1 |
ORV
:
ତୈମନୀଯ ଇଲୀଫସ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,
KJV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
ORV
:
'ମୁଁ ନିଶ୍ଚଯ କିଛି କହିବି, ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖିତ ହବେ କି ?
KJV
:
[If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
YLT
:
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
RV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
RSV
:
"If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking?
ASV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
---|
3 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛ। କେତେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭେ ବଳବାନ କରିଛ।
KJV
:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
YLT
:
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
|
---|
4 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ଲୋକଙ୍କୁ ଛିଡ଼ା ହବୋକୁ ଶକ୍ତି ଦଇେଛି। ତୁମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ କରିଛ, ଯେଉଁମାନେ ଦିନେ ନିଜ ଗୋଡ଼ ରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ପାରୁ ନ ଥିଲେ।
KJV
:
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
YLT
:
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
|
---|
5 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ବିପଦ ଆସିଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ହତାଶ ହାଇେଛ, ବିପଦ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ବିବ୍ରତ ହେଉଛ।
KJV
:
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
YLT
:
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
|
---|
6 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କର। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି। ତାହାହିଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶାର ସୋର୍ତ ହେଉ।
KJV
:
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
YLT
:
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
|
---|
7 |
ORV
:
ଆୟୁବ ଥରେ ଭାବି ଦେଖିଲ, କହେି ନିରପରାଧ ବ୍ଯକ୍ତି କବେେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛନ୍ତି! ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଘଟେ ନାହିଁ।
KJV
:
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
YLT
:
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
|
---|
8 |
ORV
:
ମୁଁ ଦେଖିଛି କେତକେ ବ୍ଯକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ବିପଦ ରେ ପକାନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନକୁ ଦୁଃର୍ବିସହ କରି ଦିଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ହିଁ ଦଣ୍ଡ ପାଆନ୍ତି।
KJV
:
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
YLT
:
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
|
---|
9 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ରେ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ରେ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ହୁଅନ୍ତି।
KJV
:
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
YLT
:
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
|
---|
10 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ସଂହ ଭଳି ଗର୍ଜନ କରି ଶୀଘ୍ର ବଢ଼ିୟାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନିରବ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି।
KJV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
YLT
:
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
RV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
RSV
:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
ASV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
|
---|
11 |
ORV
:
ହଁ, ସହେି ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଗୁଡ଼ାକ ସିଂହ ଭଳି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଶଷେ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘୂରି ବୁଲନ୍ତି।
KJV
:
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
YLT
:
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
|
---|
12 |
ORV
:
ଗୁପ୍ତ ରେ ମାେ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଖବର ଆସିଲା। ମାରେ କାନ ସହେି ବିଷଯ ରେ କିଛି ଗୁଣୁଗୁଣୁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲା।
KJV
:
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
YLT
:
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
|
---|
13 |
ORV
:
ରାତ୍ରିର ଗୋଟିଏ ଖରାପ ସ୍ବପ୍ନ ଭଳି ଏହା ମାରେ ନିଦ୍ରାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦଲୋ।
KJV
:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
YLT
:
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
|
---|
14 |
ORV
:
ମୁଁ ଭୟଭୀତ ହଲିେ ଓ ମାରେ ହାତସବୁ ଥରିଲା।
KJV
:
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
YLT
:
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
|
---|
15 |
ORV
:
ଏହି ସମୟରେ ଗୋଟାଏ ଆତ୍ମା ମାରେ ମୁହଁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଚାଲିଗଲା ଏବଂ ମାରେ ରୋମ ଟାଙ୍କୁରି ଉଠିଲା।
KJV
:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
YLT
:
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
|
---|
16 |
ORV
:
ସହେି ଆତ୍ମା ମାରେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିଲି। ତା'ର ମୂର୍ତ୍ତି ମାେ ଚକ୍ଷୁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା ଏବଂ ଚାରିଆଡ଼େ ନିଶବ୍ଦ ଥିଲା। ତା'ପରେ ମୁଁ ଏକ ଧୀର ସ୍ବର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲି।
KJV
:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying, ]
YLT
:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
RV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},
RSV
:
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
ASV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
|
---|
17 |
ORV
:
ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ପାରିବ? ନିଜ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଠାରୁ ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ଅଧିକ ପବିତ୍ର ହାଇପୋରିବ ?
KJV
:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
YLT
:
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
|
---|
18 |
ORV
:
ଦେଖ, ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗୀଯ ସବେକଗଣଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ଦୂତଗଣଠା ରେ ମଧ୍ଯ ଭୁଲ୍ ପାଆନ୍ତି।
KJV
:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
YLT
:
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
|
---|
19 |
ORV
:
ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଅଧିକ ଖରାପ। ସମାନେେ ମାଟି ଘ ରେ ବାସ କରନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାରମ୍ଭ ଧୂଳିରୁ, ସମାନେେ ଦଳିତ ହାଇେ ପକ୍ଷୟୁକ୍ତ ପୋକ ମରିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସହଜ ରେ ମରିୟାନ୍ତି।
KJV
:
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
YLT
:
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
RV
:
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
RSV
:
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
ASV
:
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
|
---|
20 |
ORV
:
ଲୋକମାନେ ପ୍ରାତଃକାଳଠାରୁ ସୂର୍ୟ୍ଯାସ୍ତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମରନ୍ତି, ଏବଂ ତାହା କହେି ଖାତିରି କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ମରନ୍ତି ଏବଂ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ଚାଲି ୟାଆନ୍ତି।
KJV
:
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it. ]
YLT
:
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
RV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
RSV
:
Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it.
ASV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
|
---|
21 |
ORV
:
ସମାନଙ୍କେର ତମ୍ବୁର ରସିସବୁ ଛିଣ୍ଡିୟାଏ, ସମାନେେ ଜ୍ଞାନଭ୍ରଷ୍ଟ ହାଇେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି।'
KJV
:
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
YLT
:
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
|
---|