1 |
GUV
:
અયૂબે કહ્યું, “શું પૃથ્વી પર માણસે મુશ્કેલીઓ વેઠવી પડતી નથી? શું માણસનું જીવન મહેનતાણું આપી કામે રાખેલ કામદાર જેવી નથી?
KJV
:
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
YLT
:
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
|
---|
2 |
GUV
:
એ તો આતુરતાથી છાંયડાની રાહ જોનાર સેવક અને પોતાના પગારની રાહ જોનાર મહેનતાણુ લઇ કામે રહેલા કામદાર જેવી છે.
KJV
:
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
YLT
:
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
|
---|
3 |
GUV
:
મારે અર્થહીન મહિનાઓ અને કંટાળાભરેલી રાત્રિઓ પસાર કરવી પડે છે.
KJV
:
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
YLT
:
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
|
---|
4 |
GUV
:
હું જ્યારે સૂવા જાઉ છું ‘ત્યારે પહેલા વિચારું છું કે ઊઠવાના સમયને થવાને કેટલી વાર લાગશે?’ રાત્રિ પસાર થયા કરે છે. હું સૂર્ય ઊગે ત્યાં સુધી પડખા ફેરવ્યા કરું છુ.
KJV
:
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
YLT
:
If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
RV
:
When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
RSV
:
When I lie down I say, `When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
ASV
:
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
---|
5 |
GUV
:
મારા શરીર પર ધૂળ જામી જાય છે અને એમાં કીડા પડ્યાં છે. મારી ચામડી સૂકાઇને તરડાઇ ગઇ છે.
KJV
:
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
YLT
:
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
|
---|
6 |
GUV
:
મારા દિવસો વણકરના કાંટલા કરતાઁ વધુ ઝડપી છે, અને આશાઓ વિનાનો મારા જીવનનો અંત આવે છે.
KJV
:
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
YLT
:
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
|
---|
7 |
GUV
:
દેવ યાદ રાખજો, મારું જીવન માત્ર એક શ્વાસ છે. હું ફરી કંઇ સારું જોઇશ નહિ.
KJV
:
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
YLT
:
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
|
---|
8 |
GUV
:
દેવ, તમે મને ફરી જોશો નહિ; થોડીવાર પછી તમે મને શોધશો પણ હું ચાલ્યો ગયો હોઇશ.
KJV
:
The eye of him that hath seen me shall see me no [more:] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
YLT
:
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not.
RV
:
The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
RSV
:
The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.
ASV
:
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
|
---|
9 |
GUV
:
જેમ વાદળાં વિખેરાઇ અને અલોપ થઇ જાય છે, જે કબરમાં જાય છે ને ફરી કદી ઉપર આવશે નહિ.
KJV
:
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more. ]
YLT
:
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
|
---|
10 |
GUV
:
તે પોતાને ઘેર ફરી કદી પાછો ફરશે નહિ, તે કુટુંબથી અને ઘરથી હમેશ માટે દૂર થઇ જશે.
KJV
:
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
YLT
:
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
|
---|
11 |
GUV
:
મને મારો ઊભરો ઠાલવવા દો, મારો આત્મા સંકટમાં છે તેથી હું શાંત રહીશ નહિ. હું બોલીશ; મારા આત્માની વેદનાને કારણે હું મારું દુ:ખ રડીશ.
KJV
:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
YLT
:
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
RV
:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
RSV
:
"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ASV
:
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
---|
12 |
GUV
:
હે દેવ! તમે મને એકલો શા માટે મૂકતા નથી? શું હું સમુદ્ર કે સમુદ્રનું પ્રચંડ પ્રાણી છંુ કે તમે મારો ચોકી-પહેરો રાખો છો?
KJV
:
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
YLT
:
A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
|
---|
13 |
GUV
:
જ્યારે હું એમ કહું છું, “હવે પથારીમાં સૂઇ જાઉં ત્યારે મને ચેન પડશે, મને કળ વળશે.
KJV
:
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
YLT
:
When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
|
---|
14 |
GUV
:
ત્યારે તમે મને ભયાનક સ્વપ્નો દ્વારા બીવડાવો છો. અને સંદર્શનોથી મને ગભરાવો છો.
KJV
:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
YLT
:
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
|
---|
15 |
GUV
:
ત્યાં હું જીવવાને બદલે ગુંગળાઇને મરી જાઉ તો વધારે સારું.
KJV
:
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
YLT
:
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
|
---|
16 |
GUV
:
હવે હું ત્રાસી ગયો છું. મારે કાયમ માટે જીવવું નથી. મને એકલો રહેવા દો. મારા જીવનનો કોઇ અર્થ નથી!
KJV
:
I loathe [it;] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
YLT
:
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
|
---|
17 |
GUV
:
દેવ, તમે મનુષ્યને મહત્વપૂર્ણ શા માટે ગણો છો? તમારે શા માટે તેને માન આપવું જોઇએ? તમે શા માટે તેના પર ધ્યાન આપવાની પણ તસ્દી લો છો?
KJV
:
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
YLT
:
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
|
---|
18 |
GUV
:
રોજ સવારે તમે તેની મુલાકાત કરો છો અને તમે પ્રત્યેક ક્ષણે તેની કસોટી કરો છો?
KJV
:
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
YLT
:
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
|
---|
19 |
GUV
:
શા માટે તમે મને છોડી દેતાં નથી? હું મારું થૂંક ગળું એટલો સમય પણ તમે મને એકલો કેમ મૂકતા નથી?
KJV
:
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
YLT
:
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
|
---|
20 |
GUV
:
દેવ, તમે લોકો ઉપર ધ્યાન આપો, જો મે પાપ કર્યુ હોય, કાંઇ વાંધો નહિ, હું શું કરી શકું? તમે શા માટે મને તમારું નિશાન બનાવ્યો છે? જેથી હું બોજારૂપ થઇ ગયો છું?
KJV
:
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
YLT
:
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
RV
:
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
RSV
:
If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?
ASV
:
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
|
---|
21 |
GUV
:
તમે મને ખોટુ કરવા બદલ શા માટે સીધી રીતે માફ કરતા નથી? તમે મારા પાપોને શા માટે સીધી રીતે માફ કરતા નથી? થોડાજ સમયમાં હું મરી જઇશ અને માટીમાં મળી જઇશ. તમે મને શોધશો, પણ હું ત્યાં હોઇશ જ નહિ.”
KJV
:
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be.]
YLT
:
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
RV
:
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
RSV
:
Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."
ASV
:
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
ESV
:
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."
ERVEN
:
Why don't you just pardon me for doing wrong? Why don't you just forgive me for my sins? Soon I will die and be in my grave. You will search for me, but I will be gone."
|
---|