1 |
PAV
:
ਜ਼ਰਾ ਪੁਕਾਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਭੀ ਦੇਵੇਗਾ! ਯਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੂੰ ਕਿਹ ਦੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰੇਂਗਾ?
KJV
:
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
YLT
:
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
|
---|
2 |
PAV
:
ਕੁੜਨਾ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਲਣ ਭੋਲਿਆਂ ਭਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।
KJV
:
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
YLT
:
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
|
---|
3 |
PAV
:
ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹ ਫੜਦੇ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਅਚਾਣਚੱਕ ਉਹ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਨੂੰ ਧਿਤਕਾਰਿਆ।
KJV
:
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
YLT
:
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
|
---|
4 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਬਚਾਉਂ ਥੋਂ ਦੁਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਮਿੱਧੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ,
KJV
:
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them. ]
YLT
:
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
RV
:
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
RSV
:
His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ASV
:
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
|
---|
5 |
PAV
:
ਜਿਹ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਭੁੱਖਾ ਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਕੰਡਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਾਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲ ਧਨ ਨੂੰ ਹੱੜਪ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,
KJV
:
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
YLT
:
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
RV
:
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
RSV
:
His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
ASV
:
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
|
---|
6 |
PAV
:
ਦੁਖ ਤਾਂ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲਦਾ, ਨਾ ਕਸ਼ਟ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ,
KJV
:
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
YLT
:
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
|
---|
7 |
PAV
:
ਪਰ ਆਦਮੀ ਕਸ਼ਟ ਲਈ ਹੀ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਚਿੰਗਿਆੜੇ ਉਤਾਹਾਂ ਉੱਡਦੇ ਹਨ
KJV
:
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
YLT
:
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
|
---|
8 |
PAV
:
ਪਰ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਰਹਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੁਕਦਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਪੁਰਦ ਕਰਾਂਗਾ,
KJV
:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
YLT
:
Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
|
---|
9 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੇ ਅਥਾਹ ਕੰਮ ਅਤੇ ਅਣਗਿਣਤ ਅਚਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ,
KJV
:
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
YLT
:
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
|
---|
10 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਮੀਂਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੈਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਘੱਲਦਾ ਹੈ,
KJV
:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
YLT
:
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
|
---|
11 |
PAV
:
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੀਚਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਮਾਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਚੈਨ ਵਿੱਚ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
YLT
:
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
|
---|
12 |
PAV
:
ਉਹ ਚਲਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
KJV
:
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
YLT
:
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
|
---|
13 |
PAV
:
ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲ ਬਾਜਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਛੇਤੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
KJV
:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
YLT
:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
RV
:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
RSV
:
He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ASV
:
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
|
---|
14 |
PAV
:
ਦਿਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਓਹ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਰਾਤ ਵਿੱਚ।
KJV
:
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
YLT
:
By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
|
---|
15 |
PAV
:
ਐਉਂ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਅਤੇ ਤਕੜੇ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
YLT
:
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
|
---|
16 |
PAV
:
ਤਾਂ ਗ਼ਰੀਬ ਲਈ ਆਸ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦੀ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।।
KJV
:
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
YLT
:
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
|
---|
17 |
PAV
:
ਵੇਖ, ਧੰਨ ਉਹ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਬਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ,
KJV
:
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
YLT
:
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
RV
:
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
RSV
:
"Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
ASV
:
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
|
---|
18 |
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਘਾਇਲ ਕਰਦਾ, ਫੇਰ ਪੱਟੀ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਟ ਲਾਉਂਦਾ, ਫੇਰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਚੰਗਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
KJV
:
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
YLT
:
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
|
---|
19 |
PAV
:
ਛੇਆਂ ਦੁਖਾਂ ਥੋਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇਗਾ, ਸਗੋਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦੀ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਛੋਹੇਗੀ,
KJV
:
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
YLT
:
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
|
---|
20 |
PAV
:
ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਮਾਰ ਥੋਂ,
KJV
:
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
YLT
:
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
|
---|
21 |
PAV
:
ਜੀਭ ਦੇ ਕੋਰੜੇ ਥੋਂ ਤੂੰ ਛਿਪਾਇਆ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਜਦ ਤਬਾਹੀ ਆਵੇਗੀ ਤੂੰ ਉਸ ਥੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ।
KJV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
YLT
:
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
RV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
RSV
:
You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ASV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
|
---|
22 |
PAV
:
ਤਬਾਹੀ ਤੇ ਔੜ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਹੱਸੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦਰਿੰਦੀਆਂ ਥੋਂ ਤੂੰ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ,
KJV
:
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
YLT
:
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
RV
:
At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
RSV
:
At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ASV
:
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
---|
23 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਦਾਨ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਨੇਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਰੜ ਦੇ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਮੇਲ,
KJV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
YLT
:
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
RV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RSV
:
For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ASV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
---|
24 |
PAV
:
ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਤੇਰਾ ਤੰਬੂ ਸਲਾਮਤ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਵਸੇਬਾ ਵੇਖੇਂਗਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਗੂਆਚੀ ਹੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।
KJV
:
And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
YLT
:
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
RV
:
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
RSV
:
You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ASV
:
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
|
---|
25 |
PAV
:
ਤੂੰ ਏਹ ਵੀ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਤੇਰੀ ਨਸਲ ਬਹੁਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਘਾਹ ਜਿੰਨੀ ਹੈ।
KJV
:
Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
YLT
:
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
RV
:
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
RSV
:
You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
ASV
:
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
|
---|
26 |
PAV
:
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਉਮਰ ਨਾਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਅੰਨ ਦੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਵੇਲੇ ਸਿਰ।
KJV
:
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
YLT
:
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
RV
:
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
RSV
:
You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
ASV
:
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
|
---|
27 |
PAV
:
ਵੇਖ, ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ, ਏਹ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਏਹ ਨੂੰ ਸੁਣ ਲੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਜਾਣ ਰੱਖ।।
KJV
:
Lo this, we have searched it, so it [is;] hear it, and know thou [it] for thy good.
YLT
:
Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
|
---|