1 |
BNV
:
তখন নামাথীয সোফর ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন:
KJV
:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT
:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
“এই কথার বন্যার উত্তর দেওয়া দরকার! এতো কথা কি ইয়োবকে সঠিক বলে প্রমাণ করে না!
KJV
:
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
YLT
:
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
|
---|
3 |
BNV
:
ইয়োব, তুমি কি ভেবেছ তোমার জন্য আমাদের কাছে কোন উত্তর নেই? তুমি কি ভেবেছো যখন তুমি ঈশ্বরকে বিদ্রূপ করবে, তখন কেউ তোমাকে সাবধান করবে না?
KJV
:
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
YLT
:
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
|
---|
4 |
BNV
:
ইয়োব, তুমি ঈশ্বরকে বলেছো, ‘আমার যুক্তিগুলি সত্য এবং আপনি দেখে নিন আমি শুচিশুদ্ধ|’
KJV
:
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
YLT
:
And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.`
|
---|
5 |
BNV
:
ইয়োব, আহা যদি ঈশ্বর তোমায় উত্তর দিতেন! আশা করি তিনি তোমার সঙ্গে কথা বলবেন|
KJV
:
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
YLT
:
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
|
---|
6 |
BNV
:
ঈশ্বর তোমাকে প্রজ্ঞার গূঢ় তত্ত্ব বলতে পারতেন| প্রকৃত প্রজ্ঞার দুটি দিক থাকে| অনুভব করো ঈশ্বর তোমার কিছু পাপ ভুলে গেছেন| তোমাকে তাঁর যতটা শাস্তি দেওয়া উচিত্ ছিল ততটা তিনি অবশ্যই তোমাকে দিচ্ছেন না|
KJV
:
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth. ]
YLT
:
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
RV
:
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that iris manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
RSV
:
and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ASV
:
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ESV
:
and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
ERVEN
:
He could tell you the secret of wisdom. He would tell you that every story has two sides. You can be sure of this: God is not punishing you as much as he should.
|
---|
7 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি মনে কর য়ে তুমি প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরকে বুঝেছ? তুমি কি মনে কর তুমি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সীমা আবিষ্কার করে ফেলেছ?
KJV
:
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
YLT
:
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
|
---|
8 |
BNV
:
স্বর্গে যা কিছু আছে সে বিষয়ে তুমি কিছুই করতে পারো না| মৃত্যুর স্থান সম্পর্কেও তুমি কিছুই জানো না|
KJV
:
[It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
YLT
:
Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
|
---|
9 |
BNV
:
ঈশ্বর পৃথিবীর থেকে বৃহত্ এবং সমুদ্রের থেকেও বড়|
KJV
:
The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
YLT
:
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
|
---|
10 |
BNV
:
“যদি ঈশ্বর তোমায় আটক করেন এবং তোমায় আদালতে নিয়ে যান, কেউই তাঁকে ঠেকাতে পারবে না|
KJV
:
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
YLT
:
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
|
---|
11 |
BNV
:
প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরই জানেন য়ে কে অপদার্থ| যখন ঈশ্বর কোন মন্দ কাজ দেখেন তিনি তা মনে রাখেন|
KJV
:
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it? ]
YLT
:
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
|
---|
12 |
BNV
:
একটা বুনো গাধা কখনও একটা মানুষের জন্ম দিতে পারে না| এবং একজন নির্বোধ লোক কখনও জ্ঞানী ব্যক্তি হয়ে উঠতে পারে না|
KJV
:
For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
YLT
:
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
|
---|
13 |
BNV
:
“কিন্তু ইয়োব, তুমি তোমার হৃদয়কে ঈশ্বরমুখী করো এবং তাঁর কাছে প্রার্থনা রত তোমার হাত দুটি তুলে ধরো|
KJV
:
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
YLT
:
If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
|
---|
14 |
BNV
:
তোমার পাপকে তোমার কাছ থেকে অনেক দূরে রাখ| তোমার তাঁবুতে কোন মন্দ লোককে বাস করতে দিও না|
KJV
:
If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
YLT
:
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
|
---|
15 |
BNV
:
তাহলে তুমি লজ্জা না পেয়ে মুখ তুলতে পারবে| ভীত না হয়ে তুমি শক্ত হয়ে দাঁড়াতে পারবে|
KJV
:
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
YLT
:
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
RV
:
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
RSV
:
Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
ASV
:
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
|
---|
16 |
BNV
:
তাহলে তুমি তোমার দুর্ভোগ ভুলতে পারবে| তুমি তোমার সমস্যাগুলিকে বয়ে যাওয়া জলের চেয়ে বেশী মনে রাখবে না|
KJV
:
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
YLT
:
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
|
---|
17 |
BNV
:
তাহলে তোমার জীবন দুপুরের সূর্য় প্রভার থেকেও অধিকতর উজ্জ্বল হয়ে উঠবে| জীবনের অন্ধকারতম সময়গুলো সকালের সূর্য়ের মত জ্বলজ্বল করবে|
KJV
:
And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
YLT
:
And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
RV
:
And {cf15i thy} life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
RSV
:
And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
ASV
:
And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
---|
18 |
BNV
:
তখন তুমি নিজেকে নিরাপদ মনে করবে| কারণ তখন আশা থাকবে| ঈশ্বর তোমার প্রতি যত্ন নেবেন এবং তিনি তোমায় বিশ্রাম দেবেন|
KJV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
YLT
:
And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
RV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search {cf15i about thee}, and shalt take thy rest in safety.
RSV
:
And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety.
ASV
:
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
|
---|
19 |
BNV
:
তুমি শুয়ে পড়তে পারবে এবং কেউ তোমাকে ভয় দেখাবে না| এবং অনেক লোক সাহায্যের জন্য তোমার কাছে আসবে|
KJV
:
Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
YLT
:
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
|
---|
20 |
BNV
:
দুষ্ট লোকরা সাহায্যের প্রত্যাশা করতে পারে কিন্তু তারা তাদের সমস্যা থেকে রক্ষা পাবে না| তাদের আশার একমাত্র পরিণাম হবে মৃত্যু|”
KJV
:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
YLT
:
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
RV
:
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
RSV
:
But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
ASV
:
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
|
---|