1 |
PAV
:
เจคเจฆ เจธเฉเจซเจผเจฐ เจจเจ
เจฎเจพเจคเฉ เจจเฉ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเฉ เจเฉ เจเจเจฟเจ,
KJV
:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT
:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
|
---|
2 |
PAV
:
เจคเจฆเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจธเฉเจ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจเฉเจเจฌ เจฆเจฟเฉฐเจฆเฉ เจนเจจ, เจฎเฉเจฐเฉ เจ
เฉฐเจฆเจฐ เจฆเฉ เจเฉเจนเจฒเจพเจชเจฃ เจฆเฉ เจเจพเจฐเจจเฅค
KJV
:
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
YLT
:
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
|
---|
3 |
PAV
:
เจฎเฉเจ เจเจน เจเจฟเฉเจเฉ เจธเฉเจฃเจฆเจพ เจเฉ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจถเจฐเจฎเจฟเฉฐเจฆเจพ เจเจฐเจฆเฉ เจนเฉ, เจ
เจคเฉ เจฎเฉเจฐเจพ เจเจคเจฎเจพ เจฎเฉเจฐเฉ เจฌเฉเฉฑเจงเฉ เจจเจพเจฒ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉเฅคเฅค
KJV
:
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
YLT
:
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
RV
:
I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
RSV
:
I hear censure which insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
ASV
:
I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
|
---|
4 |
PAV
:
เจเฉ เจคเฉเฉฐ เจเจน เจฎเฉเฉฑเจข เจคเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเจพ, เจเจฆ เจคเฉเจ เจเจฆเจฎเฉ เจงเจฐเจคเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฐเฉฑเจเจฟเจ เจเจฟเจ,
KJV
:
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
YLT
:
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
|
---|
5 |
PAV
:
เจญเจ เจฆเฉเจถเจเจพเจ เจฆเจพ เจเฉเจเจพเจฐเจพ เจฅเฉเฉเฉ เจเจฟเจฐ เจฒเจ เจนเฉ, เจ
เจคเฉ เจเฉเจงเจฐเจฎเฉเจเจ เจฆเจพ เจ
เจจเฉฐเจฆ เจเฉฑเจ เจชเจฒเจ เจฆเจพ เจนเฉ?
KJV
:
That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
YLT
:
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
|
---|
6 |
PAV
:
เจเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเจเจฟเจเจ เจ
เจเจพเจถ เจคเฉเจ เจตเฉ เจชเฉเฉฑเจเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจฌเฉฑเจฆเจฒเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพ เจฒเฉฑเจเฉ,
KJV
:
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
YLT
:
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike --
|
---|
7 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจตเฉ เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจฌเจฟเจถเจเฉ เจตเจพเจเจเฉ เจธเจฆเจพ เจฒเจ เจจเจพเจถ เจนเฉ เจเจพเจเจเจพ, เจเจน เจฆเฉ เจตเฉเจเจฃ เจตเจพเจฒเฉ เจเจเจฃเจเฉ, เจเจน เจเจฟเฉฑเจฅเฉ เจนเฉ?
KJV
:
[Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
YLT
:
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where [is] he?`
RV
:
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
RSV
:
he will perish for ever like his own dung; those who have seen him will say, `Where is he?'
ASV
:
Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
|
---|
8 |
PAV
:
เจเจน เจธเฉเจซเจผเจจเฉ เจตเจพเจเจเฉ เจเฉฑเจก เจเจพเจเจเจพ, เจ
เจคเฉ เจฒเฉฑเจญเฉเจเจพ เจจเจพ, เจ
เจคเฉ เจฐเจพเจค เจฆเฉ เจฆเจฐเจฟเจถเจเฉ เจตเจพเจเจเฉ เจเจน เจญเฉฑเจ เจเจพเจเจเจพเฅค
KJV
:
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
YLT
:
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
RV
:
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
RSV
:
He will fly away like a dream, and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
ASV
:
He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
---|
9 |
PAV
:
เจ
เฉฑเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจพเจเจฟเจ เจชเจฐ เจซเฉเจฐ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจเฉเจเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจฅเจพเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจซเฉเจฐ เจจเจพ เจตเฉเจเฉเจเฉ,
KJV
:
The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
YLT
:
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
|
---|
10 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจฌเฉฑเจเฉ เจเจผเจฐเฉเจฌเจพเจ เจคเฉเจ เจฎเจฆเจฆ เจฎเฉฐเจเจฃเจเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจนเฉ เจนเฉฑเจฅ เจเจน เจฆเจพ เจฎเจพเจฒ เจงเจจ เจฎเฉเฉเจจเจเฉเฅค
KJV
:
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
YLT
:
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
|
---|
11 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉเจเจ เจนเฉฑเจกเฉเจเจ เจเฉเจเจจเฉ เจฆเฉ เจฌเจฒ เจจเจพเจฒ เจญเจฐเฉเจเจ เจนเฉเจเจเจ เจคเจพเจ เจนเจจ, เจชเจฐ เจเจน เจเจธ เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจพ เจฒเฉเจเฉเจเฉเฅค
KJV
:
His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
YLT
:
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
|
---|
12 |
PAV
:
เจญเจพเจตเฉเจ เจฌเฉเจฐเจฟเจเจ เจเจน เจฆเฉ เจฎเฉเฉฐเจน เจตเจฟเฉฑเจ เจฎเจฟเฉฑเจ เฉ เจฒเจเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจญ เจฆเฉ เจนเฉเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจฒเฉเจเจพเจตเฉ,-
KJV
:
Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
YLT
:
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
|
---|
13 |
PAV
:
เจญเจพเจตเฉเจ เจเจน เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฌเจเจพ เจฐเฉฑเจเฉ เจ
เจคเฉ เจเฉฑเจกเฉ เจจเจพ, เจ
เจคเฉ เจเจชเจฃเฉ เจธเฉฐเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฆเจฌเจพ เจฐเฉฑเจเฉ,
KJV
:
[Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
YLT
:
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
|
---|
14 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจตเฉ เจเจน เจฆเฉ เจฐเฉเจเฉ เจเจน เจฆเฉเจเจ เจเจเจฆเจฐเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฌเจฆเจฒ เจเจพเจเจฆเฉ เจนเฉ, เจเจน เจเจน เจฆเฉ เจ
เฉฐเจฆเจฐ เจธเฉฑเจชเจพเจ เจฆเจพ เจเจนเจฟเจฐ เจนเฉ เจเจพเจเจฆเจพ เจนเฉเฅค
KJV
:
[Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
YLT
:
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
|
---|
15 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉเจฒเจค เจจเฉเฉฐ เจจเจฟเจเจฒ เจคเจพเจ เจเจฟเจ เจชเจฐ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจซเจฟเจฐ เจเจเจฒเฉฑเจเฉเจเจพ, เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจน เจฆเฉ เจชเฉเจเฉเจ เจเฉฑเจข เจฒเจเจเจพเฅค
KJV
:
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
YLT
:
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
RV
:
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
RSV
:
He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
ASV
:
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
|
---|
16 |
PAV
:
เจเจน เจจเจพเจเจพเจ เจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจเฉเจธเฉเจเจพ, เจธเฉฑเจช เจฆเจพ เจกเฉฐเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจธเจฟเฉฑเจเฉเจเจพ!
KJV
:
He shall suck the poison of asps: the viperโs tongue shall slay him.
YLT
:
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
|
---|
17 |
PAV
:
เจเจน เจจเจฆเฉเจเจ เจเฉฑเจคเฉ เจจเจพ เจตเฉเจเฉเจเจพ, เจถเจนเจฟเจค เจคเฉ เจฆเจนเฉเจ เจฆเฉ เจตเจเจฆเฉ เจนเฉเฉเจนเจพเจ เจเฉฑเจคเฉเฅค
KJV
:
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
YLT
:
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
|
---|
18 |
PAV
:
เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจเจถเจ เจฆเฉ เจเจฎเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉเฉ เจฆเฉเจเจพ เจชเจฐ เจเจช เจจเจฟเจเจฒเฉเจเจพ เจจเจนเฉเจ, เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจฒเฉเจฃ เจฆเฉเจฃ เจฆเฉ เจฒเจพเจญ เจฆเฉ เจ
เจจเฉเจธเจพเจฐ เจเฉเจถเฉ เจจเจพ เจฎเจจเจพเจเจเจพ,
KJV
:
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be,] and he shall not rejoice [therein. ]
YLT
:
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
RV
:
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
RSV
:
He will give back the fruit of his toil, and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
ASV
:
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
|
---|
19 |
PAV
:
เจเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉ เจเจผเจฐเฉเจฌเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฆเจฌเจพเจเจ เจคเฉ เจคเจฟเจเจ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจเจน เจฆเฉ เจเฉฑเจ เจเจฐ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจน เจฒเจฟเจ เจชเจฐ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจจเจพ เจเจธเจพเจฐเฉเจเจพ
KJV
:
Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
YLT
:
For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
RV
:
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
RSV
:
For he has crushed and abandoned the poor, he has seized a house which he did not build.
ASV
:
For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
---|
20 |
PAV
:
เจเจธ เจฒเจ เจญเจ เจเจน เจจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจ
เฉฐเจฆเจฐ เจเฉเจ เจถเจพเจเจคเฉ เจจเจพ เจเจพเจฃเฉ, เจเจน เจเจชเจฃเฉเจเจ เจฎเจจ เจญเจพเจเจเจฃเฉเจเจ เจเฉเจเจผเจพเจ เจจเจพ เจฌเจเจพเจตเฉเจเจพเฅค
KJV
:
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
YLT
:
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
|
---|
21 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจเจพ เจฒเฉเจฃ เจคเฉเจ เจเฉเฉฑเจ เจฌเจพเจเฉ เจจเจพ เจฐเจฟเจนเจพ, เจเจธ เจเจพเจฐเจจ เจเจน เจฆเฉ เฉเฉเจถเจนเจพเจฒเฉ เจฌเจฃเฉ เจจเจพ เจฐเจนเฉเจเฉเฅค
KJV
:
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
YLT
:
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
|
---|
22 |
PAV
:
เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจญเจฐเจชเฉเจฐเฉ เจฆเฉ เจตเจพเจซเจฐเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจตเฉ เจฒเฉเฉเจตเฉฐเจฆ เจฐเจนเฉเจเจพ, เจนเจฐ เจฆเฉเจเจฟเจเจฐเฉ เจฆเจพ เจนเฉฑเจฅ เจเจน เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเจเจเจพเฅค
KJV
:
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
YLT
:
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
RV
:
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
RSV
:
In the fulness of his sufficiency he will be in straits; all the force of misery will come upon him.
ASV
:
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
|
---|
23 |
PAV
:
เจเจฆ เจเจน เจเจชเจฃเจพ เจชเฉเจ เจญเจฐเจจ เจจเฉเฉฐ เจนเฉเจตเฉ, เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจเจชเจฃเจพ เจคเฉเจ เจเฉเจฐเฉเจง เจเจธ เจเฉฑเจคเฉ เจเฉฑเจฒเฉเจเจพ เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจฐเฉเจเฉ เจเจพเจฃ เจฆเฉ เจตเฉเจฒเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจตเจฐเฉเจนเจพเจเจเจพเฅค
KJV
:
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
YLT
:
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
RV
:
When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
RSV
:
To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food.
ASV
:
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
|
---|
24 |
PAV
:
เจเจน เจฒเฉเจนเฉ เจฆเฉ เจนเจฅเจฟเจเจฐ เจคเฉเจ เจจเฉฑเจ เฉเจเจพ, เจชเจฟเฉฑเจคเจฒ เจฆเจพ เจงเจฃเฉเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจตเจฟเฉฐเจจเฉเจน เจธเจฟเฉฑเจเฉเจเจพ,
KJV
:
He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
YLT
:
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
|
---|
25 |
PAV
:
เจเจน เจเจธ เจคเฉเจฐ เจจเฉเฉฐ เจฌเจพเจนเจฐ เจเจฟเฉฑเจเจฆเจพ เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจธ เจฆเฉ เจธเจฐเฉเจฐ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจฌเจพเจนเจฐ เจเจเจเจฆเจพ เจนเฉ, เจเจน เจฆเฉ เจเจฎเจเจฆเฉ เจนเฉเจ เจจเฉเจ เจเจน เจฆเฉ เจชเจฟเฉฑเจคเฉ เจคเฉเจ เจจเจฟเฉฑเจเจฒเจฆเฉ, เจ
เจคเฉ เจนเฉเจฒ เจเจน เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจ เจชเฉเจเจฆเจพ เจนเฉ!
KJV
:
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
YLT
:
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
RV
:
He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
RSV
:
It is drawn forth and comes out of his body, the glittering point comes out of his gall; terrors come upon him.
ASV
:
He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
|
---|
26 |
PAV
:
เจธเจพเจฐเจพ เจ
เจจเฉเจนเฉเจฐเจพ เจเจน เจฆเฉ เจเจผเฉเจพเจจเจฟเจเจ เจฒเจ เจเจเฉฑเจ เจพ เจนเฉ, เจ
เจฃเจธเฉเจฒเจเฉ เจ
เฉฑเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจญเจธเจฎ เจเจฐเฉเจเฉ, เจเฉ เจเฉเฉฑเจ เจเจน เจฆเฉ เจคเฉฐเจฌเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฌเจพเจเฉ เจนเฉ เจเจน เจญเฉฑเจ เจฒเจเจเฉ!
KJV
:
All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
YLT
:
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
RV
:
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown {cf15i by man} shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
RSV
:
Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not blown upon will devour him; what is left in his tent will be consumed.
ASV
:
All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown by man shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
|
---|
27 |
PAV
:
เจ
เจเจพเจถ เจเจน เจฆเฉ เจฌเจฆเฉ เจจเฉเฉฐ เจชเจฐเจเจ เจเจฐเฉเจเจพ, เจ
เจคเฉ เจงเจฐเจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจตเจฟเจฐเฉเฉฑเจง เจเฉเฉเจนเฉ เจนเฉเจตเฉเจเฉเฅค
KJV
:
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
YLT
:
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
|
---|
28 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจเจฐ เจฆเจพ เจฎเจพเจฒ เจฐเฉเฉเฉเจน เจเจพเจเจเจพ, เจเจน เจฆเฉ เจเฉเจฐเฉเจง เจฆเฉ เจฆเจฟเจจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจน เจตเจ เจเจพเจเจเจพ, -
KJV
:
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
YLT
:
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
|
---|
29 |
PAV
:
เจเจน เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจตเฉฑเจฒเฉเจ เจฆเฉเจถเจ เจเจฆเจฎเฉ เจฆเจพ เจนเจฟเฉฑเจธเจพ เจนเฉ, เจเจน เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจตเฉฑเจฒเฉเจ เจเจน เจฆเฉ เจฎเฉเจเฉฑเจฐเจฐ เจนเฉเจ เจฎเจฟเจฐเจพเจธ เจนเฉ!เฅคเฅค
KJV
:
This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
YLT
:
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
|
---|