Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 41 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 41 Verses

1
MRV : “ईयोब, तुला लिव्याथानाला गळ टाकून पकडता येईल का? तुला त्याची जीभ दोरीने बांधता येईल का?
KJV : Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
YLT : Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
RV : Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
RSV : "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
ASV : Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
ESV : "Can you draw out Leviathan with a fishhook or press down his tongue with a cord?
ERVEN : "Can you catch Leviathan with a fishhook? Can you tie his tongue with a rope?
2
MRV : ईयोब, तुला लिव्याथानाच्या नाकातून दोरी घालून त्याला वेसण घालता येईल का? किंवा त्याच्या जबड्यात गळ घालता येईल का?
KJV : Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
YLT : Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
RV : Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
RSV : Can you put a rope in his nose, or pierce his jaw with a hook?
ASV : Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
ESV : Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook?
ERVEN : Can you put a rope through his nose or a hook through his jaw?
3
MRV : ईयोब, लिव्याथान तुझ्याकडे सोडून देण्यासाठी याचना करील का? तो तुझ्याशी मृदू शब्दात बोलेल का?
KJV : Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
YLT : Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
RV : Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
RSV : Will he make many supplications to you? Will he speak to you soft words?
ASV : Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
ESV : Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?
ERVEN : Will he beg you to let him go free? Will he speak to you with gentle words?
4
MRV : ईयोब, लिव्याथान तुझ्याशी करार करुन जन्मभर तुझा दास होऊन राहील का?
KJV : Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
YLT : Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
RV : Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
RSV : Will he make a covenant with you to take him for your servant for ever?
ASV : Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
ESV : Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
ERVEN : Will he make an agreement with you and promise to serve you forever?
5
MRV : ईयोब, तू पक्ष्याशी जसा खेळशील तसा लिव्याथानाशी खेळशील का? तू त्याला दोरीने बांधशील का? म्हणजे तुझ्या सेवक मुली त्याच्याशी खेळू शकतील?
KJV : Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
YLT : Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
RV : Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
RSV : Will you play with him as with a bird, or will you put him on leash for your maidens?
ASV : Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
ESV : Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
ERVEN : Will you play with Leviathan as you would play with a bird? Will you put a rope on him so that your girls can play with him?
6
MRV : ईयोब मच्छीमार तुझ्याकडून लिव्याथानाला विकत घेण्याचा प्रयत्न करतील का? ते त्याचे तुकडे करुन ते व्यापाऱ्यांना विकण्याचा प्रयत्न करतील का?
KJV : Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
YLT : (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
RV : Shall the bands {cf15i of fishermen} make traffic of him? shall they part him among the merchants?
RSV : Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
ASV : Will the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?
ESV : Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
ERVEN : Will fishermen try to buy him from you? Will they cut him into pieces and sell him to the merchants?
7
MRV : ईयोब, तू लिव्याथानाच्या कातडीत किंवा डोक्यात भाला फेकशील का?
KJV : Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
YLT : Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
RV : Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
RSV : Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears?
ASV : Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
ESV : Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?
ERVEN : Can you throw spears into his skin or head?
8
MRV : “ईयोब, तू एकदा का लिव्याथानावर हात टाकलास तर पुन्हा तसे कधी करु शकणार नाहीस. ती कशा प्रकारची लढाई असेल याचा एकदा विचार कर.
KJV : Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
YLT : Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
RV : Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
RSV : Lay hands on him; think of the battle; you will not do it again!
ASV : Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
ESV : Lay your hands on him; remember the battle- you will not do it again!
ERVEN : "If you ever lay a hand on Leviathan, you will never do it again! Just think about the battle that would be!
9
MRV : तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरुन जा. तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
KJV : Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
YLT : Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
RV : Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
RSV : Behold, the hope of a man is disappointed; he is laid low even at the sight of him.
ASV : Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
ESV : Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
ERVEN : Do you think you can defeat him? Well, forget it! There is no hope. Just looking at him will scare you!
10
MRV : एकही माणूस त्याला जागे करुन त्याचा राग ओढवून घेण्याइतका शूर नाही. “माझ्याविरुध्द उभा राहाणाराही कुणी नाही.
KJV : None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
YLT : None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
RV : None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
RSV : No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he that can stand before me?
ASV : None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
ESV : No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
ERVEN : No one is brave enough to wake him up and make him angry. "Well, no one can challenge me either!
11
MRV : मी (देव) कुणाचाही देणेकरी नाही. या नभोमंडळाखाली जे जे आहे ते सर्व माझे आहे.
KJV : Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
YLT : Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
RV : Who hath first given unto me, that I should repay him? {cf15i whatsoever is} under the whole heaven is mine.
RSV : Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
ASV : Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
ESV : Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
ERVEN : I owe nothing to anyone. Everything under heaven belongs to me.
12
MRV : “ईयोब, मी तुला लिव्याथानाच्या पायांविषयी, त्याच्या शक्तीविषयी आणि त्याच्या ऐटदार बांध्याविषयी सांगेन.
KJV : I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
YLT : I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
RV : I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
RSV : "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
ASV : I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
ESV : "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
ERVEN : "I will tell you about Leviathan's legs, his strength, and his graceful shape.
13
MRV : कुणीही त्याची कातडी छेदू शकत नाही. त्याची कातडी चिलखतासारखीआहे.
KJV : Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
YLT : Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
RV : Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
RSV : Who can strip off his outer garment? Who can penetrate his double coat of mail?
ASV : Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
ESV : Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?
ERVEN : No one can pierce his skin. It is like armor!
14
MRV : लिव्याथानाला त्याचा जबडा उघडायला कुणीही भाग पाडू शकत नाही. त्याच्या तोंडातल्या दातांची लोकांना भीती वाटते.
KJV : Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
YLT : The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
RV : Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
RSV : Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
ASV : Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
ESV : Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
ERVEN : No one can force him to open his jaws. The teeth in his mouth scare people.
15
MRV : लिव्याथानाच्या पाठीवर ढालीसारख्या खवल्यांच्या रांगा एकमेकांना चिकटून आहेत.
KJV : [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
YLT : A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
RV : His strong scales are {cf15i his} pride, shut up together {cf15i as with} a close seal.
RSV : His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
ASV : His strong scales are his pride, Shut up together as with a close seal.
ESV : His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
ERVEN : His back has rows of shields tightly sealed together.
16
MRV : ते खवले एकमेकांना इतके चिकटले आहेत की त्यातून हवासुध्दा जाऊ शकत नाही.
KJV : One is so near to another, that no air can come between them.
YLT : One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
RV : One is so near to another, that no air can come between them.
RSV : One is so near to another that no air can come between them.
ASV : One is so near to another, That no air can come between them.
ESV : One is so near to another that no air can come between them.
ERVEN : They are so close to each other that no air can pass between them.
17
MRV : त्याचे खवले एकमेकांशी घटृ बांधलेले आहेत. ते एकमेकांशी इतके घटृ बांधलेले आहेत की कुणी ते ओढून वेगळे करु शकत नाही.
KJV : They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
YLT : One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
RV : They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
RSV : They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
ASV : They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
ESV : They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
ERVEN : The shields are joined to each other. They hold together so tightly that they cannot be pulled apart.
18
MRV : लिव्याथान जेव्हा शिंकतो तेव्हा वीज चमकल्यासारखी वाटते. त्याचे डोळे पहाटेच्या प्रकाशासारखे चमकतात.
KJV : By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
YLT : His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
RV : His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
RSV : His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
ASV : His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
ESV : His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
ERVEN : When Leviathan sneezes, it is like lightning flashing out. His eyes shine like the light of dawn.
19
MRV : त्याच्या तोंडातून आगीचे लोळ बाहेर पडतात. आगीच्या ठिणग्या निघतात.
KJV : Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
YLT : Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
RV : Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
RSV : Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
ASV : Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
ESV : Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
ERVEN : Burning torches come from his mouth. Sparks of fire shoot out.
20
MRV : उकळत्या भांड्याखाली ठेवलेल्या जळत्या गवतातून निघतो तसा धूर त्याच्या नाकातून येतो.
KJV : Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
YLT : Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
RV : Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and {cf15i burning} rushes.
RSV : Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
ASV : Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
ESV : Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
ERVEN : Smoke pours from his nose like burning weeds under a boiling pot.
21
MRV : लिव्याथानाच्या श्र्वासानी कोळसे पेटतात आणि त्याच्या तोंडातून ज्वाला बाहेर पडतात.
KJV : His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
YLT : His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
RV : His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
RSV : His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
ASV : His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
ESV : His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
ERVEN : His breath sets coals on fire, and flames shoot from his mouth.
22
MRV : लिव्याथानाची मान मजबूत आहे. लोक त्याला घाबरतात आणि त्याच्यापासून दूर पळत सुटतात.
KJV : In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
YLT : In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
RV : In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
RSV : In his neck abides strength, and terror dances before him.
ASV : In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
ESV : In his neck abides strength, and terror dances before him.
ERVEN : His neck is very powerful. People are afraid and run away from him.
23
MRV : त्याच्या कातडीवर एकही मऊ भाग नाही. ती लोखंडासाखी कठीण आहे.
KJV : The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
YLT : The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
RV : The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
RSV : The folds of his flesh cleave together, firmly cast upon him and immovable.
ASV : The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
ESV : The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.
ERVEN : There is no soft spot in his skin. It is as hard as iron.
24
MRV : लिव्याथानाचे हृदय पाषाणासारखे आहे. त्याला भीती वाटत नाही. ते पाट्यासारखे आहे. जात्याच्या खालच्या तळीसारखे ते आहे.
KJV : His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone. ]
YLT : His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
RV : His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
RSV : His heart is hard as a stone, hard as the nether millstone.
ASV : His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
ESV : His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.
ERVEN : His heart is like a rock; he has no fear. It is as hard as a lower millstone.
25
MRV : लिव्याथान उठून उभा राहिला की शूर वीरही घाबरतात. लिव्याथानाने त्यांची शेपटी हलवली की ते पळून जातात.
KJV : When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
YLT : From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
RV : When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
RSV : When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
ASV : When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
ESV : When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
ERVEN : When he gets up, even the strongest people are afraid. They run away when he swings his tail.
26
MRV : तलवारी, भाले आणि तीर त्याच्यावर फेकले तरी ते त्याला न लागता परत येतात. त्या शस्त्रांनी त्याला काहीही इजा होत नाही.
KJV : The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
YLT : The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
RV : If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
RSV : Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin.
ASV : If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
ESV : Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
ERVEN : Swords, spears, and darts only bounce off when they hit him. These weapons don't hurt him at all!
27
MRV : तो लोखांडाची कांब गवताच्या काडीसारखी मोडू शकतो. कुजलेले लाकूड जसे पटकन मोडते तसे तो पितळ मोडतो.
KJV : He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
YLT : He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
RV : He counteth iron as straw, {cf15i and} brass as rotten wood.
RSV : He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
ASV : He counteth iron as straw, And brass as rotten wood.
ESV : He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
ERVEN : He breaks iron as easily as straw. He breaks bronze like rotten wood.
28
MRV : तो बाणांना घाबरुन पळून जात नाही. वाळलेल्या गवताप्रमाणे दगड त्याच्यावर आपटून परत येतात.
KJV : The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
YLT : The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
RV : The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
RSV : The arrow cannot make him flee; for him slingstones are turned to stubble.
ASV : The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
ESV : The arrow cannot make him flee; for him sling stones are turned to stubble.
ERVEN : Arrows don't make him run away. Rocks thrown at him seem as light as chaff.
29
MRV : जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्याला ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते. लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
KJV : Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
YLT : As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
RV : Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
RSV : Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
ASV : Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
ESV : Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
ERVEN : When a wood club hits him, it feels to him like a piece of straw. He laughs when anyone throws a spear at him.
30
MRV : लिव्याथानाच्या शरीरावरची कातडी तीक्ष्ण, टणक खापरासाखी आहे. तो चिखलात कुळक फिरवल्याप्रमाणे तास पाडतो.
KJV : Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
YLT : Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
RV : His underparts are {cf15i like} sharp potsherds: he spreadeth {cf15i as it were} a threshing wain upon the mire.
RSV : His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
ASV : His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
ESV : His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
ERVEN : The skin on his belly is like sharp pieces of broken pottery. He leaves tracks in the mud like a threshing board.
31
MRV : लिव्याथान पाण्याला उकळी आल्याप्रमाणे हलवतो. तो त्याला उकळत्या तेलाच्या भांड्याप्रमाणे तो त्यावर बुडबुडे आणतो.
KJV : He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
YLT : He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
RV : He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
RSV : He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
ASV : He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
ESV : He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
ERVEN : He stirs up the water like a boiling pot. He makes it bubble like a pot of boiling oil.
32
MRV : लिव्याथान पोहतो तेव्हा तो आपल्यामागे मार्ग तयार करतो. तो पाणी ढवळून टाकतो आणि आपल्यामागे पांढरा फेस ठेवतो.
KJV : He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
YLT : After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
RV : He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
RSV : Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be hoary.
ASV : He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
ESV : Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.
ERVEN : When he swims, he leaves a sparkling path behind him. He stirs up the water and makes it white with foam.
33
MRV : पृथ्वीवरचा एकही पशू लिव्याथानासारखा नाही. तो एक भीतिविरहित प्राणी आहे.
KJV : Upon earth there is not his like, who is made without fear.
YLT : There is not on the earth his like, That is made without terror.
RV : Upon earth there is not his like, that is made without fear.
RSV : Upon earth there is not his like, a creature without fear.
ASV : Upon earth there is not his like, That is made without fear.
ESV : On earth there is not his like, a creature without fear.
ERVEN : No animal on earth is like him. He is an animal made without fear.
34
MRV : लिव्याथान गर्विष्ठ प्राण्याला कमी (तुच्छ) लेखतो. तो सगळ्या रानटी श्वापदांचा राजा आहे. आणि मी, परमेश्वराने त्याला निर्माण केले आहे”
KJV : He beholdeth all high [things:] he [is] a king over all the children of pride.
YLT : Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
RV : He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
RSV : He beholds everything that is high; he is king over all the sons of pride."
ASV : He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
ESV : He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride."
ERVEN : He looks down on the proudest of creatures. He is king over all the wild animals."
×

Alert

×