যে আগুন মঙ্গল নৈবেদ্যর জন্য উত্সর্গীকৃত নৈবেদ্যর নীচে জ্বলছে তাতে সেই চুল ফেলে দেওয়া হবে|
KJV : And the Nazarite shall shave the head of his separation [at] the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put [it] in the fire which [is] under the sacrifice of the peace offerings.
YLT : `And the Nazarite hath shaved (at the opening of the tent of meeting) the head of his separation, and hath taken the hair of the head of his separation, and hath put [it] on the fire which [is] under the sacrifice of the peace-offerings.
RV : And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
RSV : And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.
ASV : And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
ESV : And the Nazirite shall shave his consecrated head at the entrance of the tent of meeting and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offering.
ERVEN : "The Nazirites must go to the entrance of the Meeting Tent. There they must shave off their hair that they grew for the Lord. That hair will be put in the fire that is burning under the sacrifice of the fellowship offering.
19
BNV : “নাসরীয তার চুল কেটে ফেলার পরে যাজক তাকে পুং মেষের একটি সেদ্ধ করা স্কন্ধ, একটি পিঠে আর একটি সরুচাকলী ঝুড়ি থেকে দেবেন| এই দুটিই খামির ছাড়া তৈরী করা হবে|
KJV : And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put [them] upon the hands of the Nazarite, after [the hair of] his separation is shaven:
YLT : `And the priest hath taken the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one thin unleavened cake, and hath put on the palms of the Nazarite after his shaving his separation;
RV : And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven {cf15i the head of} his separation:
RSV : And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven the hair of his consecration,
ASV : And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven the head of his separation;
ESV : And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened loaf out of the basket and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the hair of his consecration,
ERVEN : "After the Nazirites have cut off their hair, the priest will give them a boiled shoulder from the ram and a large and a small cake from the basket. Both of these cakes are made without yeast.
20
BNV : এর পর যাজক এইসব দ্রব্যসামগ্রী প্রভুর সামনে দোলাবেন| এটি হল দোলনীয় নৈবেদ্য| এই সব দ্রব্যসামগ্রী পবিত্র এবং এগুলো সবই যাজকের| এছাড়াও মেষের বুক এবং উরুও প্রভুর সামনে দোলানো হবে| এই সব দ্রব্যসামগ্রীও যাজকের| এর পর নাসরীয ব্যক্তিটি দ্রাক্ষারস পান করতে পারে|
KJV : And the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD: this [is] holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
YLT : and the priest hath waved them, a wave-offering before Jehovah; it [is] holy to the priest, besides the breast of the wave-offering, and besides the leg of the heave-offering; and afterwards doth the Nazarite drink wine.
RV : and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; this is holy for the priest, together with the wave breast and heave thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
RSV : and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; they are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered; and after that the Nazirite may drink wine.
ASV : and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
ESV : and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. They are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is contributed. And after that the Nazirite may drink wine.
ERVEN : Then the priest will lift these things up to show they were presented before the Lord. These things are holy and belong to the priest. Also, the breast and the thigh from the ram are lifted before the Lord. These things also belong to the priest. After that the Nazirite can drink wine.
21
BNV : “যে ব্যক্তি নাসরীয শপথ করবে বলে মনস্থ করেছে তার জন্য ঐগুলোই হল নিয়ম| ঐ ব্যক্তি অবশ্যই প্রভুকে ঐসব উপহার দেবে| এছাড়াও যদি কোনো ব্যক্তি আরও কিছু বেশী দিতে সক্ষম হয় এবং তা দেবার জন্য শপথ করে থাকে, তাহলে তাকে অবশ্যই তার শপথ রাখতে হবে| তবে তাকে অবশ্যই কমপক্ষে ঐসব জিনিসপত্র দিতেই হবে যা নাসরীয শপথের নিয়মে তালিকাভুক্ত হয়েছে|”
KJV : This [is] the law of the Nazarite who hath vowed, [and of] his offering unto the LORD for his separation, beside that [that] his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
YLT : `This [is] the law of the Nazarite, who voweth his offering to Jehovah for his separation, apart from that which his hand attaineth; according to his vow which he voweth so he doth by the law of his separation.`
RV : This is the law of the Nazirite who voweth, {cf15i and of} his oblation unto the LORD for his separation, beside that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
RSV : "This is the law for the Nazirite who takes a vow. His offering to the LORD shall be according to his vow as a Nazirite, apart from what else he can afford; in accordance with the vow which he takes, so shall he do according to the law for his separation as a Nazirite."
ASV : This is the law of the Nazirite who voweth, and of his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
ESV : "This is the law of the Nazirite. But if he vows an offering to the LORD above his Nazirite vow, as he can afford, in exact accordance with the vow that he takes, then he shall do in addition to the law of the Nazirite."
ERVEN : "These are the rules for someone who decides to make the Nazirite vow. They must give all of these gifts to the Lord. But they might be able to give much more to the Lord. If they promise to do more, they must keep their promise. But they must give at least all the things listed in these rules for the Nazirite promise."
22
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
23
BNV : “হারোণ এবং তার পুত্রদের বলে দাও যে, এভাবেই তারা ইস্রায়েলের লোকদের আশীর্বাদ করবে| তারা বলবে:
KJV : Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
YLT : `Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus ye do bless the sons of Israel, saying to them,
RV : Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them,
RSV : "Say to Aaron and his sons, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
ASV : Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
ESV : "Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
ERVEN : "Tell Aaron and his sons that this is the way they should bless the Israelites. They should say:
24
BNV : প্রভু তোমাদের আশীর্বাদ করুন এবং রক্ষা করুন|
KJV : The LORD bless thee, and keep thee:
YLT : `Jehovah bless thee and keep thee;
RV : The LORD bless thee, and keep thee:
RSV : The LORD bless you and keep you:
ASV : Jehovah bless thee, and keep thee:
ESV : The LORD bless you and keep you;
ERVEN : May the Lord bless you and keep you.
25
BNV : প্রভু তোমাদের প্রতি সদয হোন এবং তোমাদের করুণা প্রদর্শন করুন|
KJV : The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
YLT : `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;
RV : The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
RSV : The LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you:
ASV : Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
ESV : the LORD make his face to shine upon you and be gracious to you;
ERVEN : May the Lord smile down on you and show you his kindness.
26
BNV : প্রভু তোমাদের প্রার্থনার উত্তর দিন এবং তোমাদের শান্তি দিন|”
KJV : The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
YLT : `Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee -- peace.
RV : The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
RSV : The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
ASV : Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
ESV : the LORD lift up his countenance upon you and give you peace.
ERVEN : May the Lord answer your prayers and give you peace."
27
BNV : এরপর প্রভু বললেন, “ইস্রায়েলের লোকদের আশীর্বাদ করার জন্য হারোণ এবং তার পুত্ররা আমার নাম ব্যবহার করবে এবং আমি তাদের আশীর্বাদ করবো|”
KJV : And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
YLT : `And they have put My name upon the sons of Israel, and I -- I do bless them.`
RV : So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
RSV : "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them."
ASV : So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
ESV : "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them."
ERVEN : Then the Lord said, "In that way Aaron and his sons will use my name to give a blessing to the Israelites, and I will bless them."
×

Alert

×