Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

1
TOV : அதற்குப்பின்பு யோபு தன் வாயைத்திறந்து, தான் பிறந்த நாளைச் சபித்து,
KJV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT : After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
RV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
RSV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ASV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
ESV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ERVEN : Then Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2
TOV : வசனித்துச் சொன்னது என்னவென்றால்:
KJV : And Job spake, and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : And Job answered and said:
RSV : And Job said:
ASV : And Job answered and said:
ESV : And Job said:
ERVEN : He said,
3
TOV : நான் பிறந்தநாளும் ஒரு ஆண்பிள்ளை உற்பத்தியாயிற்றென்று சொல்லப்பட்ட இராத்திரியும் அழிவதாக.
KJV : Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT : Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV : Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV : "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV : Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
ESV : "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
ERVEN : "I wish the day I was born would be lost forever. I wish the night they said, 'It's a boy!' had never happened.
4
TOV : அந்த நாள் அந்தகாரப்படுவதாக; தேவன் உயரத்திலிருந்து அதை விசாரியாமலும், ஒளி அதின்மேல் பிரகாசியாமலும்,
KJV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT : That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
RV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
RSV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ASV : Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
ESV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ERVEN : I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
5
TOV : அந்தகாரமும் மரணஇருளும் அதைக் கறைப்படுத்தி, மப்பு அதை மூடி, மந்தாரநாளின் பயங்கரங்கள் அதை அருக்களிப்பாக்குவதாக.
KJV : Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT : Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
ESV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ERVEN : I wish that bitter day had remained as dark as death, covered with the darkest clouds.
6
TOV : அந்த இராத்திரியை அந்தகாரம் பிடிப்பதாக; வருஷத்தின் நாட்களில் அது சந்தோஷப்படுகிற நாளாயிராமலும் மாதங்களின் கணக்கிலே அது வராமலும் போவதாக.
KJV : As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT : That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV : As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV : That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV : As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
ESV : That night- let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ERVEN : I wish the darkness had carried away that night, that it was left off the calendar and not included in any of the months.
7
TOV : அந்த இராத்திரி தனிமையாயிருப்பதாக; அதிலே கெம்பீரசத்தம் இல்லாமற்போவதாக.
KJV : Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT : Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
RV : Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
RSV : Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
ASV : Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
ESV : Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
ERVEN : I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
8
TOV : நாளைச் சபிக்கிறவர்களும், லிவியாதானை எழும்பப்பண்ணத்தக்கவர்களும், அதைச் சபிப்பார்களாக.
KJV : Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT : Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
RV : Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
RSV : Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
ASV : Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
ESV : Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
ERVEN : Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.
9
TOV : அதின் அஸ்தமனகாலத்தில் தோன்றிய நட்சத்திரங்கள் இருண்டு, அது எதிர்பார்த்திருந்த வெளிச்சம் உண்டாகாமலும், விடியற்காலத்து வெளுப்பை அது காணாமலும் இருப்பதாக.
KJV : Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT : Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV : Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV : Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
ESV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
ERVEN : Let that day's morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.
10
TOV : நான் இருந்த கர்ப்பத்தின் வாசலை அது அடைக்காமலும், என் கண்கள் காண்கிற வருத்தத்தை மறைத்துவிடாமலும் இருந்ததே.
KJV : Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT : Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
RV : Because it shut not up the doors of my {cf15i mother-s} womb, nor hid trouble from mine eyes.
RSV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ASV : Because it shut not up the doors of my mothers womb, Nor hid trouble from mine eyes.
ESV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ERVEN : I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
11
TOV : நான் கர்ப்பத்தில்தானே அழியாமலும், கர்ப்பத்திலிருந்து புறப்படுகிறபோதே சாகாமலும் போனதென்ன?
KJV : Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT : Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
RV : Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
RSV : "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
ASV : Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
ESV : "Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
ERVEN : Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came from my mother's womb?
12
TOV : என்னை ஏந்திக்கொள்ள மடியும், நான் பாலுண்ண ஸ்தனங்களும் உண்டாயிருந்ததென்ன?
KJV : Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT : Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
RV : Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
RSV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
ASV : Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
ESV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
ERVEN : Why did my mother hold me on her knees? Why did her breasts feed me?
13
TOV : அப்படியில்லாதிருந்தால், அசையாமல்கிடந்து அமர்ந்திருந்து,
KJV : For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT : For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV : For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
ESV : For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
ERVEN : If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
14
TOV : பாழ்நிலங்களில் தங்களுக்கு மாளிகையைக் கட்டின பூமியின் ராஜாக்களோடும் மந்திரிமார்களோடும்,
KJV : With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT : With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
RV : With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
RSV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ASV : With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
ESV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ERVEN : with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.
15
TOV : அல்லது, பொன்னை உடையவர்களும், தங்கள் வீடுகளை வெள்ளியினால் நிரப்பினவர்களுமான பிரபுக்களோடுங்கூட நான் இப்பொழுது தூங்கி இளைப்பாறுவேனே.
KJV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT : Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
RV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
RSV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ASV : Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
ESV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ERVEN : I wish I were buried with rulers who filled their graves with gold and silver.
16
TOV : அல்லது, வெளிப்படாத முதிராப்பிண்டம்போலவும், வெளிச்சத்தைக் காணாத சிசுக்கள்போலவும் இருப்பேனே.
KJV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT : (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
RV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
RSV : Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
ASV : Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
ESV : Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
ERVEN : Why wasn't I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
17
TOV : துன்மார்க்கருடைய தொந்தரவு அங்கே ஓய்ந்திருக்கிறது; பெலனற்று விடாய்த்துப்போனவர்கள் அங்கே இளைப்பாறுகிறார்கள்.
KJV : There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT : There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
RV : There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
RSV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ASV : There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
ESV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ERVEN : There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
18
TOV : கட்டுண்டிருந்தவர்கள் அங்கே ஏகமாக அமைந்திருக்கிறார்கள்; ஒடுக்குகிறவனுடைய சத்தம் அங்கே கேட்கப்படுகிறதில்லை.
KJV : [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT : Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
RV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
RSV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ASV : There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
ESV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ERVEN : Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
19
TOV : சிறியவனும் பெரியவனும் அங்கே சரியாயிருக்கிறார்கள்; அடிமை தன் எஜமானுக்கு நீங்கலாயிருக்கிறான்.
KJV : The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT : Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
RV : The small and great are there; and the servant is free from his master.
RSV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ASV : The small and the great are there: And the servant is free from his master.
ESV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ERVEN : Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.
20
TOV : மரணத்துக்கு ஆசையாய்க் காத்திருந்து, புதையலைத் தேடுகிறதுபோல அதைத் தேடியும் அடையாமற்போகிறவர்களும்,
KJV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT : Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
RV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
RSV : "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
ASV : Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
ESV : "Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
ERVEN : "Why must a suffering person continue to live? Why let anyone live such a bitter life?
21
TOV : பிரேதக்குழியைக் கண்டுபிடித்ததினால் மிகவும் களிகூர்ந்து,
KJV : Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT : Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
RV : Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
RSV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
ASV : Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
ESV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
ERVEN : Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
22
TOV : அதற்காகச் சந்தோஷப்படுகிற நிர்ப்பாக்கியருமாகிய இவர்களுக்கு வெளிச்சமும், மனச்சஞ்சலமுள்ள இவர்களுக்கு ஜீவனும் கொடுக்கப்படுகிறதினால் பலன் என்ன?
KJV : Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT : Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
RV : Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
RSV : who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
ASV : Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
ESV : who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
ERVEN : They would be happy to find their grave. They would rejoice to find their tomb.
23
TOV : தன் வழியைக் காணக்கூடாதபடிக்கு, தேவனால் வளைந்துகொள்ளப்பட்டவனுக்கு வெளிச்சத்தினால் பலன் என்ன?
KJV : [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT : To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
RV : {cf15i Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
RSV : Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
ASV : Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
ESV : Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
ERVEN : But God keeps their future a secret and builds a wall around them to protect them.
24
TOV : என் போஜனத்துக்கு முன்னே எனக்குப் பெருமூச்சு உண்டாகிறது; என் கதறுதல் வெள்ளம்போல் புரண்டுபோகிறது.
KJV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT : For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
RV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
RSV : For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
ASV : For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
ESV : For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
ERVEN : When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
25
TOV : நான் பயந்த காரியம் எனக்கு நேரிட்டது; நான் அஞ்சினது எனக்கு வந்தது.
KJV : For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT : For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
RV : For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
RSV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ASV : For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
ESV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ERVEN : I was afraid something terrible would happen, and what I feared most has happened.
26
TOV : எனக்குச் சுகமுமில்லை, இளைப்பாறுதலுமில்லை, அமைதலுமில்லை; எனக்குத் தத்தளிப்பே நேரிட்டது.
KJV : I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT : I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
RV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
RSV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
ASV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
ESV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
ERVEN : I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!"
×

Alert

×