Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 25 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 25 Verses

1
BNV : যিহূদার লোকদের সম্বন্ধে যিরমিয়র কাছে এই বার্তা এসেছিল| যিহূদার রাজা হিসাবে যিহোয়াকীমের রাজত্ব কালের চতুর্থতম বছরে এই বার্তা এসেছিল| য়োশিযের পুত্র যিহূদা রাজ যিহোয়াকীমের রাজত্ব কালের চতুর্থ বছর ছিল বাবিলের রাজা নবূখদ্রিত্‌সরের রাজত্ব কালের প্রথম বছর|
KJV : The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that [was] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
YLT : The word that hath been unto Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, -- it [is] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon, --
RV : The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
RSV : The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon),
ASV : The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)
ESV : The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
ERVEN : This is the message that came to Jeremiah concerning all the people of Judah. This message came in the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah. The fourth year of his time as king was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylon.
2
BNV : এই বার্তা ভাব্বাদী যিরমিয়, যিহূদা ও জেরুশালেমের সমস্ত মানুষকে শুনিয়েছিল:
KJV : The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
YLT : Which Jeremiah the prophet hath spoken concerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying:
RV : the which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
RSV : which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
ASV : which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
ESV : which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
ERVEN : This is the message that Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the people of Jerusalem:
3
BNV : বিগত 23 বছর ধরে আমি বার বার তোমাদের কাছে প্রভুর বাণী দিয়ে এসেছি| আমোনের পুত্র য়োশিয যিহূদার রাজা হবার ত্রযোদশ বছর থেকে আমি এক জন ভাব্বাদী| আমার ভাব্বাদী প্রাপ্তির সময় যিহূদার রাজা ছিলেন আমোনের পুত্র য়োশিয| সেই সময় থেকে আজ পর্য়ন্ত আমি তোমাদের কাছে প্রভুর বার্তা প্রচার করে আসছি| কিন্তু তোমরা কেউ তা শোননি|
KJV : From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that [is] the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
YLT : `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day -- this three and twentieth year -- hath the word of Jehovah been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened;
RV : From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.
RSV : "For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the LORD has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
ASV : From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.
ESV : "For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the LORD has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
ERVEN : I have given you messages from the Lord again and again for these past 23 years. I have been a prophet since the 13 year that Josiah son of Amon was the king of Judah. I have spoken messages from the Lord to you from that time until today. But you have not listened.
4
BNV : প্রভু তার ভৃত্যদের ও ভাব্বাদীদের বার বার পাঠানো সত্ত্বেও, তোমরা, তারা কি বলেছিল তা শোননি এবং তাদের দিকে মনোয়োগ দাওনি|
KJV : And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending [them;] but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
YLT : And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:
RV : And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear;
RSV : You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets,
ASV : And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,)
ESV : You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets,
ERVEN : The Lord has sent his servants, the prophets, to you over and over again. But you have not listened to them. You have not paid any attention to them.
5
BNV : এই ভাব্বাদীরা বলেছিল, “তোমাদের জীবনযাত্রা বদলাও এবং খারাপ কাজ করা বন্ধ করো! নিজেদের জীবনযাত্রা পালটালে তবে তোমরা প্রভুর দেশে ফিরতে পারবে য়েটা প্রভুর দ্বারা বহু কাল আগে তোমাদের পূর্বপুরুষদের দেওয়া হয়েছিল এবং চির কালের জন্য এখানে থাকতে দেওয়া হয়েছিল|
KJV : They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
YLT : `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
RV : saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore:
RSV : saying, `Turn now, every one of you, from his evil way and wrong doings, and dwell upon the land which the LORD has given to you and your fathers from of old and for ever;
ASV : saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
ESV : saying, 'Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the LORD has given to you and your fathers from of old and forever.
ERVEN : Those prophets said, "Change your lives and stop doing evil! If you change, you can return to the land that the Lord gave you and your ancestors long ago. He gave you this land to live in forever.
6
BNV : অন্য দেবতাদের অনুসরণ কোরো না| মানুষের তৈরী মূর্ত্তিগুলোর পূজো অথবা সেবা কোরো না| যদি তা করো তাহলে আমি রুদ্ধ হব| আর আমার রোধ তোমাদেরই ক্ষতি করবে|”
KJV : And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
YLT : And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;
RV : and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
RSV : do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.'
ASV : and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
ESV : Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.'
ERVEN : Don't follow other gods. Don't serve or worship them. Don't worship idols that someone has made. That only makes me angry with you. By doing this you only hurt yourselves."
7
BNV : “কিন্তু তোমরা আমার কথা শোন নি|” ঐ মূর্ত্তিদের পূজা করে তোমরা আমাকে রুদ্ধ করেছ এবং সেটা তোমাদেরই ক্ষতি করেছে|” এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
YLT : And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
RV : Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
RSV : Yet you have not listened to me, says the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
ASV : Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
ESV : Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
ERVEN : "But you did not listen to me." This message is from the Lord. "You worshiped idols that someone made, and that made me angry. And it only hurt you."
8
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান যা বলেন তা হল, “তোমরা আমার কথাগুলো শোননি|
KJV : Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
YLT : `Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words,
RV : Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
RSV : "Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words,
ASV : Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
ESV : "Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words,
ERVEN : So this is what the Lord All-Powerful says, "You have not listened to my messages.
9
BNV : তাই শীঘ্রই উত্তরের সমস্ত পরিবারগোষ্ঠীকে এবং বাবিলের রাজা নবূখদ্রিত্‌সরকে যিহূদার লোকদের বিরুদ্ধে পাঠাব| নবূখদ্রিত্‌সর হল আমার অনুচর| আমি তাদের যিহূদার চার পাশের সমস্ত জাতির বিরুদ্ধে আনব| আমি যিহূদা ও তার চারপাশের সমস্ত দেশগুলিকে ধ্বংস করব এবং তাদের একটি চিরকালীন শূন্য মরুভূমিতে পরিণত করব| মানুষ শিস দিতে দিতে দেখবে কি ভাবে সেই সব দেশ ধ্বংস হবে|
KJV : Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
YLT : Lo, I am sending, and have taken all the families of the north -- an affirmation of Jehovah -- even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during.
RV : behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and {cf15i I will send} unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
RSV : behold, I will send for all the tribes of the north, says the LORD, and for Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these nations round about; I will utterly destroy them, and make them a horror, a hissing, and an everlasting reproach.
ASV : behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
ESV : behold, I will send for all the tribes of the north, declares the LORD, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
ERVEN : I will soon send for all the tribes of the north. " This message is from the Lord. "I will soon send for King Nebuchadnezzar of Babylon. He is my servant. I will bring those people against the land of Judah and against the people of Judah. I will bring them against all the nations around you too. I will destroy all those countries. I will make those lands like an empty desert forever. People will see those countries, and whistle at how badly they were destroyed.
10
BNV : ঐ দেশগুলিতে আর কোন আনন্দমুখর ধ্বনির উত্পত্তি হবে না| বিয়ের সানাই বেজে উঠবে না| শস্যদানা পেষাইযের কোন আওয়াজ থাকবে না| আমি রাতে সমস্ত বাতিগুলোর আলো কেড়ে নেব|
KJV : Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
YLT : And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps.
RV : Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
RSV : Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
ASV : Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
ESV : Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
ERVEN : I will bring an end to the sounds of joy and happiness in those places. There will be no more happy sounds of the brides and bridegrooms. I will take away the sound of people grinding meal. I will take away the light of the lamp.
11
BNV : পুরো এলাকাটি ধ্বংস হয়ে যাবে এবং একটি শূন্য মরুভূমিতে পরিণত হবে| আর সমস্ত মানুষ আগামী 70 বছরের জন্য বাবিলের রাজা নবূখদ্রিত্‌সরের দাসত্ব করবে|
KJV : And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
YLT : And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years.
RV : And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
RSV : This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
ASV : And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
ESV : This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
ERVEN : That whole area will be an empty desert. All these people will be slaves of the king of Babylon for 70 years.
12
BNV : “কিন্তু 70 বছর পূর্ণ হবার পর বাবিলের রাজাকেও আমি শাস্তি দেব| শাস্তি দেব সমগ্র বাবিলবাসীকে তাদের পাপের জন্য|” এই হল প্রভুর বার্তা | “বাবিলও শূন্য মরুভূমিতে পরিণত হবে|
KJV : And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
YLT : `And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation -- an affirmation of Jehovah -- their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during.
RV : And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.
RSV : Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, says the LORD, making the land an everlasting waste.
ASV : And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.
ESV : Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the LORD, making the land an everlasting waste.
ERVEN : "But when the 70 years have passed, I will punish the king of Babylon. I will punish the nation of Babylon." This message is from the Lord. "I will punish the land of the Babylonians for their sins. I will make that land a desert forever.
13
BNV : যিরমিয়র ভাব্বাণীর মাধ্যমে আমি ঐ বিদেশগুলির সম্বন্ধে য়েসব খারাপ ঘটনা ঘটবে বলে আগে বলেছিলাম সেইগুলো সত্য হবে| এই বইয়ে ঐ সমস্ত সতর্কবাণী লেখা আছে| এবং এই বইয়ে য়ে সমস্ত সতর্কবাণী লেখা আছে সেগুলোও প্রচার করো|
KJV : And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, [even] all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
YLT : And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations.
RV : And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
RSV : I will bring upon that land all the words which I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
ASV : And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
ESV : I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
ERVEN : I said many bad things will happen to Babylon, and all of them will happen. Jeremiah spoke about those foreign nations. And all of the warnings are written in this book.
14
BNV : হ্যাঁ, বাবিলের লোকদের বহু জাতিদের এবং মহত্‌ রাজাদের সেবা করতে হবে| তাদের কৃতকার্য়ের য়োগ্য শাস্তি আমি দেব|”
KJV : For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
YLT : For laid service on them -- also them -- have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands.
RV : For many nations and great kings shall serve themselves of them, even of them: and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
RSV : For many nations and great kings shall make slaves even of them; and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands."
ASV : For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
ESV : For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands."
ERVEN : Yes, the people of Babylon will have to serve many nations and many great kings. I will give them the punishment they deserve for all the things they have done."
15
BNV : প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর আমাকে এই কথাগুলি বললেন: “যিরমিয়, আমার হাত থেকে এই পেয়ালা ভর্তি দ্রাক্ষারস নাও| এই দ্রাক্ষারস হল আমার রোধ| আমি তোমাকে অন্য জাতিদের কাছে পাঠাচ্ছি| অন্যান্য দেশগুলিকে এই পেয়ালা থেকে চুমুক দেওয়াও|
KJV : For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
YLT : `For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee;
RV : For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
RSV : Thus the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
ASV : For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
ESV : Thus the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
ERVEN : The Lord, the God of Israel, said this to me: "Jeremiah, take this cup of wine from my hand. It is the wine of my anger. I am sending you to different nations. Make all the nations drink from this cup.
16
BNV : তারা এই দ্রাক্ষারস পান করবে| তারা বমি করবে| পাগলের মতো আচরণ করবে| তারা এরকম ব্যবহার করবে কারণ আমি শীঘ্রই তাদের বিরুদ্ধে তরবারিটি পাঠাব|”
KJV : And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
YLT : And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them.
RV : And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
RSV : They shall drink and stagger and be crazed because of the sword which I am sending among them."
ASV : And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
ESV : They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them."
ERVEN : They will drink this wine. Then they will vomit and act like crazy people. They will do this because of the sword that I will soon send against them."
17
BNV : সুতরাং আমি প্রভুর হাত থেকে দ্রাক্ষা ভর্তি পেয়ালা তুলে নিলাম| আমি সেই সমস্ত দেশে গেলাম এবং তাদের সেই পেয়ালার দ্রাক্ষারস পান করালাম|
KJV : Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
YLT : `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
RV : Then took I the cup at the LORD-S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
RSV : So I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
ASV : Then took I the cup at Jehovahs hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
ESV : So I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:
ERVEN : So I took the cup of wine from the Lord's hand. I went to those nations and I made them drink from the cup.
18
BNV : আমি জেরুশালেম এবং যিহূদার লোকদের জন্য এই দ্রাক্ষারস ঢেলে দিলাম| আমি যিহূদার রাজা এবং তার নেতাদের এই দ্রাক্ষারস পান করালাম| আমি এমন করেছিলাম কারণ যাতে তারা মরুভূমির মতো শুকিয়ে যায়| জেরুশালেম ও যিহূদা যাতে এমন ভাবে ধ্বংস হয় যা দেখে লোকরা শিস দিয়ে অভিশাপ দিতে পারে| এবং তাই ঘটেছিল বলে যিহূদার এখন এই দুরবস্থা|
KJV : [To wit,] Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as [it is] this day;
YLT : Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day.
RV : {cf15i to wit}, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
RSV : Jerusalem and the cities of Judah, its kings and princes, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
ASV : to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
ESV : Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
ERVEN : I poured this wine for the people of Jerusalem and Judah. I made the kings and leaders of Judah drink from the cup. I did this so that they would become an empty desert. I did this so that place would be destroyed so badly that people would whistle and say curses about it. And it happened—Judah is like that now.
19
BNV : মিশরের রাজা ফরৌণকেও আমি ঐ পেয়ালার দ্রাক্ষারস পান করালাম| রাজার সভাষদ, নেতৃবৃন্দ এবং তার সমস্ত লোকরা প্রভুর রোধর পেয়ালা থেকে দ্রাক্ষারস পান করল|
KJV : Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
YLT : Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
RV : Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
RSV : Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, all his people,
ASV : Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ESV : Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people,
ERVEN : I also made Pharaoh, the king of Egypt, drink from the cup. I made his officials, his important leaders, and all his people drink from the cup of the Lord's anger.
20
BNV : সমস্ত আরবের লোক এবং ঊষ দেশের সমস্ত রাজাকেও এই দ্রাক্ষারস পান করালাম|আমি পলেষ্টীয় দেশের সমস্ত রাজাদেরও এর থেকে পান করালাম| এরা ছিল অস্কিলোন, ঘসা, ইএোণ শহরের এবং অস্দোদ শহরের বেঁচে যাওয়া অংশের রাজাগণ|
KJV : And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
YLT : And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod,
RV : and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
RSV : and all the foreign folk among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
ASV : and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
ESV : and all the mixed tribes among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines ( Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
ERVEN : I also made all the Arabs and all the kings of the land of Uz drink from the cup. I made all the kings of the land of the Philistines drink from the cup. These were the kings of the cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of the city Ashdod.
21
BNV : তারপর আমি ইদোম, মোয়াব এবং অম্মোন দেশের লোকদেরও ঐ দ্রাক্ষারস পান করালাম|
KJV : Edom, and Moab, and the children of Ammon,
YLT : Edom, and Moab, and the sons of Ammon,
RV : Edom, and Moab, and the children of Ammon;
RSV : Edom, Moab, and the sons of Ammon;
ASV : Edom, and Moab, and the children of Ammon;
ESV : Edom, Moab, and the sons of Ammon;
ERVEN : Then I made the people of Edom, Moab, and Ammon drink from the cup.
22
BNV : সোর এবং সীদোনের শহরের রাজাদের ঐ পেয়ালার দ্রাক্ষারস পান করালাম|বহু দূরের দেশগুলির রাজাদেরও ঐ দ্রাক্ষারস পান করালাম|
KJV : And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
YLT : And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that [is] beyond the sea,
RV : and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
RSV : all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea;
ASV : and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
ESV : all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea;
ERVEN : I made all the kings of Tyre and Sidon drink from the cup. I also made all the kings of the faraway countries drink from that cup.
23
BNV : দদান, টেমা, ছিন্নগুম্ফ এবং বূষ এর লোকদেরও ঐ দ্রাক্ষারস পান করালাম| যারা তাদের মন্দিরে চুল কেটেছে তাদেরও ঐ পেয়ালার দ্রাক্ষারস পান করালাম|
KJV : Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners,
YLT : Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners [of the beard],
RV : Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners {cf15i of their hair} polled;
RSV : Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
ASV : Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair cut off;
ESV : Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
ERVEN : I made the people of Dedan, Tema, and Buz drink from the cup. I made all those who cut their hair at their temples drink from the cup.
24
BNV : আরবের সমস্ত রাজা যারা মরুভূমিতে বাস করে তাদেরও পান করালাম|
KJV : And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
YLT : And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness,
RV : and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
RSV : all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes that dwell in the desert;
ASV : and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
ESV : all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert;
ERVEN : I made all the kings of Arabia drink from the cup. These kings live in the desert.
25
BNV : সিম্রী, এলম এবং মাদীয়দের রাজাদেরও ঐ পেয়ালা থেকে পান করালাম|
KJV : And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
YLT : And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media,
RV : and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
RSV : all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
ASV : and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
ESV : all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
ERVEN : I made all the kings from Zimri, Elam, and Media drink from the cup.
26
BNV : আমি উত্তরের রাজাদের কাছে, যারা কাছে এবং দূরে ছিল তাদের কাছে গিয়েছিলাম| একের পর এক রাজাকে আমি ঐ দ্রাক্ষারস পান করালাম| ঐ দ্রাক্ষারসের পেয়ালা থেকে প্রভুর রোধ পান করাবার জন্য আমি পৃথিবীর প্রত্যেকটি রাজ্যে গেলাম| কিন্তু বাবিলেররাজা আর সমস্ত রাজ্যগুলির পরে এই দ্রাক্ষারস পান করবে|
KJV : And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
YLT : And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That [are] on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them.
RV : and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
RSV : all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink.
ASV : and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
ESV : all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink.
ERVEN : I made all the kings of the north, those who were near and far, drink from the cup. I made them drink one after the other. I made all the kingdoms that are on earth drink from the cup of the anger of the Lord. But the king of Babylon will drink from this cup after all these other nations.
27
BNV : “যিরমিয়, ঐ সমস্ত দেশগুলিকে বলো, সর্বশক্তিমান প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলেছেন, ‘আমার রোধ ভর্তি ঐ দ্রাক্ষারস পান কর এবং তারপর বমি কর| তারপর শুয়ে পড়ো এবং উঠে দাঁড়িও না| কারণ এরপর আমি তোমাদের হত্যা করার জন্য তরবারি পাঠাচ্ছি|’
KJV : Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
YLT : And thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts God of Israel, Drink ye, yea drink abundantly, And vomit, and fall, and rise not, Because of the sword that I am sending among you.
RV : And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
RSV : "Then you shall say to them, `Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword which I am sending among you.'
ASV : And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
ESV : "Then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.'
ERVEN : "Jeremiah, say to those nations, this is what the Lord All-Powerful, the God of the people of Israel, says, 'Drink this cup of my anger. Get drunk from it and vomit. Fall down and don't get up. Don't get up because I am sending a sword to kill you.'
28
BNV : “তোমার হাত থেকে ঐ দ্রাক্ষারস পান করতে য়ে সমস্ত লোকরা অস্বীকার করবে তাদের বলবে, ‘প্রভু সর্বশক্তিমান এই কথাগুলি বলেন: প্রকৃতপক্ষে তোমরা এই পেয়ালার দ্রাক্ষারস পান করবে!
KJV : And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
YLT : And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.
RV : And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink.
RSV : "And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, `Thus says the LORD of hosts: You must drink!
ASV : And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
ESV : "And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: You must drink!
ERVEN : "They will refuse to take the cup from your hand. They will refuse to drink it, but you will tell them, 'This is what the Lord All-Powerful says: You will surely drink from this cup!
29
BNV : আমার নামাঙ্কিত জেরুশালেম শহরে আমি ইতিমধ্যেই খারাপ ঘটনাগুলি ঘটাচ্ছি| যদি তোমরা ভেবে থাকো য়ে তোমরা হয়তো শাস্তি পাবে না, তাহলে ভুল ভাববে| শাস্তি তোমরাও পাবে| পৃথিবীর সমস্ত মানুষকে আমি তরবারির দ্বারা আক্রমণ করব|”‘ এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
YLT : For lo, in the city over which My name is called, I am beginning to do evil, And ye -- ye are entirely acquitted! Ye are not acquitted, for a sword I am proclaiming, For all inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah of Hosts.
RV : For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
RSV : For behold, I begin to work evil at the city which is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts.'
ASV : For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
ESV : For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the LORD of hosts.'
ERVEN : I am already making these bad things happen to Jerusalem, the city that is called by my name. Maybe you people think that you will not be punished, but you are wrong. You will be punished! I am calling out a sword to attack all the people of the earth.'" This message is from the Lord.
30
BNV : “যিরমিয়, তুমি আমার বার্তা তাদের দেবে: ‘ওপর থেকে, তাঁর পবিত্র মন্দির থেকে প্রভু তাঁর পশুচারণ ভুমির (তাঁর লোক জন) প্রতি চিত্কার করে উঠলেন| দ্রাক্ষারস তৈরীর সময় শ্রমিকরা য়েমন দ্রাক্ষার উপর দিয়ে হাঁটতে হাঁটতে সমস্বরে চিত্কার করে তেমনি জোরে চিত্কার করছেন প্রভু|
KJV : Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes,] against all the inhabitants of the earth.
YLT : And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land,
RV : Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall give a shout, as they that tread {cf15i the grapes}, against all the inhabitants of the earth.
RSV : "You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: `The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
ASV : Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
ESV : "You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: "' The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
ERVEN : "Jeremiah, you will give them this message: 'The Lord shouts from above. He shouts from his holy Temple. He shouts at his pasture. His shouts are loud like the songs of people walking on grapes to make wine.
31
BNV : পৃথিবীর সমস্ত লোকের মধ্যে এই আওয়াজ ছড়িয়ে পড়লো| এটা কিসের আওয়াজ? প্রভু সমস্ত দেশের মানুষদের শাস্তি দিচ্ছেন| লোকের বিরুদ্ধে প্রভু তার যুক্তি দেখাচ্ছেন| তিনি তাদের বিচার করেছেন এবং এখন তিনি সমস্ত অসত্‌ লোকদের একটি তরবারি দিয়ে হত্যা করছেন|”‘ এই হল প্রভুর বার্তা|
KJV : A noise shall come [even] to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them [that are] wicked to the sword, saith the LORD.
YLT : Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah.
RV : A noise shall come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; as for the wicked, he will give them to the sword, saith the LORD.
RSV : The clamor will resound to the ends of the earth, for the LORD has an indictment against the nations; he is entering into judgment with all flesh, and the wicked he will put to the sword, says the LORD.'
ASV : A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
ESV : The clamor will resound to the ends of the earth, for the LORD has an indictment against the nations; he is entering into judgment with all flesh, and the wicked he will put to the sword, declares the LORD.'
ERVEN : The noise spreads to all the people on earth. What is all the noise about? The Lord is punishing the people from all the nations. The Lord told his arguments against them. He judged them, and now he is killing the evil people with a sword.'" This message is from the Lord.
32
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান যা বলেছেন তা হল: “শীঘ্রই এক দেশ থেকে আর এক দেশে বিপর্য়য ছড়িয়ে পড়বে| ভয়ঙ্কর ঝড়ের মতো সেই প্রলয পৃথিবীর বহু দূরে দূরে ছড়িয়ে যাবে|”
KJV : Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
RV : Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
RSV : "Thus says the LORD of hosts: Behold, evil is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
ESV : "Thus says the LORD of hosts: Behold, disaster is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
ERVEN : This is what the Lord All-Powerful says: "Disasters will soon spread from country to country. They will come like a powerful storm to all the faraway places on earth!"
33
BNV : মৃত দেহগুলি দেশের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে থাকবে| কেউ শোক প্রকাশ করে কাঁদবে না| কেউ সেই মৃতদেহগুলি একত্রিত করে সত্‌কার করার বন্দোবস্ত করবে না| মৃত দেহগুলি পশুর বিষ্ঠার মতো মাটিতে পড়ে থাকবে|
KJV : And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
YLT : And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are.
RV : And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
RSV : "And those slain by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
ASV : And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
ESV : "And those pierced by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
ERVEN : The dead bodies of those people will reach from one end of the country to the other. No one will cry for them. No one will gather up their bodies and bury them. They will be left lying on the ground like dung.
34
BNV : মেষপালকরা (নেতারা) তোমরা মেষদের (লোকদের) নেতৃত্ব দেবে| মহান নেতৃবৃন্দ এবার কাঁদতে শুরু করো| মেষদের (মান্ুষদের) নেতারা যন্ত্রণায় মাটিতে ছটফট করো| কেন? কারণ এখন তোমাদের জবাই করার সময় এসেছে| আমি তোমাদের ছড়িয়ে দেব, ঠিক য়েমন একটি মাটির পাত্র ভেঙ্গে টুকরো টুকরো হয়ে গেছে তেমন করে|
KJV : Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes,] ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
YLT : Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and [for] your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.
RV : Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves {cf15i in ashes}, ye principal of the flock: for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a pleasant vessel.
RSV : "Wail, you shepherds, and cry, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like choice rams.
ASV : Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
ESV : "Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
ERVEN : Shepherds, you should be leading the sheep. Start crying, you great leaders! Roll around on the ground in pain, you leaders of the sheep. It is now time for your slaughter. You will be scattered everywhere, like pieces flying from a broken jar.
35
BNV : সেখানে মেষপালকদের লুকানোর কোন জায়গা থাকবে না| ঐ নেতারা পালাতে পারবে না|
KJV : And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
YLT : And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
RV : And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
RSV : No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock.
ASV : And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
ESV : No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock.
ERVEN : There will be no place for the shepherds to hide. They will not escape.
36
BNV : আমি শুনতে পাচ্ছি মেষপালকরা চিত্কার করছে| কান্নাকাটি করছে| প্রভু তাদের গোচারণ ভূমিগুলি (দেশ) ধ্বংস করছেন| প্রভু রুদ্ধ হয়েছেন বলে এগুলো ঘটছে|
KJV : A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, [shall be heard:] for the LORD hath spoiled their pasture.
YLT : A voice [is] of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.
RV : A voice of the cry of the shepherds, and the howling of the principal of the flock! for the LORD layeth waste their pasture.
RSV : Hark, the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the LORD is despoiling their pasture,
ASV : A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
ESV : A voice- the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the LORD is laying waste their pasture,
ERVEN : I hear the shepherds shouting. I hear the leaders of the sheep crying, because the Lord is destroying their pastures.
37
BNV : প্রভুর রোধর জন্য ঐ শান্তিপূর্ণ গোচারণ ভূমিগুলি একটি শূন্য মরুভূমির মত|
KJV : And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
YLT : And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
RV : And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
RSV : and the peaceful folds are devastated, because of the fierce anger of the LORD.
ASV : And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
ESV : and the peaceful folds are devastated because of the fierce anger of the LORD.
ERVEN : Those peaceful pastures are like an empty desert. This happened because the Lord is angry.
38
BNV : প্রভু হলেন গুহা থেকে বেরিয়ে আসা একটি ভয়ঙ্কর সিংহের মত| তাঁর রোধ লোকরা আহত হবে| এই দেশ মরুভূমিতে পরিণত হবে|
KJV : He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
YLT : He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!
RV : He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing {cf15i sword}, and because of his fierce anger.
RSV : Like a lion he has left his covert, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger."
ASV : He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
ESV : Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger."
ERVEN : The Lord is like an angry lion that has left his cave. He is angry, and his anger will hurt those people! Their land will be an empty desert.
×

Alert

×