Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

1
GUV : เชตเซ€เชœเชณเซ€ เช…เชจเซ‡ เช—เชฐเซเชœเชจเชพ เชฎเชจเซ‡ เชฌเซ€เชตเชกเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡. เชฎเชพเชฐเซเช‚ เชนเซƒเชฆเชฏ เชฎเชพเชฐเซ€ เช›เชพเชคเซ€เชฎเชพเช‚ เชงเชกเช•เชพเชฐเชพ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
YLT : Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
RV : At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
RSV : "At this also my heart trembles, and leaps out of its place.
ASV : Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
ESV : "At this also my heart trembles and leaps out of its place.
ERVEN : "The thunder and lightning frighten me; my heart pounds in my chest.
2
GUV : เชฆเซ‡เชตเชจเซ€ เช—เชฐเซเชœเชจเชพ เชคเชฅเชพ เชคเซ‡เชจเชพ เชฎเซเช–เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชจเซ€เช•เชณเชคเซ€ เชตเชพเชšเชพ เชงเซเชฏเชพเชจ เชฅเซ€ เชธเชพเช‚เชญเชณ.
KJV : Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
YLT : Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
RV : Hearken ye unto the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
RSV : Hearken to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
ASV : Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
ESV : Keep listening to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
ERVEN : Listen to God's thundering voice! Listen to the sound coming from his mouth.
3
GUV : เช†เช–เชพ เช†เช•เชพเชถเชจเซ‡ เชคเซ‡ เชตเซ€เชœเชณเซ€เชฅเซ€ เชเชณเช•เชพเชตเซ‡ เช›เซ‡, เช เชงเชฐเชคเซ€เชจเชพ เชเช• เช›เซ‡เชกเชพเชฅเซ€ เชฌเซ€เชœเชพ เช›เซ‡เชกเชพ เชธเซเชงเซ€ เชซเชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
YLT : Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
RV : He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
RSV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
ASV : He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth.
ESV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
ERVEN : He sends his lightning to flash across the whole sky. It lights up the earth from one end to the other.
4
GUV : เชตเซ€เชœเชณเซ€เชจเซ‹ เชšเชฎเช•เชพเชฐเซ‹ เชฅเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐ เชชเช›เซ€ เชฆเซ‡เชตเชจเซ€ เช—เชฐเซเชœเชจเชพเชจเชพ เช…เชตเชพเชœ เชธเชพเช‚เชญเชณเซ€ เชถเช•เชพเชฏ เช›เซ‡, เชฆเซ‡เชต เชคเซ‡เชจเชพ เชฎเชนเชคเซเชตเชฅเซ€ เช—เชฐเซเชœเชจเชพ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชตเซ€เชœเชณเซ€ เชšเชฎเช•เซ‡ เช›เซ‡, เชฆเซ‡เชตเชจเซ‹ เช…เชตเชพเชœ เช—เชœเซ‡เชฐเซ เช›เซ‡.
KJV : After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
YLT : After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
RV : After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
RSV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ASV : After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
ESV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ERVEN : After the flashes of lightning you can hear his roaring voice. He thunders with his wonderful voice! And while his voice thunders, the lightning flashes continue.
5
GUV : เชคเซ‡เชฎเชจเซ€ เช—เชฐเซเชœเชจเชพเชจเซ‹ เช…เชตเชพเชœ เชญเชตเซเชฏ เชนเซ‹เชฏ เช›เซ‡. เชœเซ‡ เชฎเชนเชพเชจ เช•เซƒเชคเซเชฏเซ‹ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชœเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เชธเชฎเชœเซ€ เชถเช•เชคเชพ เชจเชฅเซ€.
KJV : God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
YLT : God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
RV : God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
RSV : God thunders wondrously with his voice; he does great things which we cannot comprehend.
ASV : God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
ESV : God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
ERVEN : God's thundering voice is amazing! He does great things that we cannot understand.
6
GUV : เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชฌเชฐเชซเชจเซ‡ เช•เชนเซเชฏเซเช‚, โ€˜เชชเซƒเชฅเซเชตเซ€ เชชเชฐ เชชเชกเซ‹โ€™ เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชตเชฐเชธเชพเชฆเชจเซ‡ เช•เชนเซเชฏเซเช‚, โ€œเชชเซƒเชฅเซเชตเซ€ เชชเชฐ เชฎเซ‚เชถเชณเชงเชพเชฐ เชตเชฐเชธเซ‹.โ€
KJV : For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
YLT : For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power.
RV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
RSV : For to the snow he says, `Fall on the earth'; and to the shower and the rain, `Be strong.'
ASV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
ESV : For to the snow he says, 'Fall on the earth,' likewise to the downpour, his mighty downpour.
ERVEN : He says to the snow, 'Fall on the earth.' And he says to the rain, 'Pour down on the earth.'
7
GUV : เช…เชจเซ‡ เช† เชฐเซ€เชคเซ‡ เช เชฎเชพเชฃเชธเซ‹เชจเซ‡ เช•เชพเชฎเซ‡ เชœเชคเชพเช‚ เช…เชŸเช•เชพเชตเซ‡ เช›เซ‡, เชœเซ‡เชจเซ‡ เชฒเซ€เชงเซ‡ เชคเซ‡เช“ เชธเชฎเชœเชถเซ‡ เช•เซ‡ เชคเซ‡ เชถเซเช‚ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เซ‡ เช›เซ‡.
KJV : He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
YLT : Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
RV : He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know {cf15i it}.
RSV : He seals up the hand of every man, that all men may know his work.
ASV : He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know it.
ESV : He seals up the hand of every man, that all men whom he made may know it.
ERVEN : God does this to stop everyone's work and to show the people he made what he can do.
8
GUV : เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชชเชถเซเช“ เชคเซ‡เชฎเชจเซ€ เช—เซเชซเชพเชฎเชพเช‚ เชญเชฐเชพเช‡ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชเชฎเชพเช‚ เชชเชกเซเชฏเชพเช‚ เชฐเชนเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Then the beasts go into dens, and remain in their places.
YLT : And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
RV : Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
RSV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
ASV : Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
ESV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
ERVEN : The animals run into their dens and stay there.
9
GUV : เชฆเช•เซเชทเชฟเชฃ เชฆเชฟเชถเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชตเช‚เชŸเซ‹เชณเชฟเชฏเซ‹ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡, เช‰เชคเซเชคเชฐ เชฆเชฟเชถเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช เช‚เชกเชพ เชชเชตเชจเซ‹ เชŠเชคเชฐเซ€ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
YLT : From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
RV : Out of the chamber {cf15i of the south} cometh the storm: and cold out of the north.
RSV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
ASV : Out of the chamber of the south cometh the storm, And cold out of the north.
ESV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
ERVEN : Whirlwinds come from the south. The cold winds come from the north.
10
GUV : เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เชถเซเชตเชพเชธเชฅเซ€ เชนเชฟเชฎ เชฌเชจเซ‡ เช›เซ‡, เช…เชจเซ‡ เชธเชฎเซเชฆเซเชฐเซ‹ เชฅเซ€เชœเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡.
KJV : By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
YLT : From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
RV : By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
RSV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
ASV : By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
ESV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
ERVEN : God's breath makes ice and freezes even large bodies of water.
11
GUV : เชคเซ‡ เชงเชพเชกเชพ เชตเชพเชฆเชณเซ‹เชจเซ‡ เชชเชพเชฃเซ€เชฅเซ€ เชญเชฐเซ€ เชฆเซ‡ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชฎเชพเช‚ เชตเซ€เชœเชณเซ€เช“ เชšเชฎเช•เชพเชตเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
YLT : Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
RV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
RSV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
ASV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
ESV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
ERVEN : He fills the clouds with water and scatters his lightning through them.
12
GUV : เชฆเซ‡เชต เชตเชพเชฆเชณเซ‹เชจเซ‡ เช†เช–เซ€ เชชเซƒเชฅเซเชตเซ€ เชชเชฐ เชตเชฟเช–เซ‡เชฐเชพเช‡ เชœเชตเชพเชจเซ‹ เช†เชฆเซ‡เชถ เช†เชชเซ‡ เช›เซ‡. เชตเชพเชฆเชณเซ‹ เชฆเซ‡เชตเชจเซ€ เช†เชœเซเชžเชพ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเซ‡ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
YLT : And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
RV : And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
RSV : They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ASV : And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
ESV : They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ERVEN : He orders the clouds to be blown all around the earth. The clouds do whatever he commands.
13
GUV : เชฆเซ‡เชต เชชเซ‚เชฐ เชฒเชพเชตเซ€ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‡ เชถเชฟเช•เซเชทเชพ เช•เชฐเชตเชพ เช…เชฅเชตเชพ เชคเซ‹ เชชเชพเชฃเซ€ เชฒเชพเชตเซ€ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ‹ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเชตเชพ เชตเชพเชฆเชณเซ‹ เชฌเชจเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
YLT : Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
RV : Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
RSV : Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen.
ASV : Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
ESV : Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
ERVEN : He causes the clouds to punish people with floods or to water his earth and show his love.
14
GUV : เชนเซ‡ เช…เชฏเซ‚เชฌ, เชธเชพเช‚เชญเชณ, เชœเชฐเชพ เชฅเซ‹เชญ, เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เช…เชฆเซเชญเซ‚เชค เช•เชพเชฐเซเชฏเซ‹เชจเซ‹ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เช•เชฐ!
KJV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
YLT : Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
RV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
RSV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
ASV : Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
ESV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
ERVEN : "Job, stop for a minute and listen. Think about the wonderful things God does.
15
GUV : เชฆเซ‡เชต เชตเชพเชฆเชณเซ‹เชจเซ‡ เช•เซ‡เชตเซ€ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชจเชฟเชฏเช‚เชคเซเชฐเชฃเชฎเชพเช‚ เชฐเชพเช–เซ‡ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชตเชพเชฆเชณเซ‹เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชตเซ€เชœเชณเซ€เชจเซ‡ เช•เซ‡เชตเซ€ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชšเชฎเช•เชพเชตเซ‡ เช›เซ‡ เช เชถเซเช‚ เชคเซเช‚ เชœเชพเชฃเซ‡ เช›เซ‡?
KJV : Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
YLT : Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
RV : Dost thou know how God layeth {cf15i his charge} upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
RSV : Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
ASV : Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
ESV : Do you know how God lays his command upon them and causes the lightning of his cloud to shine?
ERVEN : Do you know how God controls the clouds? Do you know how he makes his lightning flash?
16
GUV : เชคเซ‡ เช•เซ‡เชตเซ€ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชนเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชตเชพเชฆเชณเชพเช‚เชจเซ‡ เช…เชฆเซเชงเชฐ เชธเชฎเชคเซเชฒเซ€เชค เชฐเชพเช–เซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชคเซเช‚ เชœเชพเชฃเซ‡ เช›เซ‡? เชตเชพเชฆเชณเซ‹ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เช…เชฆเชญเซ‚เชค เชธเชฐเซเชœเชจเซ‹เชจเซเช‚ เชเช• เชฆเซเชฐเชทเซเชŸเชพเช‚เชค เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชต เชคเซ‡เช“ เชตเชฟเชทเซ‡ เชธเชฐเซเชต เชœเชพเชฃเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
YLT : Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
RV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
RSV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ASV : Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
ESV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ERVEN : Do you know how the clouds hang in the sky? This is just one of the amazing works of the one who knows everything.
17
GUV : เชชเชฃ เช…เชฏเซ‚เชฌ, เชคเซเช‚ เช† เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เชœเชพเชฃเชคเซ‹ เชจเชฅเซ€. เชคเซเช‚ เชเชŸเชฒเซเช‚เชœ เชœเชพเชฃเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชคเชจเซ‡ เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชชเชฐเชธเซ‡เชตเซ‹ เชฅเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเชพเชฐเชพ เช•เชชเชกเชพเช‚ เชคเชพเชฐเซ€ เชšเชพเชฎเชกเซ€ เชจเซ‡ เชšเซ‹เช‚เชŸเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชฆเช•เซเชทเชฟเชฃ เชฆเชฟเชถเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชนเซเชซเชพเชณเซ‹ เชชเชตเชจ เชตเชพเชฏ เช›เซ‡ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชฌเชงเซเช‚ เชถเชพเช‚เชค เช…เชจเซ‡ เชธเซ‚เชฎเชธเชพเชฎ เชฅเช‡ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡.
KJV : How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind? ]
YLT : How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
RV : How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south {cf15i wind}?
RSV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
ASV : How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south wind?
ESV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
ERVEN : All you know is that you sweat, your clothes stick to you, and all is still and quiet when the heat wave comes from the south.
18
GUV : เชถเซเช‚ เชคเชฎเซ‡ เชชเชฅเชฐเชพเชฏเซ‡เชฒเชพ เช†เช•เชพเชถเชจเซ‡ เชšเช•เชšเช•เซ€เชค เช•เชฐเซ‡เชฒเชพ เชชเซ€เชคเชณเชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ เชšเชฎเช•เซ€เชฒเซ เชฌเชจเชพเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชฎเชฆเชฆ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เชถเซ‹?
KJV : Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
YLT : Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
RV : Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
RSV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a molten mirror?
ASV : Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
ESV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
ERVEN : Can you help God spread out the sky and make it shine like polished brass?
19
GUV : เช…เชฏเซ‚เชฌเชจเซ‡ เช•เชนเซ‡เชตเชพ เชฆเซ‹ เช•เซ‡ เช…เชฎเชพเชฐเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชถเซเช‚ เช•เชนเซ‡เชตเซเช‚! เช…เชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชพเช‚ เช…เช‚เชงเช•เชพเชฐ เช›เซ‡! เช…เชฎเซ‡ เชเชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฆเชฒเซ€เชฒเซ‹ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เชคเชพ เชจเชฅเซ€.
KJV : Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
YLT : Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
RV : Teach us what we shall say unto him; {cf15i for} we cannot order {cf15i our speech} by reason of darkness.
RSV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ASV : Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
ESV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ERVEN : "Job, tell us what we should say to God! We cannot think of what to say because of our ignorance.
20
GUV : เชนเซเช‚ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เช•เชนเซ€เชถ เชจเชนเชฟ เช•เซ‡ เชฎเชพเชฐเซ€ เช‡เชšเซเช›เชพ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฌเซ‹เชฒเชตเชพเชจเซ€ เชนเชคเซ€. เชเชคเซ‹ เชชเซ‹เชคเซ‡เชœ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ‹ เชตเชฟเชจเชพเชถ เชฎเชพเช—เชตเชพ เชœเซ‡เชตเซเช‚ เชฅเชถเซ‡.
KJV : Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
YLT : Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
RV : Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
RSV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
ASV : Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
ESV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
ERVEN : I would not tell God that I wanted to talk to him. That would be like asking to be destroyed.
21
GUV : เชนเชตเซ‡ เชชเชตเชจเซ‡ เช†เช•เชพเชถเชจเซ‡ เชšเซ‹เช–เซเช–เซเช‚ เช•เชฐเซเชฏเซ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชเชŸเชฒเซเช‚ เชฌเชงเซ เช…เชœเชตเชพเชณเซเช‚ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชธเซ‚เชฐเซเชฏ เชธเชพเชฎเซ‡ เชœเซ‹เช‡ เชถเช•เชคเชพ เชจเชฅเซ€.
KJV : And now [men] see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
YLT : And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
RV : And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
RSV : "And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ASV : And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
ESV : "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ERVEN : A person cannot look at the sun. It is too bright as it shines in the sky after the wind blows the clouds away.
22
GUV : เชคเซ‡ เชœ เชฐเซ€เชคเซ‡ เช†เช•เชพเชถเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช†เชชเชฃเซ€ เช‰เชชเชฐ เช†เชตเชคเชพ เช…เชจเซ‡ เช†เช‚เช–เซ‹เชจเซ‡ เช†เช‚เชœเซ€ เชฆเซ‡เชคเชพ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เชญเชตเซเชฏ เชชเซเชฐเชคเชพเชช เชธเชพเชฎเซ‡ เชชเชฃ เช†เชชเชฃเซ‡ เชœเซ‹เช‡ เชถเช•เชคเชพ เชจเชฅเซ€.
KJV : Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
YLT : From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
RV : Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
RSV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with terrible majesty.
ASV : Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
ESV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with awesome majesty.
ERVEN : In the same way God's golden glory shines from the Holy Mountain. He is surrounded by the brightest light.
23
GUV : เชธเชฐเซเชตเชธเชฎเชฐเซเชฅ เชฆเซ‡เชต เชฎเชนเชพเชจ เช›เซ‡! เช†เชชเชฃเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชธเชฎเชœเซ€ เชถเช•เชคเชพ เชจเชฅเซ€. เชฆเซ‡เชต เช–เซ‚เชฌเชœ เชถเช•เชฟเชคเชถเชพเชณเซ€ เช›เซ‡ เชชเชฃ เชคเซ‡ เช†เชชเชฃเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ€ เช›เซ‡. เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เชจเซเช•เชธเชพเชจ เชชเชนเซ‹เชšเชพเชกเชตเซเช‚ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เช—เชฎเชคเซเช‚ เชจเชฅเซ€.
KJV : [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
YLT : The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
RV : {cf15i Touching} the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
RSV : The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
ASV : Touching the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
ESV : The Almighty- we cannot find him; he is great in power; justice and abundant righteousness he will not violate.
ERVEN : We have seen that God All-Powerful really is all powerful! But he is just and never treats anyone unfairly.
24
GUV : เช เช•เชพเชฐเชฃเชฅเซ€ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‹ เช†เชฆเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชชเชฃ เชœเซ‡ เช…เชญเชฟเชฎเชพเชจเซ€ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‡ เชตเชฟเชฆเซเชตเชพเชจ เชฎเชพเชจเซ‡ เช›เซ‡, เชฆเซ‡เชต เชคเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‡ เชฎเชพเชจ เช†เชชเชคเชพ เชจเชฅเซ€.โ€
KJV : Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
YLT : Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
RV : Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
RSV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
ASV : Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
ESV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
ERVEN : That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise."
×

Alert

×