Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 19 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 19 Verses

1
BNV : প্রভু, মোশি এবং হারোণকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
RSV : Now the LORD said to Moses and to Aaron,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
ESV : Now the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,
ERVEN : The Lord spoke to Moses and Aaron. He said,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের ঈশ্বর যে শিক্ষা দিয়েছিলেন, তার থেকেই আসছে এই বিধিগুলি| ইস্রায়েলের লোকদের বলো তারা যেন তোমাদের কাছে একটি নিখুঁত লাল গোরু নিয়ে আসে| গোরুটির শরীরে যেন অবশ্যই কোনো রকম আঘাতের চিহ্ন না থাকে এবং সেটি যেন কোনোদিন জোযাল না বয়ে থাকে|
KJV : This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke:
YLT : `This [is] a statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the sons of Israel, and they bring unto thee a red cow, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke hath gone up;
RV : This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, {cf15i and} upon which never came yoke:
RSV : "This is the statute of the law which the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and upon which a yoke has never come.
ASV : This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke.
ESV : "This is the statute of the law that the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and on which a yoke has never come.
ERVEN : "These are the laws from the teachings that the Lord gave to the Israelites. Get a red cow that has nothing wrong with it. That cow must not have any bruises. And it must never have worn a yoke.
3
BNV : সেই গোরুটিকে যাজক ইলীয়াসরের কাছে দিয়ে দাও| ইলীয়াসর সেই গোরুটিকে শিবিরের বাইরে নিয়ে যাবে এবং সেখানে এটি হত্যা করবে|
KJV : And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face:
YLT : and ye have given it unto Eleazar the priest, and he hath brought it out unto the outside of the camp, and hath slaughtered it before him.
RV : and ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
RSV : And you shall give her to Eleazar the priest, and she shall be taken outside the camp and slaughtered before him;
ASV : And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
ESV : And you shall give it to Eleazar the priest, and it shall be taken outside the camp and slaughtered before him.
ERVEN : Give that cow to Eleazar, and he will take it outside the camp and kill it there.
4
BNV : তখন যাজক ইলীয়াসর কিছুটা রক্ত তার আঙুলে নিয়ে তা পবিত্র তাঁবুর দিকে সাতবার ছিটিয়ে দেবে|
KJV : And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
YLT : `And Eleazar the priest hath taken of its blood with his finger, and hath sprinkled over-against the front of the tent of meeting of her blood seven times;
RV : and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times:
RSV : and Eleazar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle some of her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ASV : and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ESV : And Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ERVEN : Then Eleazar the priest must put some of its blood on his finger and sprinkle some of the blood toward the Holy Tent. He must do this seven times.
5
BNV : এরপর গোটা গোরুটিকে তার সামনে পোড়ানো হবে| গোরুটির চামড়া, মাংস, রক্ত এবং অন্ত্র সম্পূর্ণরূপে পোড়াতে হবে|
KJV : And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
YLT : and [one] hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn;
RV : and one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
RSV : And the heifer shall be burned in his sight; her skin, her flesh, and her blood, with her dung, shall be burned;
ASV : And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
ESV : And the heifer shall be burned in his sight. Its skin, its flesh, and its blood, with its dung, shall be burned.
ERVEN : Then the whole cow must be burned in front of him; the skin, the meat, the blood, and the intestines must all be burned.
6
BNV : এরপর যাজক একটি এরস কাঠের কাঠি, একটি এসোবএবং কিছু লাল সুতো নেবে| যেখানে গোরুটি পুড়ছে সেই আগুনে ঐসব দ্রব্যসামগ্রী ছুঁড়ে দেবে|
KJV : And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.
YLT : and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow;
RV : and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
RSV : and the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet stuff, and cast them into the midst of the burning of the heifer.
ASV : and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
ESV : And the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet yarn, and throw them into the fire burning the heifer.
ERVEN : Then the priest must take a cedar stick, a hyssop branch, and some red string. He must throw these things into the fire where the cow is burning.
7
BNV : এরপর যাজক স্নান করবে এবং নিজের বস্ত্রাদি জলে ধুয়ে ফেলবে| এরপর সে শিবিরে ফিরে আসতে পারবে| যাজক সন্ধ্যা পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে|
KJV : Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
YLT : and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening;
RV : Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
RSV : Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until evening.
ASV : Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
ESV : Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening.
ERVEN : Then the priest must wash himself and his clothes with water. Then he must come back into the camp. He will be unclean until evening.
8
BNV : যে ব্যক্তি গোরুটি পুড়িয়েছে সেও স্নান করবে এবং নিজের বস্ত্রাদি জলে ধুয়ে ফেলবে| সেও সন্ধ্যা পর্য়ন্ত অপবিত্র থাকবে|
KJV : And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
YLT : and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening.
RV : And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
RSV : He who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
ASV : And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
ESV : The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water and shall be unclean until evening.
ERVEN : The man who burns that cow must wash himself and his clothes in water. He will be unclean until evening.
9
BNV : “এরপর একজন শুচি ব্যক্তি সেই গোরুর ছাই সংগ্রহ করবে| সে শিবিরের বাইরে পরিষ্কার জায়গায় সেই ছাই রাখবে| যখন লোকরা শুচি হওয়ার জন্য এক বিশেষ অনুষ্ঠানের আযোজন করবে, সে সময় এই ছাই ব্যবহৃত হবে| কোনো ব্যক্তির পাপ দূরীকরণের জন্যও এই ছাই ব্যবহৃত হবে|
KJV : And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin.
YLT : `And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation -- it [is] a [cleansing];
RV : And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a sin offering.
RSV : And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the people of Israel for the water for impurity, for the removal of sin.
ASV : And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.
ESV : And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them outside the camp in a clean place. And they shall be kept for the water for impurity for the congregation of the people of Israel; it is a sin offering.
ERVEN : "Then someone who is clean will collect the ashes from the cow and put them in a clean place outside the camp. These ashes will be used when someone must keep a special ceremony to become clean. These ashes will also be used to remove a person's sins.
10
BNV : “যে ব্যক্তি গোরুর ছাই সংগ্রহ করেছিল সে অবশ্যই তার বস্ত্রাদি ধুয়ে ফেলবে| সেও সন্ধ্যা পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে|“এই নিয়ম চিরকাল চলবে| ইস্রায়েলের নাগরিকদের জন্য এই নিয়ম এবং তোমাদের সঙ্গে যে বিদেশীরা বাস করছে তাদের জন্যেও এই একই নিয়ম বলবত্‌ থাকবে|
KJV : And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
YLT : and he who is gathering the ashes of the heifer hath washed his garments, and is unclean till the evening; and it hath been to the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst, for a statute age-during.
RV : And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
RSV : And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. And this shall be to the people of Israel, and to the stranger who sojourns among them, a perpetual statute.
ASV : And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
ESV : And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until evening. And this shall be a perpetual statute for the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.
ERVEN : "The man who collected the cow's ashes must wash his clothes. He will be unclean until evening. "This rule will continue forever. This rule is for the citizens of Israel and for the foreigners living with you.
11
BNV : যদি কোনো ব্যক্তি কোনো মৃতদেহ স্পর্শ করে, তাহলে সে সাতদিন পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে|
KJV : He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
YLT : `He who is coming against the dead body of any man -- is unclean seven days;
RV : He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:
RSV : "He who touches the dead body of any person shall be unclean seven days;
ASV : He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:
ESV : "Whoever touches the dead body of any person shall be unclean seven days.
ERVEN : Those who touch a dead body will be unclean for seven days.
12
BNV : সে অবশ্যই তৃতীয় দিনে এবং পুনরায সপ্তম দিনে বিশেষ জলে নিজেকে পরিষ্কার করবে| যদি সে তা না করে, তাহলে সে অশুচিই থেকে যাবে|
KJV : He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
YLT : he doth cleanse himself for it on the third day, and on the seventh day he is clean; and if he cleanse not himself on the third day, then on the seventh day he is not clean.
RV : the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
RSV : he shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean; but if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean.
ASV : the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
ESV : He shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean. But if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean.
ERVEN : They must wash themselves with the special water on the third day and again on the seventh day. If they don't do this, they will remain unclean.
13
BNV : যদি একজন ব্যক্তি কোনো মৃতদেহ স্পর্শ করে তবে সেই ব্যক্তি অশুচি| যদি সেই ব্যক্তি নিজেকে শুচি না করে পবিত্র তাঁবুতে যায়, তাহলে সেই তাঁবুটিও অশুচি হয়ে যাবে| সুতরাং সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই ইস্রায়েলের অন্যান্য লোকদের থেকে পৃথক করে রাখা হবে| যদি কোনো অশুচি ব্যক্তির ওপরে পবিত্র জল ঢেলে না দেওয়া হয়, তাহলে সেই ব্যক্তি অশুচিই থেকে যাবে|
KJV : Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him.
YLT : Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself -- the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness [is] still upon him.
RV : Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
RSV : Whoever touches a dead person, the body of any man who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown upon him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him.
ASV : Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
ESV : Whoever touches a dead person, the body of anyone who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown on him, he shall be unclean. His uncleanness is still on him.
ERVEN : Those who touch a dead body are unclean. If they stay unclean and then go to the Holy Tent, the Holy Tent becomes unclean. So they must be separated from the Israelites. If the special water is not thrown on an unclean person, that person will stay unclean.
14
BNV : “এই নিয়ম মানতে হবে যখন তারা তাদের তাঁবুতে মারা যায়| যদি কোনো ব্যক্তি তার তাঁবুতে মারা যায় তাহলে তাঁবুর প্রত্যেক ব্যক্তি অশুচি হবে| তারা সাতদিনের জন্য অশুচি থাকবে|
KJV : This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days.
YLT : `This [is] the law, when a man dieth in a tent: every one who is coming in unto the tent, and all that [is] in the tent, is unclean seven days;
RV : This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
RSV : "This is the law when a man dies in a tent: every one who comes into the tent, and every one who is in the tent, shall be unclean seven days.
ASV : This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
ESV : "This is the law when someone dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean seven days.
ERVEN : "This is the rule about those who die in their tents: If someone dies in the tent, everyone in the tent will be unclean for seven days.
15
BNV : এবং ঢাকা না দেওয়া প্রত্যেকটি বযাম অথবা পাত্র অশুচি হয়ে যাবে|
KJV : And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
YLT : and every open vessel which hath no covering of thread upon it is unclean.
RV : And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.
RSV : And every open vessel, which has no cover fastened upon it, is unclean.
ASV : And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.
ESV : And every open vessel that has no cover fastened on it is unclean.
ERVEN : And every jar or pot without a lid becomes unclean.
16
BNV : যদি কোনো ব্যক্তি মৃতদেহ স্পর্শ করে, তাহলে সেই ব্যক্তি সাতদিন অশুচি থাকবে| মৃতদেহটি যদি বাইরে মাঠে থাকে অথবা সেই ব্যক্তি যদি যুদ্ধে মারা গিয়ে থাকে তাহলেও এটি প্রয়োজ্য| এছাড়াও যদি কোন ব্যক্তি মৃত ব্যক্তির হাড় স্পর্শ করে, তাহলে সেই ব্যক্তি সাতদিনের জন্য অশুচি থাকবে|
KJV : And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
YLT : `And every one who cometh, on the face of the field, against the pierced of a sword, or against the dead, or against a bone of man, or against a grave, is unclean seven days;
RV : And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
RSV : Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
ASV : And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
ESV : Whoever in the open field touches someone who was killed with a sword or who died naturally, or touches a human bone or a grave, shall be unclean seven days.
ERVEN : If there is a dead body out in a field, whether the person died in battle or for some other reason, whoever touches that dead body, or its bones, or even its grave will be unclean for seven days.
17
BNV : “সুতরাং সেই ব্যক্তিকে আবার শুচি করার জন্যে তুমি অবশ্যই পোড়ানো গোরুর ছাই ব্যবহার করবে| একটি বযামের মধ্যেকার ছাইযের ওপর দিয়ে টাটকা স্রোতের জল ভরো|
KJV : And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
YLT : and they have taken for the unclean person of the ashes of the burning of the [cleansing], and he hath put upon it running water unto a vessel;
RV : And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be put thereto in a vessel:
RSV : For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and running water shall be added in a vessel;
ASV : And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
ESV : For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and fresh water shall be added in a vessel.
ERVEN : "If you have become unclean, someone must use the ashes from the burned cow to make you clean again. They must pour fresh water over the ashes into a jar.
18
BNV : একজন শুচি ব্যক্তি একটি এসোব নিয়ে সেটিকে জলে ডোবাবে| এরপর সে এটিকে তাঁবুর ওপর, তাঁবুর পাত্রগুলিতে এবং তাঁবুতে যে সব লোকরা আছে তাদের ওপরে ছিটিয়ে দেবে| যে কেউই মৃত ব্যক্তির শরীর স্পর্শ করে তার প্রতি তুমি অবশ্যই এটি করবে| যে কেউ যুদ্ধে মৃত কোনো ব্যক্তির শরীর স্পর্শ বা কোনো মৃত ব্যক্তির হাড় স্পর্শ করে তাদের ক্ষেত্রেও তুমি অবশ্যই এটি কর|
KJV : And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
YLT : and a clean person hath taken hyssop, and hath dipped [it] in water, and hath sprinkled on the tent, and on all the vessels, and on the persons who have been there, and on him who is coming against a bone, or against one pierced, or against the dead, or against a grave.
RV : and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:
RSV : then a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the furnishings, and upon the persons who were there, and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave;
ASV : and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:
ESV : Then a clean person shall take hyssop and dip it in the water and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there and on whoever touched the bone, or the slain or the dead or the grave.
ERVEN : That clean person must take a hyssop branch and dip it into the water. The clean person must sprinkle it over the tent, the dishes, and any people who were in the tent. That clean person must do this for anyone who touches a dead body, its bones, or even a grave.
19
BNV : “এরপর তৃতীয় দিনে এবং আবার সপ্তম দিনে একজন শুচি ব্যক্তি অবশ্যই একজন অশুচি ব্যক্তির ওপরে এই জল ছিটিয়ে দেবে| সপ্তম দিনে সেই ব্যক্তি শুচি হবে| সে অবশ্যই জলে তার কাপড়চোপড় ধোবে| সন্ধ্যাবেলায সে শুচি হবে|
KJV : And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
YLT : `And the clean hath sprinkled [it] on the unclean on the third day, and on the seventh day, and hath cleansed him on the seventh day, and he hath washed his garments, and hath bathed with water, and hath been clean in the evening.
RV : and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
RSV : and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
ASV : and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
ESV : And the clean person shall sprinkle it on the unclean on the third day and on the seventh day. Thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
ERVEN : "Then that clean person must sprinkle this water on you on the third day and again on the seventh day. On the seventh day you will become clean. You must wash your clothes in water and you will become clean in the evening.
20
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি অশুচি হয়ে যায় এবং নিজেকে শুচি না করে, তবে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই ইস্রায়েলের অন্যান্য লোকদের থেকে পৃথক রাখা হবে কারণ সে ঈশ্বরের পবিত্র স্থানকে অশুচি করেছে| সেই ব্যক্তির ওপরে সেই বিশেষ জল ছিটোনো হয় নি তাই সে শুচি হয় নি|
KJV : But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean.
YLT : `And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he [is] unclean.
RV : But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
RSV : "But the man who is unclean and does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD; because the water for impurity has not been thrown upon him, he is unclean.
ASV : But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
ESV : "If the man who is unclean does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD. Because the water for impurity has not been thrown on him, he is unclean.
ERVEN : "Whoever becomes unclean and does not become clean, must be separated from the community. If an unclean person is not sprinkled with that special water and does not become clean, that person might make the Holy Tent unclean.
21
BNV : এই নিয়ম তোমাদের জন্য চিরকাল চলবে| যে ব্যক্তি সেই বিশেষ জল ছিটোয সে অবশ্যই তার বস্ত্রাদিও ধোবে| যে কোনো ব্যক্তি সেই বিশেষ জল স্পর্শ করবে সে সন্ধ্যা পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে|
KJV : And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
YLT : `And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening,
RV : And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
RSV : And it shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes; and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
ASV : And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.
ESV : And it shall be a statute forever for them. The one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
ERVEN : This rule will be for you forever. And whoever sprinkled the special water must wash their clothes because they will be unclean until evening.
22
BNV : যদি কোনো অশুচি ব্যক্তি অন্য কাউকে স্পর্শ করে, তাহলে সেই ব্যক্তিও অশুচি হয়ে যাবে| সেই ব্যক্তি সন্ধ্যা পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে|”
KJV : And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even.
YLT : and all against which the unclean person cometh is unclean, and the person who is coming against [it] is unclean till the evening.`
RV : And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
RSV : And whatever the unclean person touches shall be unclean; and any one who touches it shall be unclean until evening."
ASV : And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
ESV : And whatever the unclean person touches shall be unclean, and anyone who touches it shall be unclean until evening."
ERVEN : And whoever an unclean person touches will be unclean until evening."
×

Alert

×