Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 29 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 29 Verses

1
BNV : ইয়োব তাঁর কথোপকথন চালিযে গেলেন| ইয়োব বললেন:
KJV : Moreover Job continued his parable, and said,
YLT : And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
RV : And Job again took up his parable, and said,
RSV : And Job again took up his discourse, and said:
ASV : And Job again took up his parable, and said,
ESV : And Job again took up his discourse, and said:
ERVEN : Job continued to speak:
2
BNV : “কয়েক মাস আগে আমার জীবন য়েমন ছিলো, আমার জীবন তেমন হোক এই আশা করি| সেই সময় ঈশ্বর আমার ওপর নজর রাখতেন, আমার বিষয়ে তিনি যত্ন নিতেন|
KJV : Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
YLT : Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
RV : Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
RSV : "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
ASV : Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
ESV : "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
ERVEN : "I wish my life could be the same as it was a few months ago, when God watched over me and cared for me.
3
BNV : সেই সময় ঈশ্বর আমার ওপর জ্যোতি প্রদান করতেন| তাই আমি অন্ধকারেও পথ হাঁটতে পারতাম| ঈশ্বর আমাকে বাঁচার প্রকৃত পথ দেখাতেন|
KJV : When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
YLT : In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
RV : When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
RSV : when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;
ASV : When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
ESV : when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
ERVEN : God's light shined above me, so I could walk through the darkness.
4
BNV : য়ে দিনগুলিতে আমি সফলকাম হয়েছিলাম, এবং ঈশ্বর আমার সঙ্গে ছিলেন, আমি সেই দিনগুলির আশায় থাকি| সেই দিনগুলিতে ঈশ্বর আমার গৃহকে আশীর্বাদ করেছিলেন|
KJV : As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
YLT : As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
RV : As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
RSV : as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;
ASV : As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
ESV : as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
ERVEN : I wish for the days when I was successful, when I enjoyed God's friendship and blessing in my home.
5
BNV : যখন ঈশ্বর সর্বশক্তিমান আমার সঙ্গে ছিলেন এবং আমার সন্তান-সন্ততি আমার চারপাশে ছিল, আমি সেই দিনগুলি আকাঙ্খা করি|
KJV : When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
YLT : When yet the Mighty One [is] with me. Round about me -- my young ones,
RV : When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
RSV : when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
ASV : When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
ESV : when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
ERVEN : God All-Powerful was still with me then, and my children were all around me.
6
BNV : তখন জীবনটা খুব সুন্দর ছিল| তখন আমি ননী দিয়ে আমার পা ধুয়েছি, তখন আমার কাছে প্রচুর পরিমাণে উত্তম মানের জলপাই তেল ছিল|
KJV : When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
YLT : When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
RV : When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
RSV : when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
ASV : When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
ESV : when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
ERVEN : Life was so good that I washed my feet in cream and had plenty of the finest oils.
7
BNV : “তখন এমনি দিন ছিল যখন শহরের প্রবেশষ্ঠারে সর্বসাধারণের সভায আমি বয়স্ক লোকদের সঙ্গে বসতাম|
KJV : When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
YLT : When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
RV : When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
RSV : When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
ASV : When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
ESV : When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
ERVEN : "Those were the days when I went to the city gate and sat in the public meeting of the elders.
8
BNV : সেখানে প্রত্যেকে আমায় শ্রদ্ধা করতো| যুবকরা যখন আমাকে দেখতে পেতো তখন তারা সরে দাঁড়াতো| এমনকি বৃদ্ধরাও উঠে দাঁড়াত| আমার প্রতি শ্রদ্ধা দেখাবার জন্য ওরা উঠে দাড়াত|
KJV : The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
YLT : Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
RV : The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
RSV : the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
ASV : The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
ESV : the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
ERVEN : When the young men saw me coming, they stepped out of my way. And the old men stood up to show they respected me.
9
BNV : জন নেতারা কথা বলা বন্ধ করে দিত এবং মুখের মধ্যে হাত দিয়ে অন্যান্য লোকদের চুপ করতে ইঙ্গিত করতো|
KJV : The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
YLT : Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
RV : The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
RSV : the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;
ASV : The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
ESV : the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
ERVEN : The leaders of the people stopped talking and put their hands over their mouths.
10
BNV : এমনকি গুরুত্বপূর্ণ নেতারাও মৃদু স্বরে কথা বলতেন| হ্যাঁ, মনে হতো, তাঁদের জিভ য়েন তালুতে আটকে গেছে|
KJV : The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
YLT : The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
RV : The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
RSV : the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
ASV : The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
ESV : the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
ERVEN : Even the most important leaders were quiet, as if their tongues were stuck to the roof of their mouths.
11
BNV : আমি যা বলতাম লোকে তা শুনতো এবং আমার সম্পর্কে তারা ভালো কথা বলতো| আমি কি করতাম লোকে দেখতো এবং তারা আমার প্রশংসা করতো|
KJV : When the ear heard [me,] then it blessed me; and when the eye saw [me,] it gave witness to me:
YLT : For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
RV : For when the ear heard {cf15i me}, then it blessed me; and when the eye saw {cf15i me}, it gave witness unto me:
RSV : When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
ASV : For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
ESV : When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
ERVEN : All who heard me said good things about me. Those who saw what I did praised me,
12
BNV : কেন? কারণ যখন দরিদ্র লোক সাহায্য চেয়েছে, আমি সাহায্য করেছি| এবং য়ে অনাথদের দেখাশোনা করার কেউ নেই, তাদের আমি সাহায্য করেছি|
KJV : Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
YLT : For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
RV : Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
RSV : because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.
ASV : Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
ESV : because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
ERVEN : because I helped the poor when they cried out. I helped the orphans who had no one to care for them.
13
BNV : মৃতপ্রায় মানুষ আমাকে আশীর্বাদ করেছে| সমস্যা-জর্জর বিধ্বাকে আমি সাহায্য করেছি|
KJV : The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
YLT : The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
RV : The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow-s heart to sing for joy.
RSV : The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ASV : The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widows heart to sing for joy.
ESV : The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ERVEN : People who were dying asked God to bless me. My help brought joy to widows in need.
14
BNV : সঠিক পথে জীবনযাপনই আমার বস্ত্র ছিল| আমার শিরস্ত্রাণ ছিল আমার ন্যায়|
KJV : I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
YLT : Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
RV : I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
RSV : I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
ASV : I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
ESV : I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
ERVEN : Right living was my clothing. Fairness was my robe and turban.
15
BNV : আমি অন্ধের কাছে চোখের মত ছিলাম| তারা যেখানে য়েতে চাইতো আমি নিয়ে য়েতাম| আমি খঞ্জলোকের কাছে তাদের পায়ের মত ছিলাম| তারা যেখানে য়েতে চাইত আমি বয়ে নিয়ে য়েতাম|
KJV : I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
YLT : Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
RV : I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
RSV : I was eyes to the blind, and feet to the lame.
ASV : I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
ESV : I was eyes to the blind and feet to the lame.
ERVEN : I was like eyes for the blind, like feet for the crippled.
16
BNV : আমি দরিদ্র লোকদের পিতার মত ছিলাম| যাদের আমি একটুও চিনতাম না তাদেরও আমি সাহায্য করেছি, আদালতে তাদের মামলা জিতিযেছি|
KJV : I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
YLT : A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
RV : I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
RSV : I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.
ASV : I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
ESV : I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
ERVEN : I was like a father to the poor. I helped people I didn't even know win their case in court.
17
BNV : আমি দুষ্ট ব্যক্তির ক্ষমতার অপব্যবহার রোধ করেছি এবং তাদের হাত থেকে নির্দোষ লোকদের বাঁচিয়েছি|
KJV : And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
YLT : And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
RV : And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
RSV : I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.
ASV : And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
ESV : I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
ERVEN : I stopped evil people from abusing their power and saved innocent people from them.
18
BNV : আমি সর্বদাই আমার পরিবারের সবাইকে নিয়ে ভেবেছি, আমি দীর্ঘজীবন বেঁচে থেকে বৃদ্ধ হব|
KJV : Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
YLT : And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
RV : Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
RSV : Then I thought, `I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
ASV : Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
ESV : Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
ERVEN : "I always thought I would live a long life, growing old with my family around me.
19
BNV : আমি ভেবেছি আমি সেই বৃক্ষের মত স্বাস্থ্য়বান ও প্রাণবন্ত হব য়ে গাছের শিকড়ে প্রচুর জল আছে এবং যার শাখাপ্রশাখা শিশিরে সিক্ত হয়ে থাকে|
KJV : My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
YLT : My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
RV : My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
RSV : my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
ASV : My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
ESV : my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
ERVEN : I was like a healthy plant with roots that have plenty of water and branches that are wet with dew.
20
BNV : আমি ভেবেছি প্রত্যেকটি নতুন দিন উজ্জ্বলতর হবে এবং নতুন সম্ভাবনায় ভরে উঠবে|
KJV : My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
YLT : My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
RV : My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
RSV : my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
ASV : My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
ESV : my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
ERVEN : I thought each new day would bring more honor and be full of new possibilities.
21
BNV : “অতীতে লোকরা আমার কথা শুনতো| আমার উপদেশের অপেক্ষায তারা চুপ করে থাকতো|
KJV : Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
YLT : To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
RV : Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
RSV : "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.
ASV : Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
ESV : "Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
ERVEN : "In the past people listened to me. They waited quietly for my advice.
22
BNV : যারা আমার কথা শুনত, আমার বলা শেষ হওয়ার পর তাদের আর কিছুই বলার থাকতো না| আমার কথা সুন্দর ভাবে তাদের কানে প্রবেশ করতো|
KJV : After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
YLT : After my word they change not, And on them doth my speech drop,
RV : After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
RSV : After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
ASV : After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
ESV : After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
ERVEN : When I finished speaking, they had nothing more to say. My words fell gently on their ears.
23
BNV : য়েমন করে লোক বৃষ্টির জন্য অপেক্ষা করে, তেমনি তারা আমার বলার অপেক্ষায থাকতো| তারা য়েন বসন্তের বৃষ্টির মত আমার বাক্য-ধারা পান করতো|
KJV : And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
YLT : And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
RV : And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
RSV : They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.
ASV : And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.
ESV : They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
ERVEN : They waited for my words as they would for rain. They drank them in like rain in the springtime.
24
BNV : আমি যখনই ওদের সঙ্গে হেসে কথা বলেছি ওরা এত অবাক হয়ে য়েত য়ে, আমি য়ে ওদের সঙ্গে কথা বলছি ওরা এটা বিশ্বাসই করতে পারত না| আমার হাসিতে ওরা ভাল বোধ করেছে|
KJV : [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
YLT : I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
RV : If I laughed on them, they believed {cf15i it} not; and the light of my countenance they cast not down.
RSV : I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
ASV : I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
ESV : I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
ERVEN : I smiled at them, and they could hardly believe it. My smile made them feel better.
25
BNV : যদিও আমি তাদের নেতা ছিলাম তবু আমি তাদের সঙ্গে থাকাই পছন্দ করতাম| আমি সভাসদসহ একজন রাজার মত| দুর্দশাগ্রস্ত লোকদের দুঃখের মধ্যে তাদের শান্তি দিতাম|
KJV : I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
YLT : I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
RV : I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
RSV : I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ASV : I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
ESV : I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ERVEN : I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.
×

Alert

×