Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 32 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 32 Verses

1
BNV : তখন ইয়োবের তিনজন বন্ধু তাকে উত্তর দেওয়া থেকে বিরত হলেন| তাঁরা বিরত হলেন কারণ তাঁরা দেখালেন য়ে ইয়োব য়ে নির্দোষ সে বিষয়ে তাঁরা একেবারে দৃঢ় রত্যয় ছিলেন|
KJV : So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
YLT : And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
RV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
RSV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ASV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ESV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ERVEN : Then Job's three friends gave up trying to answer him, because he was so sure that he was innocent.
2
BNV : কিন্তু বারখেলের পুত্র ইলীহূ সেখানে উপস্থিত ছিল| বারখেল ছিল বূষীয বংশধর| (বূষ ছিল রাম পরিবারের একজন|) ইলীহূ ইয়োবের ওপর ভীষণ রেগে গেল| কারণ ইয়োব ভেবেছিল য়ে সে ঈশ্বরের চেয়েও ধার্মিক|
KJV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
YLT : and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
RV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV : Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
ASV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ESV : Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
ERVEN : But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
3
BNV : ইলীহূ ইয়োবের তিনজন বন্ধুর ওপরেও রেগে ছিল| কেন? কারণ ইয়োবের তিনজন বন্ধু ইয়োবের প্রশ্নর উত্তর দিতে পারছিল না| তবু তারা ইয়োবকে দোষী বলে অভিযুক্ত করেছিল|
KJV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT : and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
RV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV : he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ASV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
ESV : He burned with anger also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ERVEN : Elihu was also angry with Job's three friends because they could not answer him, and yet they still considered him guilty of doing wrong.
4
BNV : ইলীহূই সেখানে সব থেকে কনিষ্ঠ ছিল, তাই সবার কথা শেষ হওয়া পর্য়ন্ত সে অপেক্ষা করছিল| তখন তার মনে হল সে কথা বলা শুরু করতে পারে|
KJV : Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
YLT : And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
RV : Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
RSV : Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
ASV : Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
ESV : Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
ERVEN : Elihu was the youngest one there, so he had waited until everyone finished talking.
5
BNV : কিন্তু সেই সময় সে দেখলো, ইয়োবের তিন বন্ধুর আর কিছুই বলার নেই| তাই সে রেগে গেল|
KJV : When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
YLT : And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
RV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
ASV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
ESV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
ERVEN : But when he saw that Job's three friends had nothing more to say, his anger forced him to speak.
6
BNV : তখন ইলীহূ (বূষ পরিবার উদ্ভ্ূত বারখেলের পুত্র) কথা বলতে শুরু করলো| সে বলল:আমি এক জন যুবক| আপনারা বয়স্ক ব্যক্তি| সেই জন্য আমি যা ভাবছি তা বলতে আমি ভয় পাচ্ছি|
KJV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
YLT : And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
RV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ASV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ESV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ERVEN : So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
7
BNV : আমি নিজের মনে ভেবেছি, ‘বয়স্ক লোকরা আগে কথা বলবে| বয়স্ক লোকরা বহুদিন জীবিত আছেন| তাই তাঁরা বহু বিষয়ে শিক্ষা করেছেন|’
KJV : I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
YLT : I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
RV : I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
RSV : I said, `Let days speak, and many years teach wisdom.'
ASV : I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
ESV : I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.'
ERVEN : I thought to myself, 'Older people should speak first. They have lived many years, so they have learned many things.'
8
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের আত্মাই এক জনকে জ্ঞানী করে| ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের সেই নিঃশ্বাস মানুষের বোধশক্তিকে সব কিছু বুঝতে সাহায্য করে|
KJV : But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
YLT : Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
RV : But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
RSV : But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
ASV : But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
ESV : But it is the spirit in man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
ERVEN : But it is the spirit in people, the breath from God All-Powerful, that makes them understand.
9
BNV : শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই জ্ঞানী মানুষ নয়| কোনটা প্রকৃত ঠিক তা শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই বোঝে এমনও নয়|
KJV : Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
YLT : The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
RV : It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
RSV : It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right.
ASV : It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
ESV : It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
ERVEN : Old men are not the only wise people. They are not the only ones who understand what is right.
10
BNV : তাই, আমার কথা শুনুন! আমি কি ভাবছি তা আপনাদের বলবো|
KJV : Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
YLT : Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
RV : Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
RSV : Therefore I say, `Listen to me; let me also declare my opinion.'
ASV : Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
ESV : Therefore I say, 'Listen to me; let me also declare my opinion.'
ERVEN : "So please listen to me, and I will tell you what I think.
11
BNV : আপনারা যখন কথা বলছিলেন আমি তখন অপেক্ষা করছিলাম| আমি আপনাদের যুক্তিসমূহ শুনেছি এবং যথাযোগ্য উত্তর দেবার জন্য আপনাদের প্রচেষ্টা দেখেছি| ইয়োবকে আপনারা য়ে উত্তর দিয়েছেন তা আমি শুনেছি|
KJV : Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
YLT : Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
RV : Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV : "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ASV : Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
ESV : "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ERVEN : I waited patiently while you men talked. I listened to the answers you gave as you searched for the right words.
12
BNV : আপনারা যা বলেছেন আমি তা যত্ন করে শুনেছি| আপনাদের মধ্যে কেউই ইয়োবকে তিরস্কার করেননি| আপনাদের মধ্যে কেউই ওঁর যুক্তির উত্তর দেননি|
KJV : Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
YLT : And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
RV : Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV : I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
ASV : Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
ESV : I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
ERVEN : I listened carefully to what you said. Not one of you proved Job wrong. Not one of you answered his arguments.
13
BNV : আপনাদের প্রজ্ঞা আছে এ কথা আপনাদের তিন জনের বলা উচিত্‌ হয়নি| মনুষ্য জাতি নয়, শুধুমাত্র ঈশ্বর য়েন তাঁকে তর্কযুদ্ধে পরাজিত করেন| আপনারা অবশ্যই যুক্তির উত্তর দেবেন, সাধারণকে নয়|
KJV : Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
YLT : Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
RV : Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
RSV : Beware lest you say, `We have found wisdom; God may vanquish him, not man.'
ASV : Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
ESV : Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'
ERVEN : You men cannot say that you have found wisdom. The answer to Job's arguments must come from God, not people.
14
BNV : ইয়োব তাঁর যুক্তিগুলো আমার কাছে বলেন নি| তাই, আপনারা তিন জন য়ে যুক্তিগুলি উত্থাপন করেছিলেন, আমি তা বলবো না|
KJV : Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
YLT : And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
RV : For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
RSV : He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
ASV : For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
ESV : He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
ERVEN : Job was arguing with you, not me, so I will not use your arguments to answer him.
15
BNV : ইয়োব, এই তিন জন যুক্তি হারিয়ে ফেলেছে| ওঁদের আর বেশী কিছু বলার নেই| ওঁদের আর বেশী কিছু উত্তরও নেই|
KJV : They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
YLT : (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
RV : They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
RSV : "They are discomfited, they answer no more; they have not a word to say.
ASV : They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
ESV : "They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
ERVEN : "Job, these men lost the argument. They don't have anything more to say. They don't have any more answers.
16
BNV : ইয়োব, এই তিন ব্যক্তি আপনাকে উত্তর দেবে- আমি এমন প্রতীক্ষা করছিলাম| কিন্তু ওঁরা চুপ করে গেলেন| ওঁরা আপনার সঙ্গে তর্ক বন্ধ করে দিলেন|
KJV : When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
YLT : And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
RV : And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
RSV : And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
ASV : And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
ESV : And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
ERVEN : I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.
17
BNV : তাই, এখন আমি আপনাকে আমার উত্তর দেবো| হ্যাঁ, আমি যা জানি তা আপনাকে বলব|
KJV : [I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
YLT : I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
RV : I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
RSV : I also will give my answer; I also will declare my opinion.
ASV : I also will answer my part, I also will show mine opinion.
ESV : I also will answer with my share; I also will declare my opinion.
ERVEN : So now I will give you my answer. Yes, I will tell you what I think.
18
BNV : আমার এত কিছু বলার আছে য়ে আমার প্রায় বিস্তারিত হওয়ার উপক্রম|
KJV : For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
YLT : For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
RV : For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
RSV : For I am full of words, the spirit within me constrains me.
ASV : For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
ESV : For I am full of words; the spirit within me constrains me.
ERVEN : I have so much to say that I cannot hold it in.
19
BNV : আমি একটি দ্রাক্ষারসের থলির মত যা এখনও খোলা হয় নি| আমি একটি নতুন দ্রাক্ষারসের আধারের মতো য়েটি প্রায় ফেটে গিয়ে খোলবার উপক্রম হয়েছে|
KJV : Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
YLT : Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
RV : Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
RSV : Behold, my heart is like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
ASV : Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
ESV : Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
ERVEN : I feel like a jar of wine that has never been opened. I am like a new wineskin ready to burst.
20
BNV : আমাকে কথা বলতেই হবে এবং আমার ভেতরের বাষ্প বার করে দিতে হবে| আমাকে অবশ্যই ইয়োবের যুক্তির উত্তর দিতে হবে|
KJV : I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
YLT : I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
RV : I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
RSV : I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
ASV : I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
ESV : I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
ERVEN : I must speak so that I will feel better. I must answer your arguments.
21
BNV : আমি কারো প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাব না| আমি কারো স্তাবকতা করব না|
KJV : Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
YLT : Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
RV : Let me not, I pray you, respect any man-s person; neither will I give flattering titles unto any man.
RSV : I will not show partiality to any person or use flattery toward any man.
ASV : Let me not, I pray you, respect any mans person; Neither will I give flattering titles unto any man.
ESV : I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
ERVEN : I will treat you the same as I would treat anyone else. I will not praise you to win your favor.
22
BNV : আমি এক জনের সঙ্গে অন্য এক জন লোকের চেয়ে ভালো আচরণ করতে পারি না| আমি যদি তা করি আমার সৃষ্টিকর্তা আমায় শাস্তি দেবেন|
KJV : For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
YLT : For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
RV : For I know not to give flattering titles; {cf15i else} would my Maker soon take me away.
RSV : For I do not know how to flatter, else would my Maker soon put an end to me.
ASV : For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
ESV : For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
ERVEN : I cannot treat one person better than another. If I did, God my Maker would punish me!
×

Alert

×