1 |
---|
2 |
GUV
:
“હા, તમે ખૂબ પ્રોત્સાહન આપનારા છો અને તમે મારા દુર્બળ હાથને મજબૂત બનાવ્યા છે. બિલ્દાદ, સોફાર અને અલીફાઝ, તમે આ થાકેલા, પજવાયેલા માણસને ખુબ મદદ કર્તા રહ્યાં છો!
KJV
:
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
YLT
:
What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
RV
:
How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
RSV
:
"How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
ASV
:
How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
|
---|
3 |
GUV
:
હા, તમે શાણપણ વગરના આ માણસને અદભૂત શિખામણ આપી ! તમે ખરેખર દેખાડ્યું, તમે કેવા જ્ઞાની છો!
KJV
:
How hast thou counseled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
YLT
:
What -- thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.
|
---|
4 |
GUV
:
તમે કોની મદદથી બોલો છો? તમને કોના આત્માએ પ્રેરણા આપી છે?”
KJV
:
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
YLT
:
With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?
|
---|
5 |
GUV
:
પૃથ્વી તળે તથા પાણીમાં તે મરેલાઓના આત્મા ભયથી ૂજે છે.
KJV
:
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
YLT
:
The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.
|
---|
6 |
GUV
:
દેવની સમક્ષ શેઓલ ઉઘાડું છે, અને વિનાશને કોઇ ઢાંકણ નથી.
KJV
:
Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering.
YLT
:
Naked [is] Sheol over-against Him, And there is no covering to destruction.
|
---|
7 |
GUV
:
દેવ ઉત્તરને ખાલી આકાશમાં ફેલાવે છે અને પૃથ્વીને શૂન્યાવકાશ પર લટકાવી છે.
KJV
:
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
YLT
:
Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing,
|
---|
8 |
GUV
:
એમણે ગાઢ વાદળામાં પાણી ભર્યું છે અને છતાં પાણીના ભારથી વાદળ ફૂંટતા નથી.
KJV
:
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
YLT
:
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
|
---|
9 |
GUV
:
દેવ આખા રાજ્યાસનને ઢાંકી દે છે. તે તેના પર વાદળાંઓ પાથરી અને સંતાડી દે છે.
KJV
:
He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
YLT
:
Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.
|
---|
10 |
GUV
:
દેવે સમુદ્ર પર જે જગ્યાએ પ્રકાશ અને અંધકાર મળે છે, ગોળાકાર જેવી ક્ષિતિજ અંકિત કરી.
KJV
:
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
YLT
:
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
RV
:
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
RSV
:
He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness.
ASV
:
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
|
---|
11 |
GUV
:
જ્યારે દેવ તેઓને ડરાવે છે, આકાશના આધારસ્તંભો હાલવા લાગે છે.
KJV
:
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
YLT
:
Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke.
|
---|
12 |
GUV
:
દેવની શકિત સમુદ્રને શાંત કરે છે. પોતાના ડહાપણથી તેણે રહાબનોનાશ કર્યો છે.
KJV
:
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
YLT
:
By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud.
|
---|
13 |
GUV
:
એમના શ્વાસથી આકાશ સ્વચ્છ રહે છે, એમણે એમના બળથી ભાગી જતાં સાપને હણ્યો છે.
KJV
:
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
YLT
:
By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent.
|
---|
14 |
GUV
:
આ તો માત્ર થોડીકજ અદભૂત ચીજો દેવ કરે છે. આપણે તો માત્ર દેવનો મંદ ગણગણાટ જ સાંભળીએ છીએ. કોઇ ખરેખર જાણી શકતું નથી કે દેવ કેવા મહાન અને શકિતશાળી છે.”
KJV
:
Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
YLT
:
Lo, these [are] the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
RV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?
RSV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways; and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
ASV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
|
---|