Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 8 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 8 Verses

1
BNV : তখন শূহীর বিল্দদ উত্তর দিলেন,
KJV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
YLT : And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
RV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
RSV : Then Bildad the Shuhite answered:
ASV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
ESV : Then Bildad the Shuhite answered and said:
ERVEN : Then Bildad from Shuah answered:
2
BNV : “আর কতক্ষণ তুমি ঐ ভাবে কথা বলবে? তোমার কথা ঝোড়ো বাতাসের মতই বয়ে চলেছে|
KJV : How long wilt thou speak these [things?] and [how long shall] the words of thy mouth be like a strong wind?
YLT : Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
RV : How long wilt thou speak these things? and {cf15i how long} shall the words of thy mouth be {cf15i like} a mighty wind?
RSV : "How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
ASV : How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
ESV : "How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
ERVEN : "How long will you talk like that? Your words are nothing but hot air!
3
BNV : ঈশ্বর সর্বদাই সত্‌ পথে থাকেন| যা সঠিক, সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তা কখনই পরিবর্তিত করেন না|
KJV : Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
YLT : Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
RV : Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
RSV : Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
ASV : Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?
ESV : Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
ERVEN : God is always fair. God All-Powerful does what is right.
4
BNV : যদি তোমার সন্তানরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করে থাকে, তাহলে ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য শাস্তি দিয়েছেন|
KJV : If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
YLT : If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
RV : If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
RSV : If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression.
ASV : If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
ESV : If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
ERVEN : If your children sinned against God, he punished them. They paid for their sins.
5
BNV : কিন্তু এখন ইয়োব, তুমি যদি ঈশ্বরের এবং সর্বশক্তিমানের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর,
KJV : If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
YLT : If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
RV : If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty;
RSV : If you will seek God and make supplication to the Almighty,
ASV : If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
ESV : If you will seek God and plead with the Almighty for mercy,
ERVEN : But now, look to God and pray to the All-Powerful.
6
BNV : যদি তুমি সত্‌ ও শুচি থাকো, তিনি শীঘ্রই এসে তোমাকে সাহায্য করবেন| তোমার য়েমন গৃহটি প্রাপ্য তেমনটিই তিনি তোমাকে ফিরিযে দেবেন|
KJV : If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
YLT : If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
RV : If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
RSV : if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation.
ASV : If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
ESV : if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and restore your rightful habitation.
ERVEN : If you are pure and good, he will quickly come to help you. He will give your family back to you.
7
BNV : তোমার য়ে বিপুল উন্নতি হবে, তার কাছে, আগে তোমার যা ছিল, তা সামান্য মনে হবে|
KJV : Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
YLT : And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
RV : And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
RSV : And though your beginning was small, your latter days will be very great.
ASV : And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
ESV : And though your beginning was small, your latter days will be very great.
ERVEN : Then you will have a lot more than you had in the beginning!
8
BNV : “বয়স্ক লোকদের জিজ্ঞাসা করে দেখ| খুঁজে দেখ তাদের পূর্বপুরুষরা কি শিক্ষা পেয়েছে?
KJV : For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
YLT : For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
RV : For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out:
RSV : "For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found;
ASV : For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
ESV : "For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
ERVEN : "Ask those who are now old. Find out what their ancestors learned.
9
BNV : মনে হচ্ছে য়েন আমরা গতকাল জন্মেছি| জানার পক্ষে আমরা একেবারেই অপক্ক| এই পৃথিবীতে আমাদের জীবন ছায়ার মতোই ক্ষণস্থায়ী|”
KJV : (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
YLT : (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
RV : (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
RSV : for we are but of yesterday, and know nothing, for our days on earth are a shadow.
ASV : (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
ESV : For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
ERVEN : It seems as though we were born yesterday. We are too young to know anything. Our days on earth are very short, like a shadow.
10
BNV : হয়তো বয়স্ক লোকরা তোমায় শিক্ষা দিতে পারেন| হয়তো বা, তাঁরা যা শিখেছেন তা তোমাকে শেখাতে পারেন|”
KJV : Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
YLT : Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
RV : Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
RSV : Will they not teach you, and tell you, and utter words out of their understanding?
ASV : Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
ESV : Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
ERVEN : Maybe the old people can tell you something. Maybe they will teach you what they learned.
11
BNV : বিল্দদ বললেন, “শুকনো জমিতে কি ভূর্জগাছ বড় হতে পারে?” জল ছাড়া কি এরস গাছ বাড়তে পারে?
KJV : Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
YLT : `Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
RV : Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
RSV : "Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
ASV : Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
ESV : "Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
ERVEN : "Can papyrus grow tall on a dry land? Can reeds grow without water?
12
BNV : না, যদি জল শুকিয়ে যায়, তাহলে তারাও শুকিয়ে যাবে| তারা এত ছোট হয়ে যাবে য়ে তাদের কেটে ব্যবহার করাই মুস্কিল হবে|
KJV : Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
YLT : While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
RV : Whilst it is yet in its greenness, {cf15i and} not cut down, it withereth before any {cf15i other} herb.
RSV : While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
ASV : Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
ESV : While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
ERVEN : No, they will dry up before harvest. They will be too small to cut and use.
13
BNV : যারা ঈশ্বরকে ভুলে যায় তারাও ঐ নল-খাগড়ার মতোই| ঈশ্বরহীন মানুষের আশা বিনষ্ট হয়|
KJV : So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
YLT : So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
RV : So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish:
RSV : Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless man shall perish.
ASV : So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:
ESV : Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.
ERVEN : People who forget God are like that. Those who oppose him have no hope.
14
BNV : ওই লোকের নির্ভর করার কোন জায়গা নেই| তার নিরাপত্তা মাকড়সার জালের মতোই দুর্বল|
KJV : Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web.
YLT : Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
RV : Whose confidence shall break in sunder, and whose trust is a spider-s web.
RSV : His confidence breaks in sunder, and his trust is a spider's web.
ASV : Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spiders web.
ESV : His confidence is severed, and his trust is a spider's web.
ERVEN : They have put their trust in something weak. It is like a spider's web.
15
BNV : যদি কোন লোক মাকড়সার জালের ওপর নির্ভর করে তাহলে তা ভেঙে যায়| সে মাকড়সার জাল ধরে, কিন্তু সেই জাল তাকে আশ্রয় দেয় না|
KJV : He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
YLT : He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
RV : He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
RSV : He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
ASV : He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
ESV : He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
ERVEN : When they lean against it, it will break. When they reach out for it, it will not hold them up.
16
BNV : সেই লোকটি সূর্য়ালোকের মধ্যে একটি ভেজা গাছের মত| তার ডালপালা সারা বাগানে ছড়িয়ে পড়ে|
KJV : He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
YLT : Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
RV : He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
RSV : He thrives before the sun, and his shoots spread over his garden.
ASV : He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
ESV : He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
ERVEN : Such people are like a vine that gets plenty of water and sunshine, and its branches spread throughout the garden.
17
BNV : পাথরের চাঁইযের মধ্যে সে তার শিকড় ছড়িয়ে রাখে, পাথরের মধ্যেই সে তার শিকড় গজায|
KJV : His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
YLT : By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
RV : His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
RSV : His roots twine about the stoneheap; he lives among the rocks.
ASV : His roots are wrapped about the stone -heap, He beholdeth the place of stones.
ESV : His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
ERVEN : Its roots spread among the rocks, searching for good soil.
18
BNV : কিন্তু যদি গাছটি তার জায়গা থেকে সরে যায়, গাছটি মরে যাবে এবং কেউ জানবে না য়ে গাছটি কোন দিন ঐখানে ছিলো|
KJV : If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying,] I have not seen thee.
YLT : If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
RV : If he be destroyed from his place, then it shall deny him, {cf15i saying}, I have not seen thee.
RSV : If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, `I have never seen you.'
ASV : If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
ESV : If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
ERVEN : But if you move it, it will die, and no one can tell it was ever there.
19
BNV : কিন্তু গাছটি যতদিন বেঁচে ছিল তত দিন জীবন উপভোগ করছিল এবং অন্যান্য গাছগুলো এর জায়গায় জন্মাবে|
KJV : Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
YLT : Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.`
RV : Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
RSV : Behold, this is the joy of his way; and out of the earth others will spring.
ASV : Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
ESV : Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
ERVEN : Everything might have been going well, but another vine will take its place.
20
BNV : ভালো লোকদের ঈশ্বর কখনই পরিত্যাগ করেন না| তিনি দুষ্ট লোকদের সাহায্য করেন না|
KJV : Behold, God will not cast away a perfect [man,] neither will he help the evil doers:
YLT : Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
RV : Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.
RSV : "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
ASV : Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
ESV : "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
ERVEN : God does not support evil people, and he does not abandon the innocent.
21
BNV : ঈশ্বর তোমার মুখ হাসিতে ভরিয়ে দেবেন এবং তোমার ঠোঁট আনন্দ ধ্বনিতে পূর্ণ করবেন|
KJV : Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
YLT : While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
RV : He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
RSV : He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
ASV : He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
ESV : He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
ERVEN : So perhaps you might laugh again. Maybe shouts of joy will come from your lips.
22
BNV : কিন্তু তোমার শএুদের মুখ লজ্জায় আচ্ছন্ন হয়ে যাবে| এবং দুষ্ট লোকদের ঘরবাড়ী ধ্বংস হয়ে যাবে|”
KJV : They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
YLT : Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
RV : They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
RSV : Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
ASV : They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.
ESV : Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
ERVEN : Maybe your enemies will be humiliated and the homes of the wicked destroyed."
×

Alert

×