1 |
URV
:
میں نے اپنی آنکھوں سے عہد کیا ہے ۔پھر میں کسی کنورای پر کیونکر نظر کُروں ؟
KJV
:
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
YLT
:
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
|
---|
2 |
URV
:
کیونکہ اُوپر سے خدا کی طرف سے کیا بخرہ ہے اور عالمِ بالا سے قادِرمطلق کی طرف سے کیا میراث ہے؟
KJV
:
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
YLT
:
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
|
---|
3 |
URV
:
کیا وہ ناراستوں کے لئے آفت اور بدکرداروں کے لئے تباہی نہیں ہے ؟
KJV
:
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
YLT
:
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
|
---|
4 |
URV
:
کیا وہ میری راہوں کو نہیں دیکھتا اور میرے سب قدموں کو نہیں گنتا ؟
KJV
:
Doth not he see my ways, and count all my steps?
YLT
:
Doth not He see my ways, And all my steps number?
|
---|
5 |
URV
:
اگر میں بطالت سے چلا ہُوں اور میرے پاؤں نے دغا کے لئے جلدی کی ہے
KJV
:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
YLT
:
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
|
---|
6 |
URV
:
(تو میں ٹھیک ترازُو میں تولا جاؤں تاکہ خدا میری راستی کو جان لے ) ۔
KJV
:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
YLT
:
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
|
---|
7 |
URV
:
اگر میرا قدم راستہ سے برگشتہ ہُوا ہے اور میرے دِل نے میری آنکھوں کی پیروی کی ہے اور اگر میرے ہاتھوں پر داغ لگا ہے
KJV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
YLT
:
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
RV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV
:
if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
ASV
:
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
|
---|
8 |
URV
:
تو میں بوؤں اور دوسرا کھائے اور میرے کھیت کی پیداوار اُکھاڑدی جائے۔
KJV
:
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
YLT
:
Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
|
---|
9 |
URV
:
اگر میرا دِل کسی عورت پر فریفتہ ہُوا اور میں اپنے پڑوسی کے دروازہ پر گھات میں بیٹھا
KJV
:
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
YLT
:
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
|
---|
10 |
URV
:
تو میری بیوی دُوسرے کے لئے پیسے اور غیر مرد اُس پر جھکیں ۔
KJV
:
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
YLT
:
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
|
---|
11 |
URV
:
کیونکہ یہ نہایت بُرا جُرم ہوتا بلکہ اَیسی بدی ہوتی جسکی سزا قاضی دیتے ہیں ۔
KJV
:
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
YLT
:
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
|
---|
12 |
URV
:
کیونکہ وہ اَیسی آگ ہے جو جلا کر بھسم کردیتی ہے اور میرے سارے حاصل کو جڑ سے نیست کر ڈالتی ہے ۔
KJV
:
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
YLT
:
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
|
---|
13 |
URV
:
اگر میں نے اپنے خادم یا اپنی خادمہ کا حق مارا ہو جب اُنہوں نے مجھ سے جھگڑا کیا
KJV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
YLT
:
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
RV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV
:
"If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
ASV
:
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
|
---|
14 |
URV
:
تو جب خدا اُٹھیگا تب میں کیا کُرونگا؟اور جب وہ آئیگا تو میں اُسے کیا جواب دُونگا ؟
KJV
:
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
YLT
:
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
|
---|
15 |
URV
:
کیا وہی اُسکا بنانے والا نہیں جِس نے مجھے بطن میں بنایا؟ اور کیا ایک ہی نے ہماری صُورت رحیم میں نہیں بنائی ؟
KJV
:
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
YLT
:
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
|
---|
16 |
URV
:
اگر میں نے محتاج سے اُسکی مُرادروک رکھی یا اَیسا کیا کہ بیوہ کی آنکھیں رہ گئیں ۔
KJV
:
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
YLT
:
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
RV
:
If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV
:
"If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV
:
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
|
---|
17 |
URV
:
یا اپنا نوالہ اکیلے ہی کھایا ہو اور یتیم اُس میں سے کھانے نہ پایا ۔
KJV
:
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
YLT
:
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
|
---|
18 |
URV
:
(نہیں ۔ بلکہ میرے لڑکپن سے وہ میرے ساتھ اَیسے پلا جیسے باپ کے ساتھ اور میں اپنی ماں کے بطن ہی سے بیوہ کا رہنما رہا ہوں )۔
KJV
:
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
YLT
:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
RV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV
:
(for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
ASV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
|
---|
19 |
URV
:
اگر میں نے دیکھا کہ کوئی بے کپڑے مرتا ہے یا کسی محتاج کے پاس اوڑھنے کو نہیں ۔
KJV
:
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
YLT
:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
|
---|
20 |
URV
:
اگر اُسکی کمر نے مجھ کو دُعا نہ دی ہو اور اگر وہ میری بھیڑوں کی اُون سے گرم نہ ہُوا ہو ۔
KJV
:
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
YLT
:
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
|
---|
21 |
URV
:
اگر میں نے کسی یتیم پر ہاتھ اُٹھایا ہو ۔کیونکہ پھاٹک پر مجھے اپنی کُمک دِکھائی دی
KJV
:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
YLT
:
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
|
---|
22 |
URV
:
تو میرا کندھا میرے شانہ سے اُترجائے اور میرے بازُو کی ہڈّی ٹوٹ جائے
KJV
:
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
YLT
:
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
|
---|
23 |
URV
:
کیونکہ مجھے خدا کی طرف سے آفت کا خوف تھا اور اُسکی بُزُرگیکی وجہ سے میں کچھ نہ کرسکا ۔
KJV
:
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
YLT
:
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
|
---|
24 |
URV
:
اگر میں نے سونے پر بھروسا کیا ہو اور چوکھے سونے سے کہا میرا اِعتماد تجھ پر ہے ۔
KJV
:
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
YLT
:
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
|
---|
25 |
URV
:
اگر میں اِسلئے کہ میری دَولت فراوان تھی اور میرے ہاتھ نے بہت کچھ حاصل کرلیا تھا نازان ہُوا ۔
KJV
:
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
YLT
:
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
|
---|
26 |
URV
:
اگر میں نے سُورج پر جب وہ چمکتا ہے نظر کی ہو یا چاند پر جب وہ آب وتاب میں چلتا ہے
KJV
:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
YLT
:
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
|
---|
27 |
URV
:
اور میرا دِل خفیتہً فریفتہ ہوگیا ہو اور میرے منہ نے میرے ہاتھ کو چوم لیا ہو
KJV
:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
YLT
:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
|
---|
28 |
URV
:
تو یہ بھی اَیسی بدی ہے جسکی سزا قاضی دیتے ہیں کیونکہ یوں مَیں نے خدا کا جو عالمِ بالا پر ہے اِنکار کیا ہوتا ۔
KJV
:
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
YLT
:
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
RV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV
:
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
ASV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
|
---|
29 |
URV
:
اگر میں اپنے نفرت کرنے والے کی ہلاکت سے خوش ہُوا یا جب اُس پر آفت آئی تو شادمان ہُوا ۔
KJV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
YLT
:
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
RV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV
:
"If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
ASV
:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
|
---|
30 |
URV
:
(ہاں میں نے تو اپنے منہ کو اِتنا گُناہ بھی نہ کرنے دیا کہ لعنت بھیجکر اُسکی موت کے لئے دُعا کرتا )۔
KJV
:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
YLT
:
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
|
---|
31 |
URV
:
اگر میرے خیمہ کے لوگوں نے یہ نہ کہا ہو اَیسا کون ہے جو اُسکے ہاں گوشت سے سیر نہ ہُوا ؟
KJV
:
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
YLT
:
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
|
---|
32 |
URV
:
پردیسی کو گلی کُوچوں میں ٹکنا نہ پڑا بلکہ میں مُسافر کے لئے اپنے دروازے کھول دیتا تھا۔
KJV
:
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
YLT
:
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
|
---|
33 |
URV
:
اگر آدمؔ کی طرح اپنی بدی اپنے سینہ میں چھپا کر میں نے اپنی تقصیروں پر پردہ ڈالا ہو
KJV
:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
YLT
:
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
|
---|
34 |
URV
:
اِس سبب سے کہ مجھے عوام الناس کا خوف تھا اور میں خاندانوں کی حقارت سے ڈر گیا۔یہانتک کہ میں خاموش ہوگیا اور دروازہ سے باہر نہ نکلا۔
KJV
:
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
YLT
:
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
RV
:
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
:
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
ASV
:
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
|
---|
35 |
URV
:
کاش کہ کوئی میری سُننے والا ہوتا! ( یہ لو میرا دستخط ۔قادِرمطلق مجھے جواب دے ) ۔کاش کہ میرے مخالف کے دعویٰ کی تحریر ہوتی!
KJV
:
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
YLT
:
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
RV
:
Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ASV
:
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
ESV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ERVEN
:
"How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
|
---|
36 |
URV
:
یقیناًمیں اُسے اپنے کندھے پر لئے پھرتا اور اُسے اپنے لئے عمامہ کی طرح باندھ لیتا ۔
KJV
:
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
YLT
:
If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
|
---|
37 |
URV
:
میں اُسے اپنے قدموں کی تعداد بتاتا ۔اِمیر کی طرح میں اُسکے پاس جاتا ۔
KJV
:
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
YLT
:
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
|
---|
38 |
URV
:
اگر میری زمین میرے خلاف دُہائی دیتی ہو اور اُسکی ریگھاریاں ملکر روتی ہوں ۔
KJV
:
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
YLT
:
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
|
---|
39 |
URV
:
اگر میں نے بے دام اُسکے پھل کھائے ہوں یا اَیسا کیا کہ اُسکے مالکوں کی جان گئی
KJV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
YLT
:
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
RV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV
:
if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ASV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
|
---|
40 |
URV
:
تو گیہوں کے بدلے اُونٹ کٹارے اور جو کے بدلے کڑوے دانے اُگیں ۔
KJV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
YLT
:
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
RV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV
:
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ASV
:
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
---|