1 |
BNV
:
তখন শূহীর বিল্দদ উত্তর দিলেন,
KJV
:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
YLT
:
And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
“আর কতক্ষণ তুমি ঐ ভাবে কথা বলবে? তোমার কথা ঝোড়ো বাতাসের মতই বয়ে চলেছে|
KJV
:
How long wilt thou speak these [things?] and [how long shall] the words of thy mouth be like a strong wind?
YLT
:
Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
RV
:
How long wilt thou speak these things? and {cf15i how long} shall the words of thy mouth be {cf15i like} a mighty wind?
RSV
:
"How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
ASV
:
How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
|
---|
3 |
BNV
:
ঈশ্বর সর্বদাই সত্ পথে থাকেন| যা সঠিক, সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তা কখনই পরিবর্তিত করেন না|
KJV
:
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
YLT
:
Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
|
---|
4 |
BNV
:
যদি তোমার সন্তানরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করে থাকে, তাহলে ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য শাস্তি দিয়েছেন|
KJV
:
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
YLT
:
If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
RV
:
If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
RSV
:
If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression.
ASV
:
If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু এখন ইয়োব, তুমি যদি ঈশ্বরের এবং সর্বশক্তিমানের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর,
KJV
:
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
YLT
:
If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
|
---|
6 |
BNV
:
যদি তুমি সত্ ও শুচি থাকো, তিনি শীঘ্রই এসে তোমাকে সাহায্য করবেন| তোমার য়েমন গৃহটি প্রাপ্য তেমনটিই তিনি তোমাকে ফিরিযে দেবেন|
KJV
:
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
YLT
:
If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
RV
:
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
RSV
:
if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation.
ASV
:
If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
|
---|
7 |
BNV
:
তোমার য়ে বিপুল উন্নতি হবে, তার কাছে, আগে তোমার যা ছিল, তা সামান্য মনে হবে|
KJV
:
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
YLT
:
And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
|
---|
8 |
BNV
:
“বয়স্ক লোকদের জিজ্ঞাসা করে দেখ| খুঁজে দেখ তাদের পূর্বপুরুষরা কি শিক্ষা পেয়েছে?
KJV
:
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
YLT
:
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
RV
:
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out:
RSV
:
"For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found;
ASV
:
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
|
---|
9 |
BNV
:
মনে হচ্ছে য়েন আমরা গতকাল জন্মেছি| জানার পক্ষে আমরা একেবারেই অপক্ক| এই পৃথিবীতে আমাদের জীবন ছায়ার মতোই ক্ষণস্থায়ী|”
KJV
:
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
YLT
:
(For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
|
---|
10 |
BNV
:
হয়তো বয়স্ক লোকরা তোমায় শিক্ষা দিতে পারেন| হয়তো বা, তাঁরা যা শিখেছেন তা তোমাকে শেখাতে পারেন|”
KJV
:
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
YLT
:
Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
|
---|
11 |
BNV
:
বিল্দদ বললেন, “শুকনো জমিতে কি ভূর্জগাছ বড় হতে পারে?” জল ছাড়া কি এরস গাছ বাড়তে পারে?
KJV
:
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
YLT
:
`Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
|
---|
12 |
BNV
:
না, যদি জল শুকিয়ে যায়, তাহলে তারাও শুকিয়ে যাবে| তারা এত ছোট হয়ে যাবে য়ে তাদের কেটে ব্যবহার করাই মুস্কিল হবে|
KJV
:
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
YLT
:
While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
|
---|
13 |
BNV
:
যারা ঈশ্বরকে ভুলে যায় তারাও ঐ নল-খাগড়ার মতোই| ঈশ্বরহীন মানুষের আশা বিনষ্ট হয়|
KJV
:
So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
YLT
:
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
|
---|
14 |
BNV
:
ওই লোকের নির্ভর করার কোন জায়গা নেই| তার নিরাপত্তা মাকড়সার জালের মতোই দুর্বল|
KJV
:
Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web.
YLT
:
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
|
---|
15 |
BNV
:
যদি কোন লোক মাকড়সার জালের ওপর নির্ভর করে তাহলে তা ভেঙে যায়| সে মাকড়সার জাল ধরে, কিন্তু সেই জাল তাকে আশ্রয় দেয় না|
KJV
:
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
YLT
:
He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
RV
:
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
RSV
:
He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
ASV
:
He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
|
---|
16 |
BNV
:
সেই লোকটি সূর্য়ালোকের মধ্যে একটি ভেজা গাছের মত| তার ডালপালা সারা বাগানে ছড়িয়ে পড়ে|
KJV
:
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
YLT
:
Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
|
---|
17 |
BNV
:
পাথরের চাঁইযের মধ্যে সে তার শিকড় ছড়িয়ে রাখে, পাথরের মধ্যেই সে তার শিকড় গজায|
KJV
:
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
YLT
:
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
|
---|
18 |
BNV
:
কিন্তু যদি গাছটি তার জায়গা থেকে সরে যায়, গাছটি মরে যাবে এবং কেউ জানবে না য়ে গাছটি কোন দিন ঐখানে ছিলো|
KJV
:
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying,] I have not seen thee.
YLT
:
If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
|
---|
19 |
BNV
:
কিন্তু গাছটি যতদিন বেঁচে ছিল তত দিন জীবন উপভোগ করছিল এবং অন্যান্য গাছগুলো এর জায়গায় জন্মাবে|
KJV
:
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
YLT
:
Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.`
|
---|
20 |
BNV
:
ভালো লোকদের ঈশ্বর কখনই পরিত্যাগ করেন না| তিনি দুষ্ট লোকদের সাহায্য করেন না|
KJV
:
Behold, God will not cast away a perfect [man,] neither will he help the evil doers:
YLT
:
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
|
---|
21 |
BNV
:
ঈশ্বর তোমার মুখ হাসিতে ভরিয়ে দেবেন এবং তোমার ঠোঁট আনন্দ ধ্বনিতে পূর্ণ করবেন|
KJV
:
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
YLT
:
While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
|
---|
22 |
BNV
:
কিন্তু তোমার শএুদের মুখ লজ্জায় আচ্ছন্ন হয়ে যাবে| এবং দুষ্ট লোকদের ঘরবাড়ী ধ্বংস হয়ে যাবে|”
KJV
:
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
YLT
:
Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
|
---|