Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 24 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 24 Verses

1
BNV : যীশু মন্দির থেকে যখন বের হয়ে যাচ্ছিলেন, সেইসময়তাঁর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে মন্দিরের বড় বড় দালানের দিকে তাঁর দৃষ্টি আকর্ষণ করতে চাইলেন৷
KJV : And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
YLT : And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
RV : And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
RSV : Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
ASV : And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
ESV : Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
ERVEN : Jesus left the Temple area and was walking away. But his followers came to him to show him the Temple's buildings.
2
BNV : এর জবাবে যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা এখন এখানে এসব দেখছ, কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এখানে একটা পাথর আর একটা পাথরের ওপর থাকবে না, এসবই ভুমিস্যাত্ হবে৷’
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
RV : But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RSV : But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
ASV : But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ESV : But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
ERVEN : He asked them, "Are you looking at these buildings? The fact is, they will be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
3
BNV : যীশু যখন জৈতুন পর্বতমালার ওপর বসেছিলেন, তখন তাঁর শিষ্যরা একান্তে তাঁর কাছে এসে তাঁকে বললেন, ‘আমাদের বলুন, কখন এসব ঘটবে, আর আপনার আসার এবং এযুগের শেষ পরিণতির সময় জানার চিহ্নই বা কি হবে?’
KJV : And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
YLT : And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
RV : And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign of thy coming, and of the end of the world?
RSV : As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
ASV : And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
ESV : As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
ERVEN : Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. The followers came to be alone with him. They said, "Tell us when these things will happen. And what will happen to prepare us for your coming and the end of time?"
4
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘দেখো! কেউ য়েন তোমাদের না ঠকায়৷
KJV : And Jesus answered and said unto them, {SCJ}Take heed that no man deceive you. {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
RV : And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
RSV : And Jesus answered them, "Take heed that no one leads you astray.
ASV : And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
ESV : And Jesus answered them, "See that no one leads you astray.
ERVEN : Jesus answered, "Be careful! Don't let anyone fool you.
5
BNV : আমি তোমাদের একথা বলছি কারণ অনেকে আমার নামে আসবে আর তারা বলবে, ‘আমি খ্রীষ্ট৷’ আর তারা অনেক লোককে ঠকাবে৷
KJV : {SCJ}For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. {SCJ.}
YLT : for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
RV : For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
RSV : For many will come in my name, saying, `I am the Christ,' and they will lead many astray.
ASV : For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
ESV : For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray.
ERVEN : Many people will come and use my name. They will say, 'I am the Christ. ' And they will fool many people.
6
BNV : তোমরা নানা যুদ্ধের কথা শুনবে এবং তোমাদের কানে যুদ্ধের গুজব আসেব৷ কিন্তু দেখো, তোমরা ভয় পেও না, কারণ ঐ সব ঘটনা অবশ্যই ঘটবে কিন্তু তখনও শেষ নয়৷
KJV : {SCJ}And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. {SCJ.}
YLT : and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
RV : And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for {cf15i these things} must needs come to pass; but the end is not yet.
RSV : And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet.
ASV : And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
ESV : And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
ERVEN : You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don't be afraid. These things must happen before the end comes.
7
BNV : হ্যাঁ, এক জাতি অন্য জাতির বিরুদ্ধে লড়াইকরবে; আর এক রাজ্য অন্য রাজ্যের বিরুদ্ধে যাবে৷ সর্বত্র দুর্ভিক্ষ ও ভূমিকম্প হবে৷
KJV : {SCJ}For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. {SCJ.}
YLT : `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
RV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
RSV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
ASV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
ESV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
ERVEN : Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places.
8
BNV : কিন্তু এসব কেবল যন্ত্রণার আরন্ভ মাত্র৷
KJV : {SCJ}All these [are] the beginning of sorrows. {SCJ.}
YLT : and all these [are] the beginning of sorrows;
RV : But all these things are the beginning of travail.
RSV : all this is but the beginning of the birth-pangs.
ASV : But all these things are the beginning of travail.
ESV : All these are but the beginning of the birth pains.
ERVEN : These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.
9
BNV : ‘সেই সময় শাস্তি দেবার জন্য তারা তোমাদের ধরিয়ে দেবে ও হত্যা করবে৷ আমার শিষ্য হয়েছ বলে জগতের সকল জাতির লোকেরা তোমাদের ঘৃণা করবে৷
KJV : {SCJ}Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. {SCJ.}
YLT : then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
RV : Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name-s sake.
RSV : "Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake.
ASV : Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my names sake.
ESV : "Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake.
ERVEN : "Then you will be arrested and handed over to be punished and killed. People all over the world will hate you because you believe in me.
10
BNV : ;
KJV : {SCJ}And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. {SCJ.}
YLT : and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
RV : And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
RSV : And then many will fall away, and betray one another, and hate one another.
ASV : And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
ESV : And then many will fall away and betray one another and hate one another.
ERVEN : During that time many believers will lose their faith. They will turn against each other and hate each other.
11
BNV : অনেক ভণ্ড ভাববাদীর আবির্ভাব হবে, যাঁরা বহু লোককে ঠকাবে৷
KJV : {SCJ}And many false prophets shall rise, and shall deceive many. {SCJ.}
YLT : `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
RV : And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
RSV : And many false prophets will arise and lead many astray.
ASV : And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
ESV : And many false prophets will arise and lead many astray.
ERVEN : Many false prophets will come and cause many people to believe things that are wrong.
12
BNV : অধর্ম বেড়ে যাওযার ফলে অধিকাংশ লোকদের মধ্য থেকে ভালবাসা কমে যাবে৷
KJV : {SCJ}And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. {SCJ.}
YLT : and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
RV : And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
RSV : And because wickedness is multiplied, most men's love will grow cold.
ASV : And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
ESV : And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
ERVEN : There will be so much more evil in the world that the love of most believers will grow cold.
13
BNV : :
KJV : {SCJ}But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. {SCJ.}
YLT : but he who did endure to the end, he shall be saved;
RV : But he that endureth to the end, the same shall be saved.
RSV : But he who endures to the end will be saved.
ASV : But he that endureth to the end, the same shall be saved.
ESV : But the one who endures to the end will be saved.
ERVEN : But the one who remains faithful to the end will be saved.
14
BNV : আর রাজ্যের (স্বর্গ) এইসুসমাচার জগতের সর্বত্র প্রচার করা হবে৷ সমস্ত জাতির কাছে তা সাক্ষ্যরূপে প্রচারিত হবে, আর তারপরই উপস্থিত হবে সেই সময়৷
KJV : {SCJ}And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. {SCJ.}
YLT : and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
RV : And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
RSV : And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come.
ASV : And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
ESV : And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
ERVEN : And the Good News I have shared about God's kingdom will be told throughout the world. It will be spread to every nation. Then the end will come.
15
BNV : ‘তোমরা তখন দেখবে য়ে, ভাববাদী দানিয়েলের মধ্য দিয়ে য়ে ‘সর্বনাশা ঘৃণার বস্তুর’কথা বলা হয়েছিল তা পবিত্র স্থানে দাঁড়িয়ে আছে৷’ য়ে একথা পড়ছে সে বুঝুক এর অর্থ কি৷
KJV : {SCJ}When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place,{SCJ.} (whoso readeth, let him understand:)
YLT : `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
RV : When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
RSV : "So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
ASV : When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
ESV : "So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place ( let the reader understand),
ERVEN : "Daniel the prophet spoke about 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this terrible thing standing in the holy place." (You who read this should understand what it means.)
16
BNV : ‘সেই সময় যাঁরা যিহূদিয়াতে থাকবে, তারা পাহাড় অঞ্চলে পালিয়ে যাক্৷
KJV : {SCJ}Then let them which be in Judaea flee into the mountains: {SCJ.}
YLT : then those in Judea -- let them flee to the mounts;
RV : then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
RSV : then let those who are in Judea flee to the mountains;
ASV : then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
ESV : then let those who are in Judea flee to the mountains.
ERVEN : "The people in Judea at that time should run away to the mountains.
17
BNV : য়ে ছাদে থাকবে, সে য়েন ঘর থেকে তার জিনিস নেবার জন্য নীচে না নামে৷
KJV : {SCJ}Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: {SCJ.}
YLT : he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
RV : let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
RSV : let him who is on the housetop not go down to take what is in his house;
ASV : let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
ESV : Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,
ERVEN : They should run away without wasting time to stop for anything. If they are on the roof of their house, they must not go down to get anything out of the house.
18
BNV : ক্ষেতের মধ্যে য়ে কাজ করবে, সে তার জামা নেবার জন্য ফিরে না আসুক৷
KJV : {SCJ}Neither let him which is in the field return back to take his clothes. {SCJ.}
YLT : and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
RV : and let him that is in the field not return back to take his cloke.
RSV : and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
ASV : and let him that is in the field not return back to take his cloak.
ESV : and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
ERVEN : If they are in the field, they must not go back to get a coat.
19
BNV : হায়! সেই মহিলারা, যাঁরা সেইদিনগুলিতে গর্ভবতী থাকবে, বা যাদের কোলে থাকবে দুধের শিশু৷
KJV : {SCJ}And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! {SCJ.}
YLT : `And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
RV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
RSV : And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
ASV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
ESV : And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
ERVEN : "During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies!
20
BNV : তাই প্রার্থনা কর য়েন শীতকালে বা বিশ্রামবারে তোমাদের পালাতে না হয়৷
KJV : {SCJ}But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: {SCJ.}
YLT : and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
RV : And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
RSV : Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath.
ASV : And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
ESV : Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
ERVEN : Pray that it will not be winter or a Sabbath day when these things happen and you have to run away,
21
BNV : ‘সেই দিনগুলিতে এমন মহাকষ্ট হবে যা জগতের শুরু থেকে এই সময় পর্যন্ত আর কখনও হয় নি এবং হবে ও না৷
KJV : {SCJ}For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. {SCJ.}
YLT : for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
RV : for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
RSV : For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
ASV : for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ESV : For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
ERVEN : because it will be a time of great trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning of the world. And nothing as bad as that will ever happen again.
22
BNV : আরো বলছি, সেইদিনগুলির সংখ্যা ঈশ্বর যদি কমিয়ে না দিতেন তবে কেউই অবশিষ্ট থাকত না৷ কিন্তু তাঁর মনোনীত লোকদের জন্য তিনি সেই দিনের সংখ্যা কমিয়ে রেখেছেন৷
KJV : {SCJ}And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. {SCJ.}
YLT : And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
RV : And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect-s sake those days shall be shortened.
RSV : And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened.
ASV : And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elects sake those days shall be shortened.
ESV : And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
ERVEN : "But God has decided to make that terrible time short. If it were not made short, no one would continue living. But God will make that time short to help the people he has chosen.
23
BNV : সেই সময় কেউ যদি তোমাদের বলে, ‘দেখ, মশীহ (খ্রীষ্ট)’ এখানে, অথবা ‘দেখ, তিনি ওখানে,’ তাহলে সে কথায় বিশ্বাস করো না৷
KJV : {SCJ}Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not. {SCJ.}
YLT : `Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
RV : Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe {cf15i it} not.
RSV : Then if any one says to you, `Lo, here is the Christ!' or `There he is!' do not believe it.
ASV : Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
ESV : Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it.
ERVEN : "Someone might say to you at that time, 'Look, there is the Christ!' Or someone else might say, 'There he is!' But don't believe them.
24
BNV : ‘আমি একথা বলছি, কারণ অনেক ভণ্ড খ্রীষ্ট ও ভণ্ড ভাববাদীর উদয় হবে৷ তারা মহা আশ্চর্য কাজ করবে ও চিহ্ন দেখাবে, য়েন লোকদের ঠকাতে পারে৷ যদি সন্ভব হয় এমনকি ঈশ্বরের মনোনীত লোকদেরও ঠকাবে৷
KJV : {SCJ}For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect. {SCJ.}
YLT : for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
RV : For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
RSV : For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
ASV : For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
ESV : For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
ERVEN : False Christs and false prophets will come and do great miracles and wonders, trying to fool the people God has chosen, if that is possible.
25
BNV : দেখ, আমি আগে থেকেইতোমাদের এসব কথা বলে রাখলাম৷
KJV : {SCJ}Behold, I have told you before. {SCJ.}
YLT : Lo, I did tell you beforehand.
RV : Behold, I have told you beforehand.
RSV : Lo, I have told you beforehand.
ASV : Behold, I have told you beforehand.
ESV : See, I have told you beforehand.
ERVEN : Now I have warned you about this before it happens.
26
BNV : ‘তাইতারা যদি তোমাদের বলে, ‘দেখ, খ্রীষ্ট প্রান্তরে আছেন!’ তবে তোমরা সেখানে য়েও না, অথবা যদি বলে দেখ, ‘তিনি ভেতরের ঘরে লুকিয়ে আছেন, তাদের কথায় বিশ্বাস করো না৷
KJV : {SCJ}Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not. {SCJ.}
YLT : `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
RV : If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe {cf15i it} not.
RSV : So, if they say to you, `Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, `Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it.
ASV : If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
ESV : So, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out. If they say, 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe it.
ERVEN : "Someone might tell you, 'The Christ is there in the desert!' But don't go into the desert to look for him. Someone else might say, 'There is the Christ in that room!' But don't believe it.
27
BNV : আকাশে বিদ্য়ুত্ য়েমন পূর্ব দিকে দেখা দিয়ে পশ্চিম দিক পর্যন্ত চমকে দেয়, তেমনি করেইমানবপুত্রের আবির্ভাব হবে৷
KJV : {SCJ}For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
YLT : for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
RV : For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
RSV : For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man.
ASV : For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
ESV : For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
ERVEN : When the Son of Man comes, everyone will see him. It will be like lightning flashing in the sky that can be seen everywhere.
28
BNV : য়েখানে শব, সেখানেইশকুন এসে জড় হবে৷
KJV : {SCJ}For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. {SCJ.}
YLT : for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
RV : Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
RSV : Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.
ASV : Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
ESV : Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
ERVEN : It's like looking for a dead body: You will find it where the vultures are gathering above.
29
BNV : মহাক্লেশের সেইদিনগুলির পরই, ‘সূর্য় অন্ধকার হয়ে যাবে, চাঁদ আর আলো দেবে না৷ তারাগুলো আকাশ থেকে খসে পড়বে আর আকাশমণ্ডলে মহা আলোড়নের সৃষ্টি হবে৷’ যিশাইয়
KJV : {SCJ}Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: {SCJ.}
YLT : `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
RV : But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
RSV : "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
ASV : But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ESV : "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
ERVEN : "Right after the trouble of those days, this will happen: 'The sun will become dark, and the moon will not give light. The stars will fall from the sky, and everything in the sky will be changed.'
30
BNV : ‘সেই সময় আকাশে মানবপুত্রের চিহ্ন দেখা দেবে৷ তখন পৃথিবীর সকল গোষ্ঠী হাহুতাশ করবে; আর তারা মানবপুত্রকে মহাপরাক্রম ও মহিমামণ্ডিত হয়ে আকাশের মেঘে করে আসতে দেখবে৷
KJV : {SCJ}And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. {SCJ.}
YLT : and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
RV : and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
RSV : then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory;
ASV : and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ESV : Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ERVEN : "Then there will be something in the sky that shows the Son of Man is coming. All the people of the world will cry. Everyone will see the Son of Man coming on the clouds in the sky. He will come with power and great glory.
31
BNV : খুব জোরে তূরীধ্বনির সঙ্গে তিনি তাঁর স্বর্গদূতদের পাঠাবেন৷ তাঁরা আকাশের এক প্রান্ত থেকে অপর প্রান্ত পর্যন্ত, চার দিক থেকে তাঁর মনোনীত লোকদের জড়ো করবেন৷
KJV : {SCJ}And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. {SCJ.}
YLT : and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
RV : And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
RSV : and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ASV : And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ESV : And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ERVEN : He will use a loud trumpet to send his angels all around the earth. They will gather his chosen people from every part of the earth.
32
BNV : ‘ডুমুর গাছ দেখে শিক্ষা নাও, তার কচি ডালে পাতা বের হলে জানা যায় গ্রীষ্মকাল কাছে এসে গেছে৷
KJV : {SCJ}Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: {SCJ.}
YLT : `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
RV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
RSV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
ASV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
ESV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
ERVEN : "The fig tree teaches us a lesson: When its branches become green and soft, and new leaves begin to grow, then you know that summer is near.
33
BNV : ঠিক সেই রকম, যখন তোমরা দেখবে এসব ঘটছে, বুঝবে মানবপুত্রের পুনরুত্থানের সময় এসে গেছে, তা দরজার গোড়ায় এসে পড়েছে৷
KJV : {SCJ}So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors. {SCJ.}
YLT : so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
RV : even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, {cf15i even} at the doors.
RSV : So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
ASV : even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
ESV : So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
ERVEN : In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.
34
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যতক্ষণ পর্যন্ত না এসব ঘটছে এই যুগের লোকদের শেষ হবে না৷
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
RV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
RSV : Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place.
ASV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
ESV : Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
ERVEN : I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.
35
BNV : আকাশ ও সমগ্র পৃথিবী বিলুপ্ত হয়ে যাবে, কিন্তু আমার কোন কথা বিলুপ্ত হবে না৷
KJV : {SCJ}Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. {SCJ.}
YLT : The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
RV : Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
RSV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ASV : Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ESV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ERVEN : The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
36
BNV : ‘সেই দিন ও মুহূর্ত্তের কথা কেউ জানে না, এমন কি স্বর্গদূতেরা অথবা পুত্র নিজেও তা জানেন না, কেবলমাত্র পিতা (ঈশ্বর) তা জানেন৷
KJV : {SCJ}But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only. {SCJ.}
YLT : `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
RV : But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
RSV : "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
ASV : But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
ESV : "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
ERVEN : "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when it will be. Only the Father knows.
37
BNV : নোহের সময় য়েমন হয়েছিল, মানবপুত্রের আগমনের সময় সেইরকম হবে৷
KJV : {SCJ}But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
YLT : and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;
RV : And as {cf15i were} the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
RSV : As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
ASV : And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
ESV : As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
ERVEN : "When the Son of Man comes, it will be the same as what happened during Noah's time.
38
BNV : নোহের সময়ে বন্যা আসার আগে, য়ে পর্যন্ত না নোহ সেই জাহাজে ঢুকলেন, লোকেরা সমানে ভোজন পান করেছে, বিয়ে করেছে ও ছেলেমেয়েদের বিয়ে দিয়েছে৷
KJV : {SCJ}For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, {SCJ.}
YLT : for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
RV : For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
RSV : For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
ASV : For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
ESV : For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
ERVEN : In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving their children to be married right up to the day Noah entered the boat.
39
BNV : ‘য়ে পর্যন্ত না বন্যা এসে তাদের সবাইকে ভাসিয়ে নিয়ে গেল, সে পর্যন্ত তারা কিছুইবুঝতে পারে নি য়ে কি ঘটতে যাচ্ছে৷ মানবপুত্রের আগমনও ঠিক সেই রকমভাবেইহবে৷
KJV : {SCJ}And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
YLT : and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
RV : and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
RSV : and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.
ASV : and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
ESV : and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
ERVEN : They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. "It will be the same when the Son of Man comes.
40
BNV : সেই সময় দুজন লোক মাঠে কাজ করবে৷ তাদের একজনকে নিয়ে যাওযা হবে, অন্য জন পড়ে থাকবে৷
KJV : {SCJ}Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
YLT : Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
RV : Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
RSV : Then two men will be in the field; one is taken and one is left.
ASV : Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
ESV : Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
ERVEN : Two men will be working together in the field. One will be taken and the other will be left.
41
BNV : দুজন স্ত্রীলোক য়াঁতা পিষবে, তাদের একজনকে নিয়ে যাওযা হবে, আর অন্যজন পড়ে থাকবে৷
KJV : {SCJ}Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
YLT : two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
RV : two women {cf15i shall be} grinding at the mill; one is taken, and one is left.
RSV : Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left.
ASV : two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
ESV : Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
ERVEN : Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken and the other will be left.
42
BNV : ‘তাই তোমরা সজাগ থাক, কারণ তোমাদের প্রভু কোন দিন আসবেন, তা তোমরা জানো না৷
KJV : {SCJ}Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. {SCJ.}
YLT : `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
RV : Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
RSV : Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
ASV : Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
ESV : Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
ERVEN : "So always be ready. You don't know the day your Lord will come.
43
BNV : তবে একথা মনে রেখো, যদি গৃহস্থ জানত রাত্রে কোন সময় চোর আসবে, তবে সে জেগে থাকত৷ সে চোরকে নিজের ঘরের সিঁধ কাটতে দিত না৷
KJV : {SCJ}But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. {SCJ.}
YLT : and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
RV : But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
RSV : But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
ASV : But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
ESV : But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
ERVEN : Obviously, a homeowner who knew what time a thief was planning to come would be ready and not let the thief break in.
44
BNV : তাই তোমরাও প্রস্তুত থাক, কারণ তোমরা যখন তাঁর আগমনের বিষয়ে ভাববেও না, মানবপুত্র সেই সময়ই আসবেন৷
KJV : {SCJ}Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. {SCJ.}
YLT : because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
RV : Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
RSV : Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect.
ASV : Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
ESV : Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
ERVEN : So you also must be ready. The Son of Man will come at a time when you don't expect him.
45
BNV : ‘সেইবিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাস তাহলে কে, যার ওপর তার প্রভু তাঁর বাড়ির অন্যান্য দাসদের ঠিক সময়ে খাবার দেবার দাযিত্ব দিয়েছেন?
KJV : {SCJ}Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? {SCJ.}
YLT : `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
RV : Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
RSV : "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
ASV : Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
ESV : "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
ERVEN : "Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the one the master trusts to do that work?
46
BNV : সেই দাস ধন্য যার মনিব ফিরে এসে তাকে তার কর্তব্য করতে দেখবেন৷
KJV : {SCJ}Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. {SCJ.}
YLT : Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
RV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
RSV : Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
ASV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
ESV : Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
ERVEN : When the master comes and finds that servant doing the work he gave him, what a great day it will be for that servant.
47
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি সেই দাসকেই তাঁর সমস্ত সম্পত্তি দেখাশোনার ভার দেবেন৷
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. {SCJ.}
YLT : verily I say to you, that over all his substance he will set him.
RV : Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
RSV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
ASV : Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
ESV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
ERVEN : I can tell you without a doubt, the master will choose that servant to take care of everything he owns.
48
BNV : কিন্তু ধর, সেই দাস যদি দুষ্ট হয়, আর মনে মনে বলে, ‘আমার মনিবের ফিরে আসতে অনেক দেরী আছে৷
KJV : {SCJ}But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; {SCJ.}
YLT : `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
RV : But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
RSV : But if that wicked servant says to himself, `My master is delayed,'
ASV : But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
ESV : But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,'
ERVEN : But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon?
49
KJV : {SCJ}And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken; {SCJ.}
YLT : and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
RV : and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
RSV : and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken,
ASV : and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
ESV : and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
ERVEN : He will begin to beat the other servants. He will eat and drink with others who are drunk.
50
KJV : {SCJ}The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him,] and in an hour that he is not aware of, {SCJ.}
YLT : the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
RV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
RSV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know,
ASV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
ESV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know
ERVEN : Then the master will come when the servant is not ready, at a time when the servant is not expecting him.
51
KJV : {SCJ}And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
YLT : and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
RV : and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth.
ASV : and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ESV : and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
ERVEN : Then the master will punish that servant. He will send him away to be with the hypocrites, where people will cry and grind their teeth with pain.
×

Alert

×