Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

1
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੁੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ
KJV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT : After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
RV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
RSV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ASV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
ESV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ERVEN : Then Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2
PAV : ਅਤੇ ਅੱਯੂਬ ਆਖਣ ਲੱਗਾ
KJV : And Job spake, and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : And Job answered and said:
RSV : And Job said:
ASV : And Job answered and said:
ESV : And Job said:
ERVEN : He said,
3
PAV : ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਉਹ ਦਿਨ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਜੰਮਿਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਤ ਜਦ ਕਿਹਾ ਗਿਆ, ਕਿ ਜਣ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਪਿਆ!
KJV : Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT : Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV : Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV : "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV : Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
ESV : "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
ERVEN : "I wish the day I was born would be lost forever. I wish the night they said, 'It's a boy!' had never happened.
4
PAV : ਉਹ ਦਿਨ — ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਪਰੋਂ ਉਹ ਦੀ ਸਾਰ ਨਾ ਲਵੇ, ਨਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚਾਨਣ ਚਮਕੇ!
KJV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT : That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
RV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
RSV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ASV : Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
ESV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ERVEN : I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
5
PAV : ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਲੈਣ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੱਦਲ ਛਾਇਆ ਰਹੇ, ਦਿਨ ਦੀ ਕਾਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰਾਵੇ!
KJV : Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT : Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
ESV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ERVEN : I wish that bitter day had remained as dark as death, covered with the darkest clouds.
6
PAV : ਉਹ ਰਾਤ, - ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਫੜੇ, ਉਹ ਸਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਮਹੀਨੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ!
KJV : As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT : That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV : As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV : That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV : As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
ESV : That night- let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ERVEN : I wish the darkness had carried away that night, that it was left off the calendar and not included in any of the months.
7
PAV : ਵੋਖੋ, ਉਹ ਰਾਤ ਬਾਂਝ ਰਹਿ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜੈਕਾਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ!
KJV : Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT : Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
RV : Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
RSV : Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
ASV : Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
ESV : Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
ERVEN : I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
8
PAV : ਦਿਨ ਦੇ ਫਿਟਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਿਤਕਾਰਨ, ਜਿਹੜੇ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਦੇ ਛੇੜਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ!
KJV : Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT : Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
RV : Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
RSV : Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
ASV : Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
ESV : Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
ERVEN : Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.
9
PAV : ਉਹ ਦੇ ਤਰਕਾਲਾਂ ਦੇ ਤਾਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕੇ ਪਰ ਉਹ ਹੋਵੇ ਨਾ, ਉਹ ਫਜਰ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇ,
KJV : Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT : Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV : Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV : Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
ESV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
ERVEN : Let that day's morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.
10
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਦੇ ਦਰਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੁਖ ਛਿਪਾਇਆ!
KJV : Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT : Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
RV : Because it shut not up the doors of my {cf15i mother-s} womb, nor hid trouble from mine eyes.
RSV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ASV : Because it shut not up the doors of my mothers womb, Nor hid trouble from mine eyes.
ESV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ERVEN : I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
11
PAV : ਮੈਂ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਰ ਗਿਆ, ਪੇਟੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ?
KJV : Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT : Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
RV : Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
RSV : "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
ASV : Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
ESV : "Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
ERVEN : Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came from my mother's womb?
12
PAV : ਗੋਡਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਲੈ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਦੁੱਧੀਆਂ ਨੇ ਕਿਉਂ, ਕਿ ਮੈਂ ਚੁੰਘਦਾ?
KJV : Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT : Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
RV : Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
RSV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
ASV : Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
ESV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
ERVEN : Why did my mother hold me on her knees? Why did her breasts feed me?
13
PAV : ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਚੈਨ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਮੈਂ ਸੁੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਦ ਮੈਨੂੰ ਅਰਾਮ ਹੁੰਦਾ,
KJV : For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT : For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV : For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
ESV : For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
ERVEN : If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
14
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਤੇ ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਥੇਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸਾਰਦੇ ਹਨ,
KJV : With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT : With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
RV : With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
RSV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ASV : With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
ESV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ERVEN : with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.
15
PAV : ਯਾ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੋਨਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਭਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
KJV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT : Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
RV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
RSV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ASV : Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
ESV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ERVEN : I wish I were buried with rulers who filled their graves with gold and silver.
16
PAV : ਯਾ ਛਿਪਾਏ ਗਰਭ ਪਾਤ ਵਾਂਙੁ ਮੈਂ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਨਾ, ਮਸੂਮਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚਾਨਣਾ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ।
KJV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT : (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
RV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
RSV : Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
ASV : Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
ESV : Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
ERVEN : Why wasn't I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
17
PAV : ਉੱਥੇ ਦੁਸ਼ਟ ਛੇੜ ਖਾਨੀ ਤੋਂ ਰੁੱਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਥੱਕੇ ਮੈਂਦੇ ਅਰਾਮ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ,
KJV : There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT : There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
RV : There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
RSV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ASV : There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
ESV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ERVEN : There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
18
PAV : ਬੰਧੂਏ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਬਿੱਸਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਦਰੋਗੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ।
KJV : [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT : Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
RV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
RSV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ASV : There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
ESV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ERVEN : Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
19
PAV : ਛੋਟਾ ਤੇ ਵੱਡਾ ਉੱਥੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਗੋੱਲਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ
KJV : The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT : Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
RV : The small and great are there; and the servant is free from his master.
RSV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ASV : The small and the great are there: And the servant is free from his master.
ESV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ERVEN : Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.
20
PAV : ਦੁਖਿਆਰੇ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੌੜੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਜੀਉਣ?
KJV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT : Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
RV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
RSV : "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
ASV : Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
ESV : "Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
ERVEN : "Why must a suffering person continue to live? Why let anyone live such a bitter life?
21
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਓਹ ਦੱਬਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
KJV : Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT : Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
RV : Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
RSV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
ASV : Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
ESV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
ERVEN : Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
22
PAV : ਜਿਹੜੇ ਡਾਢੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਕਰਦੇ ਜਦ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
KJV : Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT : Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
RV : Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
RSV : who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
ASV : Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
ESV : who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
ERVEN : They would be happy to find their grave. They would rejoice to find their tomb.
23
PAV : ਉਸ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹ ਦਾ ਰਾਹ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਾੜ ਗੱਡੀ ਹੋਈ ਹੈ?
KJV : [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT : To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
RV : {cf15i Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
RSV : Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
ASV : Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
ESV : Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
ERVEN : But God keeps their future a secret and builds a wall around them to protect them.
24
PAV : ਮੇਰੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਹੌਕੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੂੰਗੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਵਗਦੇ ਹਨ,
KJV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT : For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
RV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
RSV : For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
ASV : For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
ESV : For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
ERVEN : When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
25
PAV : ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਹੌਲ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV : For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT : For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
RV : For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
RSV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ASV : For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
ESV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ERVEN : I was afraid something terrible would happen, and what I feared most has happened.
26
PAV : ਨਾ ਮੈਂਨੂੰ ਸੁਖ ਹੈ, ਨਾ ਚੈਨ, ਨਾ ਅਰਾਮ, ਸਗੋਂ ਬੇਚੈਨੀ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ!।।
KJV : I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT : I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
RV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
RSV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
ASV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
ESV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
ERVEN : I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!"
×

Alert

×