Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 4 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 4 Verses

1
BNV : তোমাদের মধ্যে ঝগড়া-বিবাদ কোথা থেকে আসে তা কি তোমরা জান? তোমাদের দেহের মধ্যে য়ে সব স্বার্থপর লালসা যুদ্ধ করছে, সেই সবের মধ্য থেকেই আসে৷
KJV : From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
YLT : Whence [are] wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members?
RV : Whence {cf15i come} wars and whence {cf15i come} fightings among you? {cf15i come they} not hence, {cf15i even} of your pleasures that war in your members?
RSV : What causes wars, and what causes fightings among you? Is it not your passions that are at war in your members?
ASV : Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?
ESV : What causes quarrels and what causes fights among you? Is it not this, that your passions are at war within you?
ERVEN : Do you know where your fights and arguments come from? They come from the selfish desires that make war inside you.
2
BNV : তোমরা কিছু চাও কিন্তু তা পাও না, তখন খুন কর ও অপরকে হিংসা কর৷ কিন্তু তবুও তা পেতে পারো না, তাই তোমরা ঝগড়া কর, মারামারি কর৷ তোমরা যা চাও, তা পাও না, কারণ তোমরা ঈশ্বরের কাছে চাও না৷
KJV : Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
YLT : ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking;
RV : Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
RSV : You desire and do not have; so you kill. And you covet and cannot obtain; so you fight and wage war. You do not have, because you do not ask.
ASV : Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
ESV : You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.
ERVEN : You want things, but you don't get them. So you kill and are jealous of others. But you still cannot get what you want. So you argue and fight. You don't get what you want because you don't ask God.
3
BNV : অথবা চাইলেও পাও না কারণ তোমরা অসত্ উদ্দেশ্য নিয়ে চাও৷ তোমরা কেবল নিজেদের ভোগ বিলাসে ব্যবহারের জন্য জিনিস চাও৷
KJV : Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
YLT : ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].
RV : Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend {cf15i it} in your pleasures.
RSV : You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
ASV : Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
ESV : You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
ERVEN : Or when you ask, you don't receive anything, because the reason you ask is wrong. You only want to use it for your own pleasure.
4
BNV : সুতরাং তোমরা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নও৷ তোমাদের জানা উচিত য়ে জাগতিক বস্তুগুলিকে ভালবাসার অর্থ হল ঈশ্বরকে ঘৃণা করা৷ তাই য়ে কেউ জগতের বন্ধু হতে চায় সে ঈশ্বরের শত্রু হয়ে ওঠে৷
KJV : Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
YLT : Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
RV : Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
RSV : Unfaithful creatures! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
ASV : Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
ESV : You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
ERVEN : You people are not faithful to God! You should know that loving what the world has is the same as hating God. So anyone who wants to be friends with this evil world becomes God's enemy.
5
BNV : তোমরা কি মনে কর য়ে শাস্ত্রের এইসব কথা অর্থহীন? শাস্ত্র বলে, ‘ঈশ্বর য়ে আত্মাকে আমাদের অন্তরে বাস করতে দিয়েছেন, তা চায় য়েন আমরা শুধু তাঁরই হই৷’
KJV : Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
YLT : Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,`
RV : Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
RSV : Or do you suppose it is in vain that the scripture says, "He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us"?
ASV : Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
ESV : Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, "He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us"?
ERVEN : Do you think the Scriptures mean nothing? The Scriptures say, "The Spirit God made to live in us wants us only for himself."
6
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের অনুগ্রহদান তার থেকেও বড় বিষয়৷ তাই শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘ঈশ্বর অহঙ্কারীদের প্রতিরোধ করেন, কিন্তু যাঁরা নম্র তিনি তাদের অনুগ্রহ প্রদান করেন৷’
KJV : But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
YLT : and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?`
RV : But he giveth more grace. Wherefore {cf15i the scripture} saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
RSV : But he gives more grace; therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
ASV : But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
ESV : But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
ERVEN : But the kindness God shows is greater. As the Scripture says, "God is against the proud, but he is kind to the humble."
7
BNV : তাই তোমরা নিজেদের ঈশ্বরের কাছে সঁপে দাও৷ দিয়াবলের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়াও, তাহলে সে তোমাদের ছেড়ে পালিয়ে যাবে৷
KJV : Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
YLT : be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
RV : Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
RSV : Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
ASV : Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
ESV : Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
ERVEN : So give yourselves to God. Stand against the devil, and he will run away from you.
8
BNV : তোমরা ঈশ্বরের নিকটবর্তী হও, তাতে তিনিও তোমাদের নিকটবর্তী হবেন৷ পাপীরা, তোমাদের জীবন থেকে পাপ দূর করো৷ তোমরা একই সাথে ঈশ্বরের ও জগতের সেবা করতে চেষ্টা করছ৷ তোমাদের অন্তঃকরণ পবিত্র কর৷
KJV : Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.
YLT : draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!
RV : Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
RSV : Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you men of double mind.
ASV : Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
ESV : Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
ERVEN : Come near to God and he will come near to you. You are sinners, so clean sin out of your lives. You are trying to follow God and the world at the same time. Make your thinking pure.
9
BNV : তোমরা শোক কর, দুঃখে ভেঙ্গে পড় ও কাঁদ, তোমাদের হাসি কান্নায় পরিণত হোক্, আর আনন্দ, বিষাদে পরিণত হোক্৷
KJV : Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
YLT : be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
RV : Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
RSV : Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to dejection.
ASV : Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
ESV : Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
ERVEN : Be sad, be sorry, and cry! Change your laughter into crying. Change your joy into sadness.
10
BNV : তোমরা প্রভুর সামনে নত হও, তাহলে তিনি তোমাদের উন্নীত করবেন৷
KJV : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
YLT : be made low before the Lord, and He shall exalt you.
RV : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
RSV : Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
ASV : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
ESV : Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
ERVEN : Be humble before the Lord, and he will make you great.
11
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা পরস্পরের বিরুদ্ধে নিন্দা করা বন্ধ কর৷ যদি কেউ তার ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে অথবা তার ভাইয়ের বিচার করে, সে বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধেই কথা বলে এবং ব্যবস্থার বিচার করে৷ যদি তুমি বিধি-ব্যবস্থার বিচার কর, তাহলে তুমি আর তার পালনকারী হলে না বরং বিধি-ব্যবস্থার বিচারক হলে৷
KJV : Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
YLT : Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;
RV : Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
RSV : Do not speak evil against one another, brethren. He that speaks evil against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
ASV : Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
ESV : Do not speak evil against one another, brothers. The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
ERVEN : Brothers and sisters, don't say anything against each other. If you criticize your brother or sister in Christ or judge them, you are criticizing and judging the law they follow. And when you are judging the law, you are not a follower of the law. You have become a judge.
12
BNV : একমাত্র ঈশ্বরই বিধি-ব্যবস্থা দিতে পারেন ও বিচার করতে পারেন৷ একমাত্র তিনিই বিচারকর্তা, কেবল তিনিই আমাদের রক্ষা করতে বা বিনষ্ট করতে পারেন৷ তাই অন্য কারুরই বিচার করা তোমার অধিকারে নেই৷
KJV : There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
YLT : one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other?
RV : One {cf15i only} is the lawgiver and judge, {cf15i even} he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbour?
RSV : There is one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you that you judge your neighbor?
ASV : One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
ESV : There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
ERVEN : God is the one who gave us the law, and he is the Judge. He is the only one who can save and destroy. So it is not right for you to judge anyone.
13
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ বলে, ‘আজ বা কাল আমরা এমন শহরে যাব, য়েখানে গিয়ে এক বছর থাকব আর ব্যবসা করে লাভ করব৷’
KJV : Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
YLT : Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;`
RV : Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
RSV : Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and get gain";
ASV : Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
ESV : Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit"-
ERVEN : Some of you say, "Today or tomorrow we will go to some city. We will stay there a year, do business, and make money." Listen, think about this:
14
BNV : একটু ভেবে দেখ, কাল কি হবে তা তুমি জান না৷ তোমাদের প্রাণ তো কুয়াশার মতো, ক্ষণকালের জন্য তা দৃষ্টিগোচর হয়, তারপর উবে যায়৷
KJV : Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
YLT : who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
RV : whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
RSV : whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
ASV : whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
ESV : yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
ERVEN : You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.
15
BNV : তাই তোমাদের বলা উচিত, ‘প্রভুর ইচ্ছা হলে, আমরা বেঁচে থাকব আর এটা ওটা করব৷’
KJV : For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
YLT : instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;`
RV : For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
RSV : Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that."
ASV : For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
ESV : Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
ERVEN : So you should say, "If the Lord wants, we will live and do this or that."
16
BNV : কিন্তু এখন তোমরা নিজেদের বিষয়ে নিজেরাই অহঙ্কার ও দর্প করছ; আর এই প্রকারের সব অহঙ্কার অন্যায়৷
KJV : But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
YLT : and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
RV : But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
RSV : As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
ASV : But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
ESV : As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
ERVEN : But now you are proud and boast about yourself. All such boasting is wrong.
17
BNV : মনে রেখো, য়ে সত্ কর্ম করতে জানে অথচ তা না করে, সে পাপ করে৷
KJV : Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
YLT : to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
RV : To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
RSV : Whoever knows what is right to do and fails to do it, for him it is sin.
ASV : To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
ESV : So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.
ERVEN : If you fail to do what you know is right, you are sinning.
×

Alert

×