Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

1
BNV : “āĻ“āĻ‡ āĻŦāĻœā§āĻ°āĻĒāĻžāĻ¤ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â€Œ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ­ā§€āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡, āĻŦā§āĻ•ā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§ƒāĻ¤ā§â€ŒāĻĒāĻŋāĻŖā§āĻĄ āĻ§ā§āĻ•āĻĒā§āĻ• āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡|
KJV : At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
YLT : Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
RV : At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
RSV : "At this also my heart trembles, and leaps out of its place.
ASV : Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
ESV : "At this also my heart trembles and leaps out of its place.
ERVEN : "The thunder and lightning frighten me; my heart pounds in my chest.
2
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•ā§‡ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨! āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻœā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ¯| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ– āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻœā§āĻ°āĻŽāĻ¯ āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ—āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨|
KJV : Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
YLT : Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
RV : Hearken ye unto the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
RSV : Hearken to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
ASV : Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
ESV : Keep listening to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
ERVEN : Listen to God's thundering voice! Listen to the sound coming from his mouth.
3
BNV : āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡āĻ° āĻāĻ• āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ“āĻ āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â€Œ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻœā§āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻž āĻšāĻŽāĻ• āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“āĻ ā§‡|
KJV : He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
YLT : Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
RV : He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
RSV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
ASV : He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth.
ESV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
ERVEN : He sends his lightning to flash across the whole sky. It lights up the earth from one end to the other.
4
BNV : āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â€Œ āĻāĻ˛āĻ•ā§‡āĻ° āĻ āĻŋāĻ• āĻĒāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ—āĻ°ā§āĻœāĻ¨-āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻļā§‹āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§āĻŦ āĻ“ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻœā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ—ā§āĻ°ā§ āĻļāĻŦā§āĻĻā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ| āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â€Œ āĻāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ“āĻ ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻŦāĻœā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻŖā§āĻ  āĻļā§‹āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
YLT : After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
RV : After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
RSV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ASV : After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
ESV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ERVEN : After the flashes of lightning you can hear his roaring voice. He thunders with his wonderful voice! And while his voice thunders, the lightning flashes continue.
5
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻœā§āĻ°āĻŽāĻ¯ āĻ•āĻŖā§āĻ  āĻ…āĻ¸āĻŽā§āĻ­āĻŦ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°| āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§â€Œ āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻ•āĻ˛āĻžāĻĒ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV : God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
YLT : God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
RV : God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
RSV : God thunders wondrously with his voice; he does great things which we cannot comprehend.
ASV : God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
ESV : God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
ERVEN : God's thundering voice is amazing! He does great things that we cannot understand.
6
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻ¤āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ“|’ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻāĻ°ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧ|’
KJV : For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
YLT : For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power.
RV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
RSV : For to the snow he says, `Fall on the earth'; and to the shower and the rain, `Be strong.'
ASV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
ESV : For to the snow he says, 'Fall on the earth,' likewise to the downpour, his mighty downpour.
ERVEN : He says to the snow, 'Fall on the earth.' And he says to the rain, 'Pour down on the earth.'
7
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ (āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°) āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨| āĻāĻŸāĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ|
KJV : He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
YLT : Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
RV : He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know {cf15i it}.
RSV : He seals up the hand of every man, that all men may know his work.
ASV : He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know it.
ESV : He seals up the hand of every man, that all men whom he made may know it.
ERVEN : God does this to stop everyone's work and to show the people he made what he can do.
8
BNV : āĻĒāĻļā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ›ā§āĻŸā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡|
KJV : Then the beasts go into dens, and remain in their places.
YLT : And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
RV : Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
RSV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
ASV : Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
ESV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
ERVEN : The animals run into their dens and stay there.
9
BNV : āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻā§‹āĻĄāĻŧā§‹ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ›ā§āĻŸā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡| āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ†āĻ¸ā§‡|
KJV : Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
YLT : From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
RV : Out of the chamber {cf15i of the south} cometh the storm: and cold out of the north.
RSV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
ASV : Out of the chamber of the south cometh the storm, And cold out of the north.
ESV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
ERVEN : Whirlwinds come from the south. The cold winds come from the north.
10
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻƒāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ°āĻĢ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻļāĻžāĻ˛ āĻ†āĻ§āĻžāĻ° āĻœāĻŽā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
YLT : From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
RV : By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
RSV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
ASV : By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
ESV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
ERVEN : God's breath makes ice and freezes even large bodies of water.
11
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽā§‡āĻ˜āĻ•ā§‡ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â€Œ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨|
KJV : Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
YLT : Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
RV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
RSV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
ASV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
ESV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
ERVEN : He fills the clouds with water and scatters his lightning through them.
12
BNV : āĻŽā§‡āĻ˜āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻŽāĻ¤ āĻ¨āĻĄāĻŧāĻžāĻšāĻĄāĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡| āĻŽā§‡āĻ˜āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ“ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻž āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĻā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
YLT : And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
RV : And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
RSV : They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ASV : And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
ESV : They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ERVEN : He orders the clouds to be blown all around the earth. The clouds do whatever he commands.
13
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽā§‡āĻ˜āĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ¨ā§‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻĨāĻŦāĻž, āĻœāĻ˛ āĻāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯|
KJV : He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
YLT : Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
RV : Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
RSV : Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen.
ASV : Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
ESV : Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
ERVEN : He causes the clouds to punish people with floods or to water his earth and show his love.
14
BNV : “āĻ‡āĻ¯āĻŧā§‹āĻŦ, āĻāĻŸāĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻ•āĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§āĻ¨|
KJV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
YLT : Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
RV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
RSV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
ASV : Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
ESV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
ERVEN : "Job, stop for a minute and listen. Think about the wonderful things God does.
15
BNV : āĻ‡āĻ¯āĻŧā§‹āĻŦ, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽā§‡āĻ˜āĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨? āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§â€Œ āĻāĻ˛āĻ• āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨?
KJV : Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
YLT : Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
RV : Dost thou know how God layeth {cf15i his charge} upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
RSV : Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
ASV : Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
ESV : Do you know how God lays his command upon them and causes the lightning of his cloud to shine?
ERVEN : Do you know how God controls the clouds? Do you know how he makes his lightning flash?
16
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŽā§‡āĻ˜ āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡ āĻ­ā§‡āĻ¸ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡? āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ “āĻāĻ•āĻœāĻ¨ā§‡āĻ°â€ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻ•āĻ° āĻ•āĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ° āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻ–ā§āĻāĻ¤?
KJV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
YLT : Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
RV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
RSV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ASV : Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
ESV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ERVEN : Do you know how the clouds hang in the sky? This is just one of the amazing works of the one who knows everything.
17
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ‡āĻ¯āĻŧā§‹āĻŦ, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ¸āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ˜āĻžāĻŽā§‡āĻ¨, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻœāĻžāĻŽāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻˇā§āĻŖ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻ“ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡|
KJV : How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind? ]
YLT : How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
RV : How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south {cf15i wind}?
RSV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
ASV : How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south wind?
ESV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
ERVEN : All you know is that you sweat, your clothes stick to you, and all is still and quiet when the heat wave comes from the south.
18
BNV : āĻ‡āĻ¯āĻŧā§‹āĻŦ, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻŽā§‡āĻ˜āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨? āĻŽā§‡āĻ˜āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻœā§āĻœā§āĻŦāĻ˛ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻ•āĻāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨?
KJV : Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
YLT : Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
RV : Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
RSV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a molten mirror?
ASV : Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
ESV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
ERVEN : Can you help God spread out the sky and make it shine like polished brass?
19
BNV : “āĻ‡āĻ¯āĻŧā§‹āĻŦ, āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‹? āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻœā§āĻžāĻ¤āĻžāĻŦāĻļāĻ¤āĻƒ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡?
KJV : Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
YLT : Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
RV : Teach us what we shall say unto him; {cf15i for} we cannot order {cf15i our speech} by reason of darkness.
RSV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ASV : Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
ESV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ERVEN : "Job, tell us what we should say to God! We cannot think of what to say because of our ignorance.
20
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‹ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻŋāĻ˛ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
YLT : Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
RV : Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
RSV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
ASV : Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
ESV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
ERVEN : I would not tell God that I wanted to talk to him. That would be like asking to be destroyed.
21
BNV : āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¸ā§‚āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻŽā§‡āĻ˜āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‚āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡ āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ‰āĻœā§āĻœā§āĻŦāĻ˛ āĻ“ āĻ•āĻŋāĻ°āĻŖāĻŽāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“āĻ ā§‡|
KJV : And now [men] see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
YLT : And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
RV : And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
RSV : "And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ASV : And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
ESV : "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ERVEN : A person cannot look at the sun. It is too bright as it shines in the sky after the wind blows the clouds away.
22
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ! āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻŖāĻžāĻ°ā§āĻ­ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻŦāĻŋāĻ•ā§€āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ‰āĻœā§āĻœā§āĻŦāĻ˛ āĻ†āĻ˛ā§‹ āĻ†āĻ›ā§‡|
KJV : Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
YLT : From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
RV : Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
RSV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with terrible majesty.
ASV : Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
ESV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with awesome majesty.
ERVEN : In the same way God's golden glory shines from the Holy Mountain. He is surrounded by the brightest light.
23
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻĻāĻ¯ āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ āĻžāĻŦāĻžāĻ¨| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻž|
KJV : [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
YLT : The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
RV : {cf15i Touching} the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
RSV : The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
ASV : Touching the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
ESV : The Almighty- we cannot find him; he is great in power; justice and abundant righteousness he will not violate.
ERVEN : We have seen that God All-Powerful really is all powerful! But he is just and never treats anyone unfairly.
24
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻšāĻ™ā§āĻ•āĻžāĻ°ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻĻā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž|”
KJV : Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
YLT : Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
RV : Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
RSV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
ASV : Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
ESV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
ERVEN : That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise."
×

Alert

×