Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 17 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 17 Verses

1
BNV : আমার হৃদয় ভগ্ন হয়েছে, আমি প্রাণ ত্যাগের জন্য প্রস্তুত| আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে| কবর আমার জন্য অপেক্ষা করছে|
KJV : My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
YLT : My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves [are] for me.
RV : My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is {cf15i ready} for me.
RSV : My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.
ASV : My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
ESV : My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
ERVEN : My spirit is broken; I am ready to give up. My life is almost gone; the grave is waiting for me.
2
BNV : লোকে আমার চারপাশে দাঁড়িয়ে আমার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসছে| আমি দেখছি ওরা য়েন আমায় টিটকিরি করছে ও অপমান করছে|
KJV : [Are there] not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
YLT : If not -- mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
RV : Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
RSV : Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
ASV : Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
ESV : Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
ERVEN : People stand around me and laugh at me. I watch them as they tease and insult me.
3
BNV : “ঈশ্বর, আমাকে মুক্ত করার মূল্য দিন| আর কেউ আমায় সাহায্য করতে পারবে না|
KJV : Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me?
YLT : Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
RV : Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me?
RSV : "Lay down a pledge for me with thyself; who is there that will give surety for me?
ASV : Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?
ESV : "Lay down a pledge for me with yourself; who is there who will put up security for me?
ERVEN : "God, give me some support. No one else will!
4
BNV : আপনি আমার বন্ধুদের বোধশক্তি হরণ করেছেন তাই তারা কিছুই বুঝতে পারছে না| ওদের জয়ী হতে দেবেন না|
KJV : For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them. ]
YLT : For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
RV : For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt {cf15i them}.
RSV : Since thou hast closed their minds to understanding, therefore thou wilt not let them triumph.
ASV : For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them.
ESV : Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.
ERVEN : You have closed my friends' minds, and they don't understand. Please don't let them win.
5
BNV : আপনি জানেন লোকে কি বলছে, ‘বন্ধুকে সাহায্য করার জন্য এক জন লোক তার নিজের সন্তানদের উপেক্ষা করছে|’ কিন্তু আমার বন্ধু আমার বিরুদ্ধে গেছে|
KJV : He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
YLT : For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
RV : He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
RSV : He who informs against his friends to get a share of their property, the eyes of his children will fail.
ASV : He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
ESV : He who informs against his friends to get a share of their property- the eyes of his children will fail.
ERVEN : You know what people say: 'A man neglects his own children to help his friends.' But my friends have turned against me.
6
BNV : আমার নামকে ঈশ্বর প্রত্যেকের কাছে একটা মন্দ শব্দে পরিণত করেছেন| লোকে আমার মুখের ওপর থুতু দেয়|
KJV : He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
YLT : And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
RV : He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
RSV : "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
ASV : But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
ESV : "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
ERVEN : God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.
7
BNV : আমার চোখ প্রায় অন্ধ হয়ে গেছে কারণ আমি প্রচণ্ড দুঃখ ও যন্ত্রণার মধ্যে আছি| আমার সারা দেহ প্রচণ্ড শীর্ণ হয়ে ছায়ার মতো হয়ে গেছে|
KJV : Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow.
YLT : And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
RV : Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
RSV : My eye has grown dim from grief, and all my members are like a shadow.
ASV : Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
ESV : My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
ERVEN : My eyes are almost blind from my grief. My whole body is as thin as a shadow.
8
BNV : এর ফলে ভালো লোকরা যথার্থই বিহবল হয়ে পড়েছে| যারা ঈশ্বরকে মানে না তাদের বিরুদ্ধে, নির্দোষ লোকদের উত্তেজিত করা হচ্ছে|
KJV : Upright [men] shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
YLT : Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
RV : Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
RSV : Upright men are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
ASV : Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.
ESV : The upright are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
ERVEN : Good people wonder how this could happen. The innocent are upset with anyone who is against God.
9
BNV : কিন্তু ভাল লোকরা ভাল জীবনযাপন করবে| নিস্পাপ লোকরা আরও শক্তিশালী হবে|
KJV : The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
YLT : And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.
RV : Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
RSV : Yet the righteous holds to his way, and he that has clean hands grows stronger and stronger.
ASV : Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
ESV : Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger.
ERVEN : But those who do right will continue to do what is right. Those who are not guilty grow stronger and stronger.
10
BNV : “কিন্তু এগিয়ে এসো, তোমরা সবাই এসো এবং আমাকে বুঝিযে দাও য়ে সবই আমার দোষ| তোমাদের কেউই জ্ঞানী নও|
KJV : But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
YLT : Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
RV : But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you.
RSV : But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
ASV : But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.
ESV : But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
ERVEN : "But come on, all of you, and try to prove me wrong. I don't find any of you to be wise.
11
BNV : আমার জীবন শেষ হয়ে যাচ্ছে| আমার পরিকল্পনা ধ্বংস হয়ে গেছে; আমার আশা চলে গেছে|
KJV : My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
YLT : My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
RV : My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
RSV : My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart.
ASV : My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
ESV : My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.
ERVEN : My life is passing away, and my plans are destroyed. My hope is gone.
12
BNV : কিন্তু আমার বন্ধুরা সব গুলিযে ফেলেছে| তারা ভাবে রাতটাই দিন| তারা ভাবে অন্ধকারই আলোকে দূর করে|
KJV : They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
YLT : Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
RV : They change the night into a day: the fight, {cf15i say they}, is near unto the darkness.
RSV : They make night into day; `The light,' they say, `is near to the darkness.'
ASV : They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
ESV : They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
ERVEN : Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.
13
BNV : কবরকেই আমি আমার নতুন ঘর বলে হয়তো আশা করতে পারি| হয়তো অন্ধকার কবরে আমি আমার শয়্য়া পাতার আশা করব|
KJV : If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
YLT : If I wait -- Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.
RV : If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;
RSV : If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
ASV : If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
ESV : If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
ERVEN : "I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.
14
BNV : আমি কবরকে বলতে পারি, ‘তুমিই আমার পিতা,’এবং কৃমিকীটদের বলতে পারি, ‘আমার মা’ ও ‘আমার বোন|’
KJV : I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.
YLT : To corruption I have called: -- `Thou [art] my father.` `My mother` and `my sister` -- to the worm.
RV : If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, {cf15i Thou art} my mother, and my sister;
RSV : if I say to the pit, `You are my father,' and to the worm, `My mother,' or `My sister,'
ASV : If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
ESV : if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
ERVEN : I might say to the grave, 'You are my father,' and to the worms, 'my mother' or 'my sister.'
15
BNV : কিন্তু তা যদি আমার একমাত্র আশা হয় তাহলে আমার আর কোন আশাই নেই| তাই যদি আমার এক মাত্র আশা হয় তাহলে লোকে আমার জন্য আর কোন আশাই দেখবে না|
KJV : And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it?
YLT : And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
RV : Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
RSV : where then is my hope? Who will see my hope?
ASV : Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
ESV : where then is my hope? Who will see my hope?
ERVEN : But you can't really call that hope, can you? Does anyone see any hope for me?
16
BNV : আমার আশাও কি কবরে যাবে? আমরা কি এক সঙ্গে ধূলায মিশে যাবো?”
KJV : They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
YLT : [To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
RV : It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
RSV : Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
ASV : It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
ESV : Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
ERVEN : Will hope go down with me to the place of death? Will we go down into the dirt together?"
×

Alert

×