1 |
TOV
:
சர்வவல்லவருக்குக் காலங்கள் மறைக்கப்படாதிருக்க, அவரை அறிந்தவர்கள் அவர் நியமித்த நாட்களை அறியாதிருக்கிறதென்ன?
KJV
:
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
YLT
:
Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
RV
:
Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
RSV
:
"Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
ASV
:
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
|
---|
2 |
TOV
:
சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை ஒற்றி, மந்தைகளைப் பலாத்காரமாய்ச் சாய்த்துக்கொண்டுபோய் பட்சிக்கிறார்கள்.
KJV
:
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof. ]
YLT
:
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
|
---|
3 |
TOV
:
தாய் தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கழுதையை ஓட்டிக்கொண்டுபோய், விதவையின் மாட்டை ஈடாக எடுத்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
KJV
:
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
YLT
:
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
|
---|
4 |
TOV
:
தேசத்தில் சிறுமைப்பட்டவர்கள் ஏகமாய் ஒளித்துக்கொள்ளத்தக்கதாக, எளிமையானவர்களை வழியை விட்டு விலக்குகிறார்கள்.
KJV
:
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
YLT
:
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
|
---|
5 |
TOV
:
இதோ, அவர்கள் காட்டுக்கழுதைகளைப்போல இரைதேட அதிகாலமே தங்கள் வேலைக்குப் புறப்படுகிறார்கள்; வனாந்தரவெளிதான் அவர்களுக்கும் அவர்கள் பிள்ளைகளுக்கும் ஆகாரம் கொடுக்கவேண்டும்.
KJV
:
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
YLT
:
Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
RV
:
Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness {cf15i yieldeth} them food for their children.
RSV
:
Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
ASV
:
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
|
---|
6 |
TOV
:
துன்மார்க்கருடைய வயலில் அவர்கள் அவனுக்காக அறுப்பு அறுத்து, அவனுடைய திராட்சத்தோட்டத்தின் பழங்களைச் சேர்க்கிறார்கள்.
KJV
:
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
YLT
:
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
|
---|
7 |
TOV
:
குளிரிலே போர்த்துக்கொள்ளுகிறதற்கு ஒன்றும் இல்லாததினால், வஸ்திரமில்லாமல் இராத்தங்கி,
KJV
:
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
YLT
:
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
|
---|
8 |
TOV
:
மலைகளிலிருந்துவரும் மழைகளிலே நனைந்து, ஒதுக்கிடமில்லாததினால் கன்மலையிலே அண்டிக்கொள்ளுகிறார்கள்.
KJV
:
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
YLT
:
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
|
---|
9 |
TOV
:
அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப்பறித்து, தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகுவாங்குகிறார்கள்.
KJV
:
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
YLT
:
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
|
---|
10 |
TOV
:
அவனை வஸ்திரமில்லாமல் நடக்கவும், பட்டினியாய் அரிக்கட்டுகளைச் சுமக்கவும்,
KJV
:
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
YLT
:
Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
|
---|
11 |
TOV
:
தங்கள் மதில்களுக்குள்ளே செக்காட்டவும், தாகத்தவனமாய் ஆலையாட்டவும்பண்ணுகிறார்கள்.
KJV
:
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
YLT
:
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
RV
:
They make oil within the walls of these men; they tread {cf15i their} winepresses, and suffer thirst.
RSV
:
among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
ASV
:
They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
|
---|
12 |
TOV
:
ஊரில் மனுஷர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க்கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அதைக் குற்றமாக அவர்கள்மேல் சுமத்துகிறதில்லை.
KJV
:
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them. ]
YLT
:
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
RV
:
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
RSV
:
From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
ASV
:
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
|
---|
13 |
TOV
:
அவர்கள் வெளிச்சத்துக்கு விரோதமாய் நடக்கிறவர்களின் கூட்டத்தார்; அவர்கள் அவருடைய வழிகளை அறியாமலும், அவருடைய பாதைகளில் தரிக்காமலும் இருக்கிறார்கள்.
KJV
:
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
YLT
:
They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
RV
:
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
RSV
:
"There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
ASV
:
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
|
---|
14 |
TOV
:
கொலைபாதகன் பொழுது விடிகிறபோது எழுந்து, சிறுமையும் எளிமையுமானவனைக் கொன்று, இராக்காலத்திலே திருடனைப்போல் திரிகிறான்.
KJV
:
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
YLT
:
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
RV
:
The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
RSV
:
The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
ASV
:
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
|
---|
15 |
TOV
:
விபசாரனுடைய கண் மாலை மயங்குகிற வேளைக்குக் காத்திருந்து: என்னை ஒரு கண்ணும் காணமாட்டாதென்று முகத்தை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.
KJV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
YLT
:
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
RV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
RSV
:
The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.
ASV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
|
---|
16 |
TOV
:
அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இருட்டிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியார்கள்.
KJV
:
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
YLT
:
He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
RV
:
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
RSV
:
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
ASV
:
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
|
---|
17 |
TOV
:
விடியுங்காலமும் அவர்களுக்கு மரண இருள்போல் இருக்கிறது; அப்படிப்பட்டவன் மரண இருளின் பயங்கரத்தோடு பழகியிருக்கிறான்.
KJV
:
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
YLT
:
When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
RV
:
For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
RSV
:
For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
ASV
:
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
|
---|
18 |
TOV
:
நீரோட்டத்தைப்போல் தீவிரமாய்ப் போவான்; தேசத்தில் அவன் பங்கு சபிக்கப்பட்டுப் போகிறதினால், அவன் திராட்சத்தோட்டங்களின் வழியை இனிக்காண்பதில்லை.
KJV
:
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
YLT
:
Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
RV
:
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
RSV
:
"You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
ASV
:
Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
|
---|
19 |
TOV
:
வறட்சியும் உஷ்ணமும் உறைந்த மழையைப் பட்சிக்கும்; அப்படியே பாதாளமானது பாவிகளைப் பட்சிக்கும்.
KJV
:
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
YLT
:
Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
|
---|
20 |
TOV
:
அவனைப் பெற்ற கர்ப்பம் அவனை மறக்கும்; புழு திருப்திகரமாய் அவனைத் தின்னும்; அவன் அப்புறம் நினைக்கப்படுவதில்லை; அக்கிரமமானது பட்டமரத்தைப்போல முறிந்துவிழும்.
KJV
:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
YLT
:
Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
RV
:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
RSV
:
The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
ASV
:
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
|
---|
21 |
TOV
:
பிள்ளைபெறாத மலடியின் ஆஸ்தியைப் பட்சித்துவிட்டு, விதவைக்கு நன்மை செய்யாதேபோகிறான்.
KJV
:
He evil entreateth the barren that [beareth] not: and doeth not good to the widow.
YLT
:
Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
|
---|
22 |
TOV
:
தன் பலத்தினாலே வல்லவர்களைத் தன் பாரிசமாக்குகிறான்; அவன் எழும்புகிறபோது ஒருவனுக்கும் பிராணனைப்பற்றி நிச்சயமில்லை.
KJV
:
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
YLT
:
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
|
---|
23 |
TOV
:
தேவன் அவனுக்குச் சுகவாழ்வைக் கட்டளையிட்டால், அதின்மேல் உறுதியாய் நம்பிக்கை வைக்கிறான்; ஆனாலும் அவருடைய கண்கள் அப்படிப்பட்டவர்களின் வழிகளுக்கு விரோதமாயிருக்கிறது.
KJV
:
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
YLT
:
He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
|
---|
24 |
TOV
:
அவர்கள் கொஞ்சக்காலம் உயர்ந்திருந்து, காணாமற்போய், தாழ்த்தப்பட்டு, மற்ற எல்லாரைப்போலும் அடக்கப்படுகிறார்கள்; கதிர்களின் நுனியைப்போல அறுக்கப்படுகிறார்கள்.
KJV
:
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other,] and cut off as the tops of the ears of corn.
YLT
:
High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
RV
:
They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
RSV
:
They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
ASV
:
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
|
---|
25 |
TOV
:
அப்படியில்லையென்று என்னைப் பொய்யனாக்கி, என் வார்த்தைகளை வியர்த்தமாக்கத்தக்கவன் யார் என்றான்.
KJV
:
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
YLT
:
And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
|
---|