Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 5 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 5 Verses

1
TOV : இப்போது கூப்பிடும், உமக்கு உத்தரவு கொடுப்பார் உண்டோ பார்ப்போம்? பரிசுத்தவான்களில் யாரை நோக்கிப் பார்ப்பீர்?
KJV : Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
YLT : Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
RV : Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
RSV : "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ASV : Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
ESV : "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ERVEN : "Job, call out if you want, and see if anyone answers! But to which of the angels will you turn?
2
TOV : கோபம் நிர்மூடனைக் கொல்லும்; பொறாமை புத்தியில்லாதவனை அதம்பண்ணும்.
KJV : For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
YLT : For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
RV : For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
RSV : Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
ASV : For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
ESV : Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
ERVEN : A fool's anger will kill him. His jealousy will destroy him.
3
TOV : நிர்மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவன் வாசஸ்தலத்தைச் சபித்தேன்.
KJV : I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
YLT : I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
RV : I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
RSV : I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
ASV : I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
ESV : I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
ERVEN : I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.
4
TOV : அவன் பிள்ளைகள் இரட்சிப்புக்குத் தூரமாகி, தப்புவிப்பாரில்லாமல், வாசலிலே நொறுக்கப்பட்டார்கள்.
KJV : His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them. ]
YLT : Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
RV : His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
RSV : His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ASV : His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
ESV : His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ERVEN : There was no one to help his children. No one defended them in court.
5
TOV : பசித்தவன் அவன் விளைச்சலை முட்செடிகளுக்குள்ளுமிருந்து பறித்துத் தின்றான்; பறிகாரன் அவன் ஆஸ்தியை விழுங்கினான்.
KJV : Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
YLT : Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
RV : Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
RSV : His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
ASV : Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
ESV : The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
ERVEN : Hungry people ate all his crops, even the grain growing among the thorns, and greedy people took all he had.
6
TOV : தீங்கு புழுதியிலிருந்து உண்டாகிறதுமில்லை; வருத்தம் மண்ணிலிருந்து முளைக்கிறதுமில்லை.
KJV : Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
YLT : For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
RV : For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
RSV : For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground;
ASV : For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
ESV : For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
ERVEN : Bad times don't come up from the dirt. Trouble does not grow from the ground.
7
TOV : அக்கினிப்பொறிகள் மேலே பறக்கிறதுபோல, மனுஷன் வருத்தம் அநுபவிக்கப் பிறந்திருக்கிறான்.
KJV : Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
YLT : For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
RV : But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
RSV : but man is born to trouble as the sparks fly upward.
ASV : But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
ESV : but man is born to trouble as the sparks fly upward.
ERVEN : But people are born to have trouble, as surely as sparks rise from a fire.
8
TOV : ஆனாலும் நான் தேவனை நாடி, என் நியாயத்தை தேவனிடத்தில் ஒப்புவிப்பேன்.
KJV : I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
YLT : Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
RV : But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
RSV : "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause;
ASV : But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
ESV : "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
ERVEN : If I were you, I would turn to God and tell him about my problems.
9
TOV : ஆராய்ந்து முடியாத பெரிய காரியங்களையும், எண்ணிமுடியாத அதிசயங்களையும் அவர் செய்கிறார்.
KJV : Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
YLT : Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
RV : Which doeth great things and unsearchable; marvelous things without number:
RSV : who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
ASV : Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
ESV : who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
ERVEN : People cannot understand the wonderful things God does. His miracles are too many to count.
10
TOV : தாழ்ந்தவர்களை உயரத்தில் வைத்து, துக்கிக்கிறவர்களை இரட்சித்து உயர்த்துகிறார்.
KJV : Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
YLT : Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
RV : Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
RSV : he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields;
ASV : Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
ESV : he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
ERVEN : He sends rain all over the earth and waters the fields.
11
TOV : அவர் பூமியின்மேல் மழையை வருஷிக்கப்பண்ணி, வெளிநிலங்களின்மேல் தண்ணீர்களை வருவிக்கிறார்.
KJV : To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
YLT : To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
RV : So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety.
RSV : he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
ASV : So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
ESV : he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
ERVEN : He raises up the humble and makes sad people happy.
12
TOV : தந்திரக்காரரின் கைகள் காரியத்தை முடிய நடத்தக்கூடாதபடிக்கு, அவர்களுடைய உபாயங்களை அவர் அபத்தமாக்குகிறார்.
KJV : He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
YLT : Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
RV : He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
RSV : He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
ASV : He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
ESV : He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
ERVEN : He spoils the plans of even the smartest people so that they will not succeed.
13
TOV : அவர் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறார்; திரியாவரக்காரரின் ஆலோசனை கவிழ்க்கப்படும்.
KJV : He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
YLT : Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
RV : He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
RSV : He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ASV : He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
ESV : He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ERVEN : He catches those who think they are wise in their own clever traps and brings to an end their evil plans.
14
TOV : அவர்கள் பகற்காலத்திலே அந்தகாரத்துக்குள்ளாகி, மத்தியான வேளையிலே இரவில் தடவுகிறதுபோல தடவித் திரிகிறார்கள்.
KJV : They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
YLT : By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
RV : They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
RSV : They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
ASV : They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
ESV : They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
ERVEN : Daylight will be like darkness for them. Even at noon they will have to feel their way as in the dark.
15
TOV : ஆனாலும் எளியவனை அவர்கள் வாயிலிருக்கிற பட்டயத்துக்கும், பெலவானின் கைக்கும் விலக்கி இரட்சிக்கிறார்.
KJV : But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
YLT : And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
RV : But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
RSV : But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty.
ASV : But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
ESV : But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty.
ERVEN : God saves the poor from the hurtful words of the wicked. He saves them from those who are powerful.
16
TOV : அதினால் தரித்திரனுக்கு நம்பிக்கை உண்டு; தீமையானது தன் வாயை மூடும்.
KJV : So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
YLT : And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
RV : So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
RSV : So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
ASV : So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
ESV : So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
ERVEN : So the poor have hope; God shuts the mouths of those who would cause them harm.
17
TOV : இதோ, தேவன் தண்டிக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்; ஆகையால் சர்வவல்லவருடைய சிட்சையை அற்பமாக எண்ணாதிரும்.
KJV : Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
YLT : Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
RV : Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
RSV : "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
ASV : Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
ESV : "Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty.
ERVEN : "You are fortunate when God corrects you. So don't complain when God All-Powerful punishes you.
18
TOV : அவர் காயப்படுத்திக் காயங்கட்டுகிறார்; அவர் அடிக்கிறார், அவருடைய கை ஆற்றுகிறது.
KJV : For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
YLT : For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
RV : For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
RSV : For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal.
ASV : For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
ESV : For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
ERVEN : God might injure you, but he will bandage those wounds. He might hurt you, but his hands also heal.
19
TOV : ஆறு இக்கட்டுகளுக்கு உம்மை நீங்கலாக்குவார்; ஏழாவதிலும் பொல்லாப்பு உம்மைத் தொடாது.
KJV : He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
YLT : In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
RV : He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
RSV : He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you.
ASV : He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
ESV : He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
ERVEN : He will save you again and again. No evil will harm you.
20
TOV : பஞ்சகாலத்திலே அவர் உம்மை மரணத்துக்கும், யுத்தத்திலே பட்டயத்தின் வெட்டுக்கும் விலக்கி மீட்பார்.
KJV : In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
YLT : In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
RV : In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
RSV : In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
ASV : In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
ESV : In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
ERVEN : God will save you from death when there is famine. He will protect you from the sword when there is war.
21
TOV : நாவின் சவுக்குக்கும் மறைக்கப்படுவீர்; பாழாக்குதல் வரும்போதும் பயப்படாமலிருப்பீர்.
KJV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
YLT : When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
RV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
RSV : You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ASV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
ESV : You shall be hidden from the lash of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ERVEN : People might say bad things about you with their sharp tongues. But God will protect you. You will not be afraid when bad things happen!
22
TOV : பாழாக்குதலையும் பஞ்சத்தையும் பார்த்து நகைப்பீர்; காட்டுமிருகங்களுக்கும் பயப்படாமலிருப்பீர்.
KJV : At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
YLT : At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
RV : At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
RSV : At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ASV : At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ESV : At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ERVEN : You will laugh at destruction and famine. You will not be afraid of wild animals!
23
TOV : வெளியின் கல்லுகளோடும் உமக்கு உடன்படிக்கையிருக்கும்; வெளியின் மிருகங்களும் உம்மோடே சமாதானமாயிருக்கும்.
KJV : For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
YLT : (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
RV : For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RSV : For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ASV : For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
ESV : For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ERVEN : It is as if you have a peace treaty with the wild animals and the rocks in the field.
24
TOV : உம்முடைய கூடாரம் சமாதானத்தோடிருக்கக் காண்பீர்; உம்முடைய வாசஸ்தலத்தை விசாரிக்கும்போது குறைவைக் காணமாட்டீர்.
KJV : And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
YLT : And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
RV : And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
RSV : You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ASV : And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
ESV : You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ERVEN : You will live in peace because your tent is safe. You will count your property and find nothing missing.
25
TOV : உம்முடைய சந்தானம் பெருகி, உம்முடைய சந்ததியார் பூமியின் பூண்டுகளைப்போல இருப்பார்கள் என்பதை அறிந்துகொள்வீர்.
KJV : Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
YLT : And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
RV : Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
RSV : You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
ASV : Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
ESV : You shall know also that your offspring shall be many, and your descendants as the grass of the earth.
ERVEN : You will have many children. They will be as many as the blades of grass on the earth.
26
TOV : தானியம் ஏற்றகாலத்திலே அம்பாரத்தில் சேருகிறதுபோல, முதிர்வயதிலே கல்லறையில் சேருவீர்.
KJV : Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
YLT : Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
RV : Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
RSV : You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
ASV : Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
ESV : You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
ERVEN : You will be like the wheat that grows until harvest time. Yes, you will live to a ripe old age.
27
TOV : இதோ, நாங்கள் ஆராய்ந்து அறிந்தது இதுதான்; காரியம் இப்படியிருக்கிறது; இதை நீர் கேட்டு உமக்கு நன்மையுண்டாக அறிந்துகொள்ளும் என்றான்.
KJV : Lo this, we have searched it, so it [is;] hear it, and know thou [it] for thy good.
YLT : Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
RV : Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
RSV : Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
ASV : Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
ESV : Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
ERVEN : "We have studied this and know it is true. So listen to us, and learn for yourself."
×

Alert

×