1 |
GUV
:
વધુમાં અયૂબે અનુસંધાનમાં કહ્યું:
KJV
:
Moreover Job continued his parable, and said,
YLT
:
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
|
---|
2 |
GUV
:
“હું ઇચ્છું છું, મારું જીવન થોડા મહિના પહેલા હતું તેવું હોત. તે વખતે દેવ મારું ધ્યાન રાખતા હતા અને મારી સંભાળ લેતા હતા.
KJV
:
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
YLT
:
Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
|
---|
3 |
GUV
:
ત્યારે તેનો દીવો મારા પર ઝળહળતો હતો અને એના પ્રકાશથી હું અંધકારમાં ચાલી શકતો હતો. દેવે મને જીવવા માટેનો સાચો રસ્તો બતાવ્યો હતો.
KJV
:
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
YLT
:
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
|
---|
4 |
GUV
:
હું એ દિવસો માટે ઇચ્છું છું જ્યારે હું સફળ હતો અને દેવ મારા નિકટના મિત્ર હતા.
KJV
:
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
YLT
:
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
|
---|
5 |
GUV
:
તે વખતે સર્વસમર્થ દેવ મારી સાથે હતા અને મારા સંતાનો મને વીંટળાયેલા રહેતા હતાં.
KJV
:
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
YLT
:
When yet the Mighty One [is] with me. Round about me -- my young ones,
|
---|
6 |
GUV
:
તે વખતે જીવન સારું હતું, હું મારા પગ દૂધની તરથી ધોતો અને મારી પાસે પુષ્કળ પ્રમાણમાં સારામાં સારુ તેલ હતું.
KJV
:
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
YLT
:
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
|
---|
7 |
GUV
:
એ દિવસોમાં હું જ્યારે નગરના દરવાજે જતો ત્યારે આદરપાત્ર આગેવાનોની વચ્ચે જાહેર સભાના સ્થળમાં હું બેઠો હતો.
KJV
:
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
YLT
:
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
|
---|
8 |
GUV
:
ત્યારે યુવાનો મને જોઇને માર્ગ મૂકતા હતાં અને વૃદ્ધો ઊભા થઇને મને માન આપતા હતાં.
KJV
:
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
YLT
:
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
|
---|
9 |
GUV
:
નેતાઓ પણ મને જોઇને બીજાઓને ચૂપ કરવા માટે બોલવાનું બંધ કરી દેતા અને મોં પર તેઓના હાથ મૂકતાં.
KJV
:
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
YLT
:
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
|
---|
10 |
GUV
:
નગરનાં ઉચ્ચ અધિકારીઓ ધીમા અવાજે બોલ્યા. તેઓની જીભ તેઓના મોઢાના તાળવે ચોંટી ગઇ.
KJV
:
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
YLT
:
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
|
---|
11 |
GUV
:
મેં જે કહ્યું તે લોકોએ સાંભળ્યુઁ અને પછી મારા વિશે સારી વાતો કરી. મેં જે કર્યું તે લોકોએ જોયું અને પ્રસંશા કરી.
KJV
:
When the ear heard [me,] then it blessed me; and when the eye saw [me,] it gave witness to me:
YLT
:
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
RV
:
For when the ear heard {cf15i me}, then it blessed me; and when the eye saw {cf15i me}, it gave witness unto me:
RSV
:
When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
ASV
:
For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
|
---|
12 |
GUV
:
કારણકે જ્યારે ગરીબોએ મદદ માટે બોલાવ્યો, મેં અનાથને મદદ કરી કે જેની સંભાળ લે તેવું કોઇન હતું.
KJV
:
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
YLT
:
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
|
---|
13 |
GUV
:
જેઓ મરવા પડ્યા હતાં તેઓ મને આશીર્વાદ આપતા હતાં. વિધવાઓના હૈયા હું ઠારતો હતો.
KJV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
YLT
:
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
RV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow-s heart to sing for joy.
RSV
:
The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ASV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widows heart to sing for joy.
|
---|
14 |
GUV
:
સદાચારી રહેવું એ મારા વસ્ત્રો હતા. પ્રામાણિક વર્તન એ મારો ઝબ્બો અને પાઘડી હતા.
KJV
:
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
YLT
:
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
|
---|
15 |
GUV
:
હું અંધજનોની આંખ સમાન હતો. તેઓને જ્યાં ક્યાંય પણ જવાની ઇચ્છા હતી, મેં તેઓને રસ્તો બતાવ્યો. અને હું લંગડા માટે પગ સમાન હતો. તેઓ જ્યાં જવાં માંગતા હતા હું તેઓને ઊંચકીને લઇ ગયો.
KJV
:
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
YLT
:
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
|
---|
16 |
GUV
:
ગરીબો સાથે હું તેઓના પિતાની જેમ વર્તતો. મેં લોકોને ન્યાયાલયમાં તેઓની દલીલો જીતવા મદદ કરી જેઓને હું જાણતો પણ ન હતો.
KJV
:
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
YLT
:
A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
|
---|
17 |
GUV
:
મેં દુષ્ટ લોકોને તેઓની શકિતનો દુરુપયોગ કરતા રોક્યા અને નિદોર્ષ લોકોને તેઓથી બચાવ્યા.
KJV
:
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
YLT
:
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
|
---|
18 |
GUV
:
હું આખો વખત વિચાર કરતો કે હું મારી આસપાસ મારા કુટુંબ સાથે લાંબુ જીવન જીવીશ.
KJV
:
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
YLT
:
And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
|
---|
19 |
GUV
:
મેં વિચાર્યુ, હું નીરોગી છોડ જેના મૂળિયા ને ખૂબ પાણી છે અને જેની ડાળીઓ ઝાકળથી ભીની છે તેના જેવો તંદુરસ્ત અને મરદાન પુરુષ થઇશ.
KJV
:
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
YLT
:
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
|
---|
20 |
GUV
:
મેં વિચાર્યું દરેક નવો દિવસ તેજસ્વી અને નવી અને ઉત્તેજિત વસ્તુઓથી ભરેલો હશે.
KJV
:
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
YLT
:
My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
|
---|
21 |
GUV
:
લોકો મારા બોધને ધ્યાનથી સાંભળતા હતાં, તેઓ શાંતિ પૂર્વક મારી સલાહની રાહ જોતા હતા.
KJV
:
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
YLT
:
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
|
---|
22 |
GUV
:
મારા બોલી રહ્યાં પછી એ કોઇ દલીલ કરતા ન હતા. કારણકે મારી સલાહથી તેઓને સંતોષ થતો હતો.
KJV
:
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
YLT
:
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
|
---|
23 |
GUV
:
જેમ પ્રતિકૂળ સમયમાં વરસાદની રાહ જોવાતી હોય તેવી રીતે લોકોએ મારી સલાહ માટે આતુરતાપૂર્વક રાહ જોઇ. મારા શબ્દો જાણે વસંત ઋતુનો વરસાદ હોય. તેમ તેઓ તેનો આસ્વાદ માણી રહ્યાં હતા.
KJV
:
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
YLT
:
And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
|
---|
24 |
GUV
:
તેઓ વિશ્વાસ કરી શકતા નહિ. ત્યારે હું મોં મલકાવીને તેઓને ઉત્તેજન આપતો. મારા સ્મિતે તેઓને સારું લગાડ્યું.
KJV
:
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
YLT
:
I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
RV
:
If I laughed on them, they believed {cf15i it} not; and the light of my countenance they cast not down.
RSV
:
I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
ASV
:
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
|
---|
25 |
GUV
:
હું એમની વચ્ચે વડીલની જેમ બેસી અને તેઓની બધી બાબતોનો ઉકેલ લાવતો. હું છાવણીમાં તેના લશ્કર સાથેના એક રાજા જેવો હતો, અને જ્યારે તેઓ નિરાશ-હતાશ થતા ત્યારે હું તેમને હિંમત અને આશ્વાસન આપતો હતો.”
KJV
:
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
YLT
:
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
RV
:
I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
RSV
:
I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ASV
:
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
|
---|