2 |
TOV
:
என் சஞ்சலம் நிறுக்கப்பட்டு, என் நிர்ப்பந்தம் எல்லாம் தராசிலே வைக்கப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்.
KJV
:
O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
YLT
:
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
|
---|
3 |
TOV
:
அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைப்பார்க்கிலும் பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.
KJV
:
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
YLT
:
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
|
---|
4 |
TOV
:
சர்வவல்லவரின் அம்புகள் எனக்குள் தைத்திருக்கிறது; அவைகளின் விஷம் என் உயிரைக் குடிக்கிறது; தேவனால் உண்டாகும் பயங்கரங்கள் எனக்கு முன்பாக அணியணியாய் நிற்கிறது.
KJV
:
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
YLT
:
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
RV
:
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV
:
For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ASV
:
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
|
---|
5 |
TOV
:
புல்லிருக்கிற இடத்திலே காட்டுக்கழுதை கத்துமோ? தனக்குத் தீவனமிருக்கிற இடத்திலே எருது கதறுமோ?
KJV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT
:
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
|
---|
6 |
TOV
:
ருசியில்லாத பதார்த்தத்தை உப்பில்லாமல் சாப்பிடக்கூடுமோ? முட்டையின் வெள்ளைக்கருவில் சுவை உண்டோ?
KJV
:
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
YLT
:
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
RV
:
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV
:
Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
ASV
:
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
|
---|
7 |
TOV
:
உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் அரோசிகமான போஜனம்போல் இருக்கிறது.
KJV
:
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
YLT
:
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
|
---|
8 |
TOV
:
ஆ, என் மன்றாட்டு எனக்கு அருளப்பட்டு, நான் வாஞ்சிப்பதை தேவன் எனக்குத் தந்து,
KJV
:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
YLT
:
O that my request may come, That God may grant my hope!
|
---|
9 |
TOV
:
தேவன் என்னை நொறுக்கச் சித்தமாய், தம்முடைய கையை நீட்டி என்னைத் துண்டித்துப்போட்டால் நலமாயிருக்கும்.
KJV
:
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
YLT
:
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
|
---|
10 |
TOV
:
அப்பொழுதாவது எனக்கு ஆறுதல் இருக்குமே; அப்பொழுது என்னைத் தப்பவிடாத நோவிலே மரத்திருப்பேன்; பரிசுத்தருடைய வார்த்தைகளை நான் மறைத்துவைக்கவில்லை, அவர் என்னைத் தப்பவிடாராக.
KJV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
YLT
:
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
RV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV
:
This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV
:
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
|
---|
11 |
TOV
:
நான் காத்துக்கொண்டிருக்க என் பெலன் எம்மாத்திரம்? என் ஜீவனை நீடித்திருக்கப்பண்ண என் முடிவு எப்படிப்பட்டது?
KJV
:
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
YLT
:
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
|
---|
12 |
TOV
:
என் பெலன் கற்களின் பெலனோ? என் மாம்சம் வெண்கலமோ?
KJV
:
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
YLT
:
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
|
---|
13 |
TOV
:
எனக்கு உதவியானது ஒன்றும் இல்லையல்லவோ? சகாயம் என்னைவிட்டு நீங்கிற்றே.
KJV
:
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
YLT
:
Is not my help with me, And substance driven from me?
|
---|
14 |
TOV
:
உபாதிக்கப்படுகிறவனுக்கு அவனுடைய சிநேகிதனால் தயை கிடைக்கவேண்டும்; அவனோ சர்வவல்லவருக்குப் பயப்படாதே போகிறான்.
KJV
:
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
YLT
:
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
RV
:
To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV
:
"He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ASV
:
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
|
---|
15 |
TOV
:
என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்பண்ணுகிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்து போகிறார்கள்.
KJV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
YLT
:
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
|
---|
16 |
TOV
:
அவைகள் குளிர்காலப் பனிக்கட்டியினாலும், அதில் விழுந்திருக்கிற உறைந்த மழையினாலும் கலங்கலாகி,
KJV
:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
YLT
:
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
|
---|
17 |
TOV
:
உஷ்ணங்கண்டவுடனே உருகி வற்றி, அனல்பட்டவுடனே தங்கள் ஸ்தலத்தில் உருவழிந்து போகின்றன.
KJV
:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
YLT
:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
|
---|
18 |
TOV
:
அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்; அவைகள் விருதாவிலே பரவி ஒன்றும் இல்லாமற்போகும்.
KJV
:
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
YLT
:
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
|
---|
19 |
TOV
:
தேமாவின் பயணக்காரர் தேடி, சேபாவின் பயணக்கூட்டங்கள் அவைகள்மேல் நம்பிக்கை வைத்து,
KJV
:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
YLT
:
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
|
---|
20 |
TOV
:
தாங்கள் இப்படி நம்பினதினாலே வெட்கப்படுகிறார்கள்; அவ்விடமட்டும் வந்து கலங்கிப்போகிறார்கள்.
KJV
:
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
YLT
:
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
|
---|
21 |
TOV
:
அப்படியே நீங்களும் இப்பொழுது ஒன்றுக்கும் உதவாமற்போனீர்கள்; என் ஆபத்தைக் கண்டு பயப்படுகிறீர்கள்.
KJV
:
For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
YLT
:
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
|
---|
22 |
TOV
:
எனக்கு ஏதாகிலும் கொண்டு வாருங்கள் என்றும், உங்கள் ஆஸ்தியிலிருந்து எனக்கு யாதொரு வெகுமானம் கொடுங்கள் என்றும்;
KJV
:
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
YLT
:
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
|
---|
23 |
TOV
:
அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னைத் தப்புவியுங்கள், வல்லடிக்காரரின் கைக்கு என்னை நீங்கலாக்கி மீட்டுவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?
KJV
:
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
YLT
:
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
|
---|
24 |
TOV
:
எனக்கு உபதேசம்பண்ணுங்கள், நான் மவுனமாயிருப்பேன்; நான் எதிலே தவறினேனோ அதை எனக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.
KJV
:
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
YLT
:
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
|
---|
25 |
TOV
:
செம்மையான வார்த்தைகளில் எவ்வளவு வல்லமை உண்டு? உங்கள் கடிந்துகொள்ளுதலினால் காரியம் என்ன?
KJV
:
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
YLT
:
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
|
---|
26 |
TOV
:
கடிந்துகொள்ள நீங்கள் வார்த்தைகளை யோசித்து, நம்பிக்கையற்றவனுடைய வார்த்தைகளைக் காற்றிலே விட்டுவிடுகிறீர்களோ?
KJV
:
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
YLT
:
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
|
---|
27 |
TOV
:
இப்படிச் செய்து திக்கற்றவன்மேல் நீங்கள் விழுந்து, உங்கள் சிநேகிதனுக்குப் படுகுழியை வெட்டுகிறீர்கள்.
KJV
:
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
YLT
:
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
|
---|
28 |
TOV
:
இப்போதும் உங்களுக்குச் சித்தமானால் என்னை நோக்கிப் பாருங்கள்; அப்பொழுது நான் பொய்சொல்லுகிறேனோ என்று உங்களுக்குப் பிரத்தியட்சமாய் விளங்கும்.
KJV
:
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
YLT
:
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
|
---|
29 |
TOV
:
நீங்கள் திரும்புங்கள்; அக்கிரமம் காணப்படாதிருக்கும்; திரும்புங்கள் என் நீதி அதிலே விளங்கும்.
KJV
:
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
YLT
:
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
|
---|
30 |
TOV
:
என் நாவிலே அக்கிரமம் உண்டோ? என் வாய் ஆகாதவைகளைப் பகுத்தறியாதோ?
KJV
:
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
YLT
:
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
|
---|