1 |
BNV
:
âāĻāĻ āĻŦāĻā§āĻ°āĻĒāĻžāĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§, āĻŦā§āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻšā§āĻ¤ā§âāĻĒāĻŋāĻŖā§āĻĄ āĻ§ā§āĻāĻĒā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻā§|
KJV
:
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
YLT
:
Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨! āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻļā§āĻ¨āĻžāĻ¯| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŽā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻā§āĻ°āĻŽāĻ¯ āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨|
KJV
:
Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
YLT
:
Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻāĻžāĻļā§āĻ° āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ˛āĻā§ āĻāĻ āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ ā§|
KJV
:
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
YLT
:
Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â āĻāĻ˛āĻā§āĻ° āĻ āĻŋāĻ āĻĒāĻ°ā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻāĻ¨-āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻļā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§āĻŦ āĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻā§āĻ°ā§ āĻļāĻŦā§āĻĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ| āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â āĻāĻ˛āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻŦāĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻŖā§āĻ āĻļā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
YLT
:
After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
RV
:
After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
RSV
:
After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ASV
:
After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
ESV
:
After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ERVEN
:
After the flashes of lightning you can hear his roaring voice. He thunders with his wonderful voice! And while his voice thunders, the lightning flashes continue.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻā§āĻ°āĻŽāĻ¯ āĻāĻŖā§āĻ āĻ
āĻ¸āĻŽā§āĻāĻŦ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§â āĻāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻāĻ˛āĻžāĻĒ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV
:
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
YLT
:
God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻ¤āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ|â āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻāĻ°ā§ āĻĒāĻĄāĻŧ|â
KJV
:
For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
YLT
:
For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power.
RV
:
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
RSV
:
For to the snow he says, `Fall on the earth'; and to the shower and the rain, `Be strong.'
ASV
:
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻāĻŋ āĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ (āĻāĻļā§āĻŦāĻ°) āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ|
KJV
:
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
YLT
:
Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻĒāĻļā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĨāĻžāĻā§|
KJV
:
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
YLT
:
And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻĻāĻā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§| āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻāĻ¸ā§|
KJV
:
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
YLT
:
From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻ°āĻĢ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļāĻžāĻ˛ āĻāĻ§āĻžāĻ° āĻāĻŽā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
YLT
:
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽā§āĻāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨|
KJV
:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
YLT
:
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻŽā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻŽāĻ¤ āĻ¨āĻĄāĻŧāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻ°ā§| āĻŽā§āĻāĻā§āĻ˛ā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻĻā§āĻļ āĻĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ¤ āĻāĻ°ā§|
KJV
:
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
YLT
:
And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
RV
:
And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
RSV
:
They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ASV
:
And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽā§āĻāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ¨ā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻĨāĻŦāĻž, āĻāĻ˛ āĻāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯|
KJV
:
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
YLT
:
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
|
---|
14 |
BNV
:
âāĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻāĻāĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
YLT
:
Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽā§āĻāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨? āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â āĻāĻ˛āĻ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻ¨?
KJV
:
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
YLT
:
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
RV
:
Dost thou know how God layeth {cf15i his charge} upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
RSV
:
Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
ASV
:
Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻŽā§āĻ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻā§āĻ¸ā§ āĻĨāĻžāĻā§? āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ âāĻāĻāĻāĻ¨ā§āĻ°â āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ° āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻāĻ¤?
KJV
:
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
YLT
:
Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
RV
:
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
RSV
:
Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ASV
:
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ¸āĻŦā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻžāĻŽā§āĻ¨, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻŽāĻžāĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĻāĻā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻˇā§āĻŖ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨāĻžāĻā§|
KJV
:
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind? ]
YLT
:
How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻŽā§āĻāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨? āĻŽā§āĻāĻā§ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻāĻāĻā§ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§āĻ¨?
KJV
:
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
YLT
:
Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
|
---|
19 |
BNV
:
âāĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§? āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻā§āĻāĻ¤āĻžāĻŦāĻļāĻ¤āĻ āĻ¸ā§āĻāĻž āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§?
KJV
:
Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
YLT
:
Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
RV
:
Teach us what we shall say unto him; {cf15i for} we cannot order {cf15i our speech} by reason of darkness.
RSV
:
Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ASV
:
Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸āĻā§ āĻāĻŦāĻžāĻšāĻ¨ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻŋāĻ˛ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
YLT
:
Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž| āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻŽā§āĻāĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ āĻāĻŋāĻ°āĻŖāĻŽāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ ā§|
KJV
:
And now [men] see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
YLT
:
And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
RV
:
And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
RSV
:
"And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ASV
:
And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻ°āĻāĻŽ! āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤āĻĨā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻŖāĻžāĻ°ā§āĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻā§|
KJV
:
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
YLT
:
From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨, āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻĻāĻ¯ āĻ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ āĻžāĻŦāĻžāĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻžāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻž|
KJV
:
[Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
YLT
:
The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
RV
:
{cf15i Touching} the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
RSV
:
The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
ASV
:
Touching the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻ˛ā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻāĻ°ā§| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻšāĻā§āĻāĻžāĻ°ā§āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
YLT
:
Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
|
---|