1 |
KJV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
YLT
:
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
RV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? {cf15i or} canst thou mark when the hinds do calve?
RSV
:
"Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
ASV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
ESV
:
"Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
ERVEN
:
"Do you know when the mountain goats are born? Do you watch when the mother deer gives birth?
|
---|
2 |
KJV
:
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
YLT
:
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
RV
:
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
RSV
:
Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
ASV
:
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
ESV
:
Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
ERVEN
:
Do you know how many months they must carry their babies? Do you know when it is the right time for them to be born?
|
---|
3 |
KJV
:
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
YLT
:
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
RV
:
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
RSV
:
when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
ASV
:
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
ESV
:
when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
ERVEN
:
These animals lie down, they feel their birth pains, and their babies are born.
|
---|
4 |
KJV
:
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
YLT
:
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
RV
:
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
RSV
:
Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
ASV
:
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
ESV
:
Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
ERVEN
:
Their babies grow strong out in the wild. Then they leave their mothers and never come back.
|
---|
5 |
KJV
:
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
YLT
:
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
RV
:
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
RSV
:
"Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
ASV
:
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
ESV
:
"Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
ERVEN
:
"Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?
|
---|
6 |
KJV
:
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
YLT
:
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
RV
:
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
RSV
:
to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
ASV
:
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
ESV
:
to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
ERVEN
:
I let the wild donkey have the desert for a home. I gave the salt lands to them for a place to live.
|
---|
7 |
KJV
:
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
YLT
:
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
RV
:
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
RSV
:
He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
ASV
:
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
ESV
:
He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
ERVEN
:
They are happy to be away from the noise of the city. They never have to listen to their drivers shouting at them.
|
---|
8 |
KJV
:
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
YLT
:
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
RV
:
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
RSV
:
He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
ASV
:
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
ESV
:
He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
ERVEN
:
They live in the mountains. That is their pasture. That is where they look for food to eat.
|
---|
9 |
KJV
:
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
YLT
:
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
RV
:
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
RSV
:
"Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
ASV
:
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
ESV
:
"Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
ERVEN
:
"Will a wild bull agree to serve you? Will he stay in your barn at night?
|
---|
10 |
KJV
:
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
YLT
:
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
RV
:
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
RSV
:
Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
ASV
:
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
ESV
:
Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
ERVEN
:
Will he let you put ropes on him to plow your fields?
|
---|
11 |
KJV
:
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
YLT
:
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
RV
:
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
RSV
:
Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
ASV
:
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
ESV
:
Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
ERVEN
:
A wild bull is very strong, but can you trust him to do your work?
|
---|
12 |
KJV
:
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
YLT
:
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
RV
:
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather {cf15i the corn of} thy threshingfloor?
RSV
:
Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
ASV
:
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
ESV
:
Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
ERVEN
:
Can you trust him to gather your grain and bring it to your threshing place?
|
---|
13 |
KJV
:
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
YLT
:
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
RV
:
The wing of the ostrich rejoiceth, {cf15i but} are her pinions and feathers kindly?
RSV
:
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
ASV
:
The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
ESV
:
"The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
ERVEN
:
"An ostrich gets excited and flaps its wings, but it cannot fly. Its wings and feathers are not like the wings of a stork.
|
---|
14 |
KJV
:
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
YLT
:
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
RV
:
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
RSV
:
For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
ASV
:
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
ESV
:
For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,
ERVEN
:
An ostrich lays her eggs on the ground and lets the sand keep them warm.
|
---|
15 |
KJV
:
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
YLT
:
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
RV
:
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
RSV
:
forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
ASV
:
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
ESV
:
forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
ERVEN
:
The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.
|
---|
16 |
KJV
:
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
YLT
:
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
RV
:
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;
RSV
:
She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
ASV
:
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
ESV
:
She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
ERVEN
:
An ostrich leaves her little babies. She treats them as if they were not her own. If her babies die, she does not care that all her work was for nothing.
|
---|
17 |
KJV
:
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
YLT
:
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
RV
:
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
RSV
:
because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
ASV
:
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
ESV
:
because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
ERVEN
:
That's because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.
|
---|
18 |
KJV
:
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
YLT
:
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
RV
:
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
RSV
:
When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
ASV
:
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
ESV
:
When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
ERVEN
:
But when the ostrich gets up to run, she laughs at the horse and its rider, because she can run faster than any horse.
|
---|
19 |
KJV
:
Hath thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
YLT
:
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
RV
:
Hast thou given the horse {cf15i his} might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
RSV
:
"Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
ASV
:
Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
ESV
:
"Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
ERVEN
:
"Did you give the horse its strength? Did you put the mane on its neck?
|
---|
20 |
KJV
:
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
YLT
:
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
RV
:
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
RSV
:
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
ASV
:
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
ESV
:
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
ERVEN
:
Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
|
---|
21 |
KJV
:
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
YLT
:
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
RV
:
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
RSV
:
He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
ASV
:
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
ESV
:
He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
ERVEN
:
A horse is happy to be so strong. It scratches the ground with its foot and runs into battle.
|
---|
22 |
KJV
:
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
YLT
:
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
RV
:
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
RSV
:
He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
ASV
:
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
ESV
:
He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
ERVEN
:
It laughs at fear; nothing makes it afraid! It does not run away from battle.
|
---|
23 |
KJV
:
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
YLT
:
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
RV
:
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
RSV
:
Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
ASV
:
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
ESV
:
Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
ERVEN
:
The soldier's quiver shakes on the horse's side. The spear and weapons its rider carries shine in the sun.
|
---|
24 |
KJV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
YLT
:
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
RV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
RSV
:
With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
ASV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
ESV
:
With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
ERVEN
:
The horse gets very excited and races over the ground. When it hears the trumpet blow, it cannot stand still.
|
---|
25 |
KJV
:
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
YLT
:
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
RV
:
As oft as the trumpet {cf15i soundeth} he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
RSV
:
When the trumpet sounds, he says `Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV
:
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
ESV
:
When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
ERVEN
:
When the trumpet sounds, it snorts, 'Hurray!' It can smell the battle from far away and hear the shouts of commanders with all the other sounds of battle.
|
---|
26 |
KJV
:
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
YLT
:
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
RV
:
Doth the hawk soar by thy wisdom, {cf15i and} stretch her wings toward the south?
RSV
:
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
ASV
:
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
ESV
:
"Is it by your understanding that the hawk soars and spreads his wings toward the south?
ERVEN
:
"Did you teach the hawk how to spread its wings and fly south?
|
---|
27 |
KJV
:
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
YLT
:
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
RV
:
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
RSV
:
Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
ASV
:
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
ESV
:
Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
ERVEN
:
Are you the one who told the eagle to fly high into the sky? Did you tell it to build its nest high in the mountains?
|
---|
28 |
KJV
:
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
YLT
:
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
RV
:
She dwelleth on the rock, and hath her lodging {cf15i there}, upon the crag of the rock, and the strong hold.
RSV
:
On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
ASV
:
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
ESV
:
On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
ERVEN
:
It lives high on a peak at the top of a cliff. That is its fortress.
|
---|
29 |
KJV
:
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
YLT
:
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
RV
:
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
RSV
:
Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
ASV
:
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
ESV
:
From there he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
ERVEN
:
From there it looks far into the distance, searching for its food.
|
---|
30 |
KJV
:
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are,] there [is] she.
YLT
:
And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
RV
:
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
RSV
:
His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
ASV
:
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
ESV
:
His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he."
ERVEN
:
The eagles gather around dead bodies, and their young eat the blood."
|
---|