1 |
MRV
:
ईयोब म्हणाला:“मनुष्याला पृथ्वीवर खूप धडपड करावी लागते. त्याचे आयुष्य मजुराच्या आयुष्यासारखे असते.
KJV
:
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
YLT
:
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
|
---|
2 |
MRV
:
गुलामाप्रमाणे माणसालाही उन्हातान्हात काम केल्यानंतर थंडगार सावलीची गरज भासते. माणूस काम केल्यानंतर पगाराच्या दिवसाची वाट वघणान्या मजुराप्रमाणे आहे.
KJV
:
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
YLT
:
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
|
---|
3 |
MRV
:
महिन्या मागून महिने निराशेत निघून गेले. माझ्या वाट्याला रात्रीमागून रात्र कष्टाचीच आली.
KJV
:
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
YLT
:
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
|
---|
4 |
MRV
:
मी झोपी जाण्याच्या वेळी विचार करतो उठण्यासाठी किती वेळ आहे याचा आणि रात्र संपतच नाही. सूर्य उगवेपर्यंत मी या कुशीवरुन त्या कुशीवर तळमळत असतो.
KJV
:
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
YLT
:
If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
RV
:
When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
RSV
:
When I lie down I say, `When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
ASV
:
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
---|
5 |
MRV
:
माझे शरीर किड्यांनी आणि घार्णीनी भरलेले आहे. माझी कातडी सोलवटलेली आणि वाहत्या जखमांनी भरलेली आहे.
KJV
:
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
YLT
:
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
|
---|
6 |
MRV
:
“माझे दिवस विणकऱ्याच्या मागापेक्षा भरभर जातात आणि माझे आयुष्य आशेशिवाय संपते.
KJV
:
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
YLT
:
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
|
---|
7 |
MRV
:
देवा, माझे आयुष्य म्हणजे केवळ श्र्वास आहे हे आठव. मी पुन्हा कधीही काही चांगले पाहणार नाही.
KJV
:
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
YLT
:
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
|
---|
8 |
MRV
:
आणि तुम्ही मला पुन्हा कधीही पाहणार नाही. तुम्ही मला शोधाल तेव्हा मी गेलेला असेन.
KJV
:
The eye of him that hath seen me shall see me no [more:] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
YLT
:
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not.
RV
:
The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
RSV
:
The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.
ASV
:
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
|
---|
9 |
MRV
:
ढग दिसेनासा होतो आणि निघून जातो. त्याचप्रमाणे माणूस मरतो आणि थडग्यात पुरला जातो. तो पुन्हा कधीही परत येत नाही.
KJV
:
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more. ]
YLT
:
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
|
---|
10 |
MRV
:
तो त्याच्या जुन्या घरात कधीही परत येणार नाही. त्याचे घर त्याला ओळखणार नाही.
KJV
:
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
YLT
:
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
|
---|
11 |
MRV
:
“तेव्हा मी गप्प बसणार नाही. मी बोलेन. माझ्या आत्म्याला क्लेश होत आहेत. माझा आत्मा अगदी कडू जहर झाला आहे म्हणून मी तक्रार करीन.
KJV
:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
YLT
:
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
RV
:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
RSV
:
"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ASV
:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
---|
12 |
MRV
:
देवा, तू माझ्यावर पाहारा का करीत आहेस? मी समुद्र आहे की त्यातला अक्राळ विक्राळ प्राणी?
KJV
:
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
YLT
:
A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
|
---|
13 |
MRV
:
माझे अंथरुणच मला स्वस्थता देऊ शकेल. माझा बिछानाच मला विश्रांती आणि स्वास्थ्य देईल.
KJV
:
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
YLT
:
When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
|
---|
14 |
MRV
:
पण देवा, मी जेव्हा स्वस्थ पडतो तेव्हा तू मला भयानक स्वप्नांनी घाबरवतोस. आणि तुझ्या दृष्टांतांनी मला भय वाटते.
KJV
:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
YLT
:
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
|
---|
15 |
MRV
:
म्हणून जगण्यापेक्षा गुदमरुन मरणे मी पसंत करतो.
KJV
:
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
YLT
:
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
|
---|
16 |
MRV
:
मी माझ्या जीवनाचा तिरस्कार करतो. मी आशा सोडून दिली आहे. मला जगण्याची आसक्ती नाही. मला एकटा सोडून दे. माझ्या जीवनाला काही अर्थ नाही.
KJV
:
I loathe [it;] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
YLT
:
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
|
---|
17 |
MRV
:
देवा, माणूस तुला इतका महत्वाचा वाटतो? तू त्याला इतका आदर का दाखवावास? तू त्याची दखल तरी का घेतोस?
KJV
:
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
YLT
:
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
|
---|
18 |
MRV
:
तू त्याला रोज सकाळी का भेटतोस? आणि क्षणाक्षणाला त्याची परीक्षा का घेतोस?
KJV
:
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
YLT
:
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
|
---|
19 |
MRV
:
देवा, तू एक क्षणभरही माझ्यावरची तुझी नजर वळवीत नाहीस. तू मला एक क्षणही एकटा सोडीत नाहीस.
KJV
:
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
YLT
:
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
|
---|
20 |
MRV
:
देवा, तू लोकांवर नजर ठेवतोस. मी पाप केले असले तरी मी आता काय करु शकतो? तू मला तुझे लक्ष्य का बनवत आहेस? मी तुझ्यासाठी एक समस्या बनलो आहे का?
KJV
:
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
YLT
:
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
RV
:
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
RSV
:
If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?
ASV
:
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
|
---|
21 |
MRV
:
तू मला माझ्या पापाबद्दल क्षमा का करुन टाकीत नाहीस? मी लवकरच मरेन आणि माझ्या थडग्यात जाईन. तू नंतर माझा शोध घेशील पण मी गेलेला असेन.”
KJV
:
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be.]
YLT
:
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
RV
:
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
RSV
:
Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."
ASV
:
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
ESV
:
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."
ERVEN
:
Why don't you just pardon me for doing wrong? Why don't you just forgive me for my sins? Soon I will die and be in my grave. You will search for me, but I will be gone."
|
---|