Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joel Chapters

Joel 3 Verses

Bible Versions

Books

Joel Chapters

Joel 3 Verses

1
BNV : “সেই সময় আমি যিহূদা ও জেরুশালেমের লোকদের বন্দী দশা হতে ফিরিয়ে আনব|
KJV : For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
YLT : For lo, in those days, and in that time, When I turn back [to] the captivity of Judah and Jerusalem,
RV : For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
RSV : "For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
ASV : For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
ESV : "For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
ERVEN : "Yes, at that time I will bring back the people of Judah and Jerusalem from captivity.
2
BNV : আমি সমস্ত দেশকে একত্র করে যিহোশাফটের উপত্যকায় নিয়ে আসব| সেখানে আমি তাদের বিচার করব| সেই দেশের লোকরা আমার ইস্রায়েলের লোকদের ছিন্ন ভিন্ন করেছিল| তারা তাদের অন্য দেশের মধ্যে বাস করতে বাধ্য করেছিল| সেই জন্য আমি সেইসব দেশকে শাস্তি দেব| ঐসব দেশ আমার দেশকে নিজেদের মধ্যে ভাগ করেছিল|
KJV : I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and [for] my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
YLT : Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance -- Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.
RV : I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
RSV : I will gather all the nations and bring them down to the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there, on account of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations, and have divided up my land,
ASV : I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
ESV : I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
ERVEN : I will also gather all the nations together. I will bring all these nations down into Jehoshaphat Valley. There I will judge them. Those nations scattered my people, Israel. They forced them to live in other nations, so I will punish those nations. They divided up my land.
3
BNV : তারা আমার লোকদের জন্য গুলিবাট ব্যবহার করেছিল| তারা এক বেশ্যার জন্য ছেলেকে এবং পান করবার জন্য দ্রাক্ষারসের বিনিময়ে মেয়েকে বিয়ে করেছিল| এমন কি তারা ...
KJV : And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
YLT : And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.
RV : and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
RSV : and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and have sold a girl for wine, and have drunk it.
ASV : and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
ESV : and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
ERVEN : They threw lots for my people. They sold boys to buy a prostitute, and they sold girls to buy wine to drink.
4
BNV : “হে সোর ও সীদোন এবং পলেষ্টীয়দের সমস্ত অঞ্চল আমার প্রতি তোমাদের মনোভাব কি? কোন কিছুর জন্য কি তোমরা আমায শাস্তি দিচ্ছ? তোমরা কি মনে কর আমাকে আঘাত করার জন্য কিছু করতে যাচ্ছ? শীঘ্রই আমি তোমাদের কাজের ফল হিসেবে তোমাদের শাস্তি দেব|
KJV : Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I return your recompence upon your own head;
YLT : And also, what [are] ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head.
RV : Yea, and what are ye to me, {cf15i O} Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head.
RSV : "What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will requite your deed upon your own head swiftly and speedily.
ASV : Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.
ESV : "What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
ERVEN : "Tyre! Sidon! All of you areas of Philistia! You are not important to me! Are you punishing me for something I did? You might think that you are punishing me, but I will soon punish you.
5
BNV : তোমরা আমার রূপো ও সোনা নিয়ে গিয়েছ এবং আমার অতি উত্কৃষ্ট জিনিসগুলি তোমাদের মন্দিরে নিয়ে গিয়েছ|
KJV : Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
YLT : In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.
RV : Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things;
RSV : For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
ASV : Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
ESV : For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
ERVEN : You took my silver and gold. You took my precious treasures and put them in your temples.
6
BNV : “তোমরা যিহূদার ও জেরুশালেমের লোকদের গ্রীকদের কাছে বিক্রি করে দিয়েছ, য়েন তারা তাদের দেশ থেকে বহু দূরে নিয়ে য়েতে পারে|
KJV : The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
YLT : And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border.
RV : the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Grecians, that ye might remove them far from their border:
RSV : You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.
ASV : and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
ESV : You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
ERVEN : "You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could take them far from their land.
7
BNV : তাদের য়ে য়ে স্থান বিক্রি হয়ে গেছে আমি তাদের সেখানে থেকে ফিরিযে আনব এবং আমি তোমাদের খারাপ কাজের জন্য শাস্তি দেব|
KJV : Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
YLT : Lo, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head,
RV : behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head;
RSV : But now I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will requite your deed upon your own head.
ASV : behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
ESV : Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
ERVEN : You sent my people to that faraway place, but I will bring them back. And I will punish you for what you did.
8
BNV : আমি তোমাদের সন্তানদের যিহূদার লোকদের কাছে বিক্রি করব এবং তারা বহু দূরের শিবায়ীয় লোকদের কাছে তাদের বিয়ে করবে|” প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন|
KJV : And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken [it.]
YLT : And have sold your sons and your daughters Into the hand of the sons of Judah, And they have sold them to Shabeans, Unto a nation far off, for Jehovah hath spoken.
RV : and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for the LORD hath spoken it.
RSV : I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far off; for the LORD has spoken."
ASV : and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
ESV : I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the LORD has spoken."
ERVEN : I will sell your sons and daughters to the people of Judah. Then they will sell them to the faraway Sabeans. " This is what the Lord said.
9
BNV : তোমরা জাতিগণের কাছে এই কথা ঘোষণা কর: তোমরা যুদ্ধের জন্য নিজেদের প্রস্তুত কর! বলবান সৈন্যদের জাগিয়ে তোল! সমস্ত য়োদ্ধা যুদ্ধে প্রবেশ করুক|
KJV : Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
YLT : Proclaim ye this among nations, Sanctify a war, stir up the mighty ones, Come nigh, come up, let all the men of war.
RV : Proclaim ye this among the nations; prepare war: stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
RSV : Proclaim this among the nations: Prepare war, stir up the mighty men. Let all the men of war draw near, let them come up.
ASV : Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
ESV : Proclaim this among the nations: Consecrate for war; stir up the mighty men. Let all the men of war draw near; let them come up.
ERVEN : Announce this among the nations: Prepare for war! Wake up the strong men! Let all the men of war come near. Let them come up!
10
BNV : তোমাদের লাঙ্গল ভেঙ্গে খগ তৈরি কর এবং কাস্তে ভেঙ্গে বর্শা তৈরি কর| দুর্বল য়ে, সেও বলুক, “আমি এক জন বলবান য়োদ্ধা|”
KJV : Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I [am] strong.
YLT : Beat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I [am] mighty.`
RV : Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
RSV : Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears; let the weak say, "I am a warrior."
ASV : Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.
ESV : Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears; let the weak say, "I am a warrior."
ERVEN : Beat your plows into swords. Make spears from your pruning hooks. Let the weak man say, "I am a strong soldier."
11
BNV : হে চারি দিকের জাতিগণ, তোমরা তাড়াতাড়ি এস এবং এখানে এসে জড়ো হও! হে প্রভু তোমার বলবান সৈন্যদের আনো!
KJV : Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
YLT : Haste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones.
RV : Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
RSV : Hasten and come, all you nations round about, gather yourselves there. Bring down thy warriors, O LORD.
ASV : Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
ESV : Hasten and come, all you surrounding nations, and gather yourselves there. Bring down your warriors, O LORD.
ERVEN : All you nations, hurry! Come together in that place. Lord, bring your strong soldiers.
12
BNV : জাতিগণ জেগে ওঠ! যিহোশাফটের উপত্যকায় এস! আমি সেখানে বসে চারি দিকের জাতির বিচার করব!
KJV : Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
YLT : Wake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around.
RV : Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the nations round about.
RSV : Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about.
ASV : Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
ESV : Let the nations stir themselves up and come up to the Valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the surrounding nations.
ERVEN : Wake up, nations! Come to Jehoshaphat Valley. There I will sit to judge all the surrounding nations.
13
BNV : কাস্তে লাগাও কারণ শস্য পাকছে! এস দলন কর কারণ দ্রাক্ষা মাড়বার কুণ্ড পূর্ণ! পিপে ভরে উপচে পড়ছে কারণ তাদের দুষ্টতা মহান|
KJV : Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness [is] great.
YLT : Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness.
RV : Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
RSV : Put in the sickle, for the harvest is ripe. Go in, tread, for the wine press is full. The vats overflow, for their wickedness is great.
ASV : Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
ESV : Put in the sickle, for the harvest is ripe. Go in, tread, for the winepress is full. The vats overflow, for their evil is great.
ERVEN : Bring the sickle, because the harvest is ripe. Come, walk on the grapes, because the winepress is full. The barrels will be full and spilling over, because their evil is great.
14
BNV : দণ্ডাজ্ঞার উপত্যকায় প্রচুর লোকের ভীড় কারণ দণ্ডাজ্ঞার উপত্যকায় প্রভুর বিশেষ দিন এগিয়ে আসছে|
KJV : Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD [is] near in the valley of decision.
YLT : Multitudes, multitudes [are] in the valley of decision, For near [is] the day of Jehovah in the valley of decision.
RV : Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of the LORD is near in the valley of decision.
RSV : Multitudes, multitudes, in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
ASV : Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.
ESV : Multitudes, multitudes, in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
ERVEN : There are many, many people in the Valley of Decision. The Lord's special day is near in the Valley of Decision.
15
BNV : সূর্য় ও চন্দ্র অন্ধকার হয়ে যাবে, আকাশের নক্ষত্রও আর আলো দেবে না|
KJV : The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
YLT : Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.
RV : The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
RSV : The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
ASV : The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
ESV : The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
ERVEN : The sun and the moon will become dark. The stars will stop shining.
16
BNV : আর প্রভু ঈশ্বর সিয়োন থেকে গর্জন করবেন এবং তিনি জেরুশালেম থেকেও চিত্কার করবেন| ফলে আকাশ ও পৃথিবী কেঁপে উঠবে| কিন্তু প্রভু ঈশ্বর তাঁর লোকদের পক্ষে এক নিরাপদ আশ্রয় এবং তিনিই ইস্রায়েল সন্তানদের পক্ষে দৃঢ় দুর্গ হবেন|
KJV : The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
YLT : And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah [is] a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel.
RV : And the LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake, but the LORD will be a refuge unto his people, and a strong hold to the children of Israel.
RSV : And the LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shake. But the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.
ASV : And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.
ESV : The LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth quake. But the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.
ERVEN : The Lord God will shout from Zion. He will shout from Jerusalem, and the sky and the earth will shake. But the Lord God will be a safe place for his people. He will be a place of safety for the people of Israel.
17
BNV : “তখন তোমরা জানবে য়ে আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, আমি আমার পবিত্র পর্বত সিয়োনে বাস করি| আর জেরুশালেম পবিত্র হবে| বিদেশীরা আর তার মধ্যে দিয়ে যাতায়াত করবে না|”
KJV : So shall ye know that I [am] the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
YLT : And ye have known that I [am] Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.
RV : So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
RSV : "So you shall know that I am the LORD your God, who dwell in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy and strangers shall never again pass through it.
ASV : So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
ESV : "So you shall know that I am the LORD your God, who dwell in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.
ERVEN : "Then you will know that I am the Lord your God. I live on Zion, my holy mountain. Jerusalem will become holy. Strangers will never pass through that city again."
18
BNV : “সেই দিনে পর্বত থেকে মিষ্ট দ্রাক্ষারস ঝরে পড়বে এবং উপপর্বত থেকে দুধের স্রোত বইবে| যিহূদার সমস্ত শূন্য নদী জলে পূর্ণ হয়ে বইবে| প্রভুর মন্দির হতে এক উত্স বের হবে, যা আকশিয়া উপত্যকাকে জল য়োগাবে|
KJV : And it shall come to pass in that day, [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
YLT : And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow [with] milk, And all streams of Judah do go [with] water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim.
RV : And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
RSV : "And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the stream beds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD and water the valley of Shittim.
ASV : And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
ESV : "And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the streambeds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD and water the Valley of Shittim.
ERVEN : "On that day, the mountains will drip with sweet wine. The hills will flow with milk, and water will flow through all the empty rivers of Judah. A fountain will come from the Lord's Temple. It will give water to Acacia Valley.
19
BNV : মিশর ধ্বংস স্থান হবে এবং ইদোম ধ্বংসিত প্রান্তরে পরিণত হবে| কারণ তাদের নিষ্ঠুরতা যিহূদার লোকদের বিরুদ্ধে দেখানো হয়েছে| তারা নির্দোষ লোকদের তাদের দেশেই হত্যা করেছিল|
KJV : Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence [against] the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
YLT : Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence [to] sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land.
RV : Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
RSV : "Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
ASV : Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
ESV : "Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
ERVEN : Egypt will be empty. Edom will be an empty wilderness, because they were cruel to the people of Judah. They killed innocent people in their country.
20
BNV : কিন্তু যিহূদাতে সর্বদাই লোকে বাস করবে, লোকে বহু বংশ পরম্পরায় জেরুশালেমে বাস করবে|
KJV : But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
YLT : And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation.
RV : But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
RSV : But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations.
ASV : But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
ESV : But Judah shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations.
ERVEN : But there will always be people living in Judah, People will live in Jerusalem through many generations.
21
BNV : ওই লোকরা আমার লোকদের হত্যা করেছিল, তাই সত্যি সত্যিই আমি তাদের লোকদের শাস্তি দেব! প্রভু ঈশ্বর সিয়োনে বাস করবেন!
KJV : For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
YLT : And I have declared their blood innocent, [That] I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
RV : And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
RSV : I will avenge their blood, and I will not clear the guilty, for the LORD dwells in Zion."
ASV : And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
ESV : I will avenge their blood, blood I have not avenged, for the LORD dwells in Zion."
ERVEN : Those people killed my people, so I really will punish them!" The Lord God will live in Zion!
×

Alert

×