Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 57 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 57 Verses

1
BNV : সব ভালো লোকরা শেষ হয়ে গেছে কিন্তু কেউ লক্ষ্য করেনি| সমস্ত ভাল লোকদের সরিয়ে নেওয়া হয়েছে, কিন্তু কেউ জানে না কেন| এর কারণ হল মন্দ কাজ, যার জন্য ধার্মিক লোকদের সরিয়ে নেওয়া হয়েছে|
KJV : The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come. ]
YLT : The righteous hath perished, And there is none laying [it] to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one.
RV : The righteous perisheth and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil {cf15i to come}.
RSV : The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity,
ASV : The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
ESV : The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;
ERVEN : All the good people are gone, and no one even noticed. The loyal followers were gathered up, but no one knows why. The reason they were gathered up is that trouble is coming.
2
BNV : কিন্তু শান্তি আসবে| এই লোকরা নিজেদের মৃত্যু শয়্য়ায বিশ্রাম খুঁজে নিতে পারবে| ঈশ্বর যে ভাবে চান তারা সেই ভাবেই জীবনযাপন করবে|
KJV : He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
YLT : He entereth into peace, they rest on their beds, [Each] is going straightforward.
RV : He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
RSV : he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
ASV : He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
ESV : he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
ERVEN : But peace will come too, and those who trust him will get to rest in their own beds.
3
BNV : “তোমরা, ডাইনির বাচ্ছারা, এখানে এসো| এই যে ব্যাভিচারীর ও গণিকাদের বাচ্ছারা! তোমরা এখানে এসো!
KJV : But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
YLT : And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
RV : But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
RSV : But you, draw near hither, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the harlot.
ASV : But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
ESV : But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.
ERVEN : "Come here, you children of witches. Your father committed adultery, and your mother was unfaithful.
4
BNV : তোমরা পাপী ও মিথ্য়েবাদী শিশু| তোমরা আমাকে নিয়ে মজা কর| তোমরা আমাকে মুখ ভেঙাও| আমাকে দেখে জিভ ভেঙাও|
KJV : Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
YLT : Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
RV : Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
RSV : Of whom are you making sport? Against whom do you open your mouth wide and put out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,
ASV : Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
ESV : Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,
ERVEN : You are children out of control, full of lies. You make fun of me. You make faces and stick out your tongue at me.
5
BNV : প্রতিটি সবুজ গাছের নীচে তোমরা মূর্ত্তির পূজা করতে চাও| তোমরা শিশুদের হত্যা কর এবং তাদের উত্সর্গ কর পাথুরে জায়গায়|
KJV : Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
YLT : Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks.
RV : ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
RSV : you who burn with lust among the oaks, under every green tree; who slay your children in the valleys, under the clefts of the rocks?
ASV : ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
ESV : you who burn with lust among the oaks, under every green tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks?
ERVEN : All you want is to worship false gods under every green tree. You kill children by every stream and sacrifice them in the rocky places.
6
BNV : তোমরা নদীর মসৃণ পাথরকে পূজা করতে ভালবাস| তোমরা তাদের পূজা করতে তাদের ওপর দ্রাক্ষারস ঢালো| তোমরা তাদের জন্য পশুবলি দাও| কিন্তু তোমরা যা পাবে তা হল শুধু এই পাথরগুলো| তোমরা কি মনে কর এতে আমি সুখী হই? না! এইসব আমাকে সুখী করে না!
KJV : Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
YLT : Among the smooth things of a brook [is] thy portion, They -- they [are] thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
RV : Among the smooth {cf15i stones} of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
RSV : Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a cereal offering. Shall I be appeased for these things?
ASV : Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
ESV : Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
ERVEN : You love to worship the smooth rocks in the rivers. You pour wine on them to worship them. You give sacrifices to them, but those rocks are all you get. Do you think this makes me happy?
7
BNV : তোমরা প্রতিটি পাহাড় পর্বতে শয়্য়া পেতেছ| যেগুলি হল মূর্ত্তির উপাসনা ক্ষেত্র|
KJV : Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
YLT : On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.
RV : Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed: thither also wentest thou up to offer sacrifice.
RSV : Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and thither you went up to offer sacrifice.
ASV : Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
ESV : On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
ERVEN : You make your bed on every hill and high mountain. You go up to those places and offer sacrifices.
8
BNV : তোমরা সেখানে গিয়ে শয়্য়া গ্রহণ করে ঐসব মূর্ত্তিগুলোর পূজা করে আমার বিরুদ্ধে পাপ কর| তোমরা ঐ মূর্ত্তিদের ভালোবাসো; ওদের উলঙ্গ দেহ দেখে মজা পাও| তোমরা আমার সঙ্গে থাকলেও এখন তোমরা আমাকে ত্যাগ করেছো ঐ মূর্ত্তিগুলোর কাছে থাকার জন্য| আমাকে স্মরণ করার জন্য যে সব জিনিস তোমাদের সাহায্য করত সেসব তোমরা লুকিয়ে রেখেছো| তোমরা ঐসব জিনিসগুলিকে দরজার পিছনে লুকিয়ে রেখেছ| তারপর তোমরা সেই মূর্ত্তিগুলোর সঙ্গে একটি চুক্তিবদ্ধ হয়েছো|
KJV : Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it. ]
YLT : And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,
RV : And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast discovered {cf15i thyself} to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
RSV : Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.
ASV : And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
ESV : Behind the door and the doorpost you have set up your memorial; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.
ERVEN : You hide the things that help you remember me behind the doors and doorframes. You were with me, but you got up to go to them. You spread out your bed and gave yourself to them. You love their beds and enjoy looking at their naked bodies.
9
BNV : তোমাদের মূর্ত্তি মোলেকের জন্য তোমরা তোমাদের প্রসাধনী তেল এবং অন্যান্য জিনিষ ব্যবহার কর যাতে তোমাদের সুন্দর দেখায়| তোমরা তোমাদের বার্তাবাহকদের দূর দেশে পাঠিয়েছিলে| তোমরা এমনকি তাদের পাতালে পাঠিয়েছিলে, এটা তোমাদের মৃত্যুর স্থল|
KJV : And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.
YLT : And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol.
RV : And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto hell.
RSV : You journeyed to Molech with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
ASV : And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
ESV : You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
ERVEN : You use your oils and perfumes to look nice for Molech. You sent your messengers to faraway lands, and this will bring you down to the place of death.
10
BNV : “এই সব জিনিসগুলি করতে তুমি কঠোর পরিশ্রম করেছো| কিন্তু তোমরা কখনও ক্লান্ত হওনি, তোমরা নতুন শক্তি পেয়েছো| কারণ তোমরা ঐসব জিনিসগুলিকে উপভোগ করেছিলে|
KJV : Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
YLT : In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.` The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
RV : Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
RSV : You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.
ASV : Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
ESV : You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.
ERVEN : All of them made you tired, but you never gave up. You found new strength, because you enjoyed them.
11
BNV : তোমরা আমাকে স্মরণ করনি, তোমরা আমাকে লক্ষ্য করনি| তাহলে, কার জন্য তোমরা চিন্তায ছিলে? কার ভয়ে ভীত ছিলে? কেন মিথ্যার আশ্রয় নিয়েছিলে? দেখ, আমি অনেকদিন ধরে শান্ত রয়েছি কিন্তু তুমি আমাকে শ্রদ্ধা করনি|
KJV : And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
YLT : And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid [it] to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?
RV : And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and fearest me not?
RSV : Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not give me a thought? Have I not held my peace, even for a long time, and so you do not fear me?
ASV : And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
ESV : Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not lay it to heart? Have I not held my peace, even for a long time, and you do not fear me?
ERVEN : You did not remember me. You did not even notice me! So who were you worrying about? Who were you afraid of? Why did you lie? Look, I have been quiet for a long time. Is that why you didn't honor me?
12
BNV : আমি তোমাদের বলতে পারতাম তোমাদের ‘ভালকাজ’ ও ‘ধর্মীয় কাজ’ এর বিষয়ে| বলতে পারতাম কিন্তু ঐসব অপ্রয়োজনীয়|
KJV : I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
YLT : I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.
RV : I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
RSV : I will tell of your righteousness and your doings, but they will not help you.
ASV : I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
ESV : I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
ERVEN : I could tell about your 'good works' and all the 'religious' things you do, but that will not help you.
13
BNV : যখন তোমাদের সাহায্যের দরকার হত তখন তোমরা মূর্ত্তির সামনে, যাদের তোমরা তোমাদের চারপাশে জড়ো করেছ, কান্নাকাটি করতে| তাদের তোমাদের সাহায্য করতে দাও| কিন্তু আমি বলি, বাতাস তাদের অনেক দূরে নিয়ে চলে যাবে| আকস্মিক বাযুপ্রবাহে তারা সব চলে যাবে দূরে বহুদূরে| কিন্তু আমার প্রতি আস্থাশীল লোকরা আমার প্রতিশ্রুতি মতো দেশ পেয়ে যাবে| আমার পবিত্র পর্বত তাদের জন্য থাকবে|
KJV : When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them:] but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
YLT : When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
RV : When thou criest, let them which thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
RSV : When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
ASV : When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
ESV : When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land and shall inherit my holy mountain.
ERVEN : When you need help, you cry to those false gods that you have gathered around you. Let them help you! But I tell you, the wind will blow them all away. A puff of wind will blow them all away. But the one who depends on me will get the land I promised and enjoy my holy mountain. "
14
BNV : রাস্তা পরিষ্কার করো! রাস্তা পরিষ্কার করো! আমার লোকদের রাস্তা থেকে বাধা সরাও|
KJV : And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
YLT : And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.`
RV : And he shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
RSV : And it shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way."
ASV : And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
ESV : And it shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way."
ERVEN : Clear the road! Clear the road! Make the way clear for my people!
15
BNV : ঈশ্বর ওপরে, আরো ওপরে| তিনি থাকবেন চিরকাল| তাঁর নাম পবিত্র| ঈশ্বর বলেন, আমি অনেক উঁচু ও পবিত্র স্থানে বাস করলেও যারা দুঃখীত ও বিনীত তাদের সঙ্গেও আমি থাকি| যাদের আত্মা অনিষ্টকারী তাদের আমি নতুন জীবন দেব| যাদের মনে দুঃখ রয়েছে আমি তাদের নতুন জীবন দেব|
KJV : For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place,] with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
YLT : For thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy [is] His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,`
RV : For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
RSV : For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
ASV : For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
ESV : For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and lowly spirit, to revive the spirit of the lowly, and to revive the heart of the contrite.
ERVEN : God is high and lifted up. He lives forever. His name is holy. He says, "I live in a high and holy place, but I also live with people who are humble and sorry for their sins. I will give new life to those who are humble in spirit. I will give new life to those who are sorry for their sins.
16
BNV : আমি চিরকাল যুদ্ধ করব না| সব সময় আমি রুদ্ধ থাকব না| আমি যদি সব সময় রুদ্ধ থাকি তাহলে মানুষের আত্মা, যে জীবন আমি তাদের দিয়েছি সেটা আমার সামনে মরে যাবে| আমি তাদের তো নতুন জীবন দিয়েছি|
KJV : For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made.
YLT : For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
RV : For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
RSV : For I will not contend for ever, nor will I always be angry; for from me proceeds the spirit, and I have made the breath of life.
ASV : For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
ESV : For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
ERVEN : I will not accuse my people forever. I will not always be angry. If I continued to show my anger, then the human spirit, the life I gave them, would die before me.
17
BNV : এই লোকরা খারাপ কাজ করেছিল বলে আমিই রুদ্ধ হয়েছিলাম| তাই আমি ইস্রায়েলকে শাস্তি দিয়েছিলাম এবং ইস্রায়েল আমাকে ত্যাগ করেছিল| সে তার ইচ্ছে মতো যেখানে খুশি চলে গিয়েছিল|
KJV : For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
YLT : For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding -- and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.
RV : For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid {cf15i my face} and was wroth: and he went on frowardly in the way of his heart.
RSV : Because of the iniquity of his covetousness I was angry, I smote him, I hid my face and was angry; but he went on backsliding in the way of his own heart.
ASV : For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid my face and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.
ESV : Because of the iniquity of his unjust gain I was angry, I struck him; I hid my face and was angry, but he went on backsliding in the way of his own heart.
ERVEN : Israel's evil greed made me angry, so I punished them. I turned away from them because I was angry. But they continued to do wrong. They did whatever they wanted.
18
BNV : ইস্রায়েল কোথায় গিয়েছিল আমি দেখেছি| তাই আমি ইস্রায়েলকে ক্ষমা করব| আমি ইস্রায়েল এবং যারা তার জন্য বিলাপ করে তাদের নেতৃত্ব এবং আরাম দেব|
KJV : I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
YLT : His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.
RV : I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
RSV : I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and requite him with comfort, creating for his mourners the fruit of the lips.
ASV : I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
ESV : I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
ERVEN : I have seen their way of life, but I will heal them. I will guide and comfort them and those who mourn for them.
19
BNV : আমি তাদের নতুন শব্দ শেখাব ‘শান্তি|’ আমি আমার কাছের ও দূরের লোকেদের শান্তি দেব| আমি তাদের ক্ষমা করে দেবো!” প্রভু নিজে নিজেই এই কথা বলেন|
KJV : I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him.
YLT : Producing the fruit of the lips, `Peace, peace,` to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah.
RV : I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
RSV : Peace, peace, to the far and to the near, says the LORD; and I will heal him.
ASV : I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.
ESV : creating the fruit of the lips. Peace, peace, to the far and to the near," says the LORD, "and I will heal him.
ERVEN : I will teach them a new word: peace. I will give peace to those who are near and to those who are far away. I will heal them." The Lord himself said this.
20
BNV : কিন্তু দুষ্ট লোকরা ঠিক একটি রুদ্ধ সমুদ্রের মতো| তারা শান্ত ও শান্তিপ্রিয হতে পারে না| তারাও সমুদ্রের মতো রুদ্ধ| এবং সমুদ্রের মতো তারাও কাদাকে আলোড়িত করে|
KJV : But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
YLT : And the wicked [are] as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
RV : But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
RSV : But the wicked are like the tossing sea; for it cannot rest, and its waters toss up mire and dirt.
ASV : But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
ESV : But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
ERVEN : But evil people are like the angry ocean. They cannot be quiet and peaceful. They are angry, and like the ocean, they stir up mud. My God says,
21
BNV : আমার ঈশ্বর বলেন, “দুষ্ট লোকদের শান্তি নেই|”
KJV : [There is] no peace, saith my God, to the wicked.
YLT : There is no peace, said my God, to the wicked!
RV : There is no peace, saith my God, to the wicked.
RSV : There is no peace, says my God, for the wicked."
ASV : There is no peace, saith my God, to the wicked.
ESV : There is no peace," says my God, "for the wicked."
ERVEN : "There is no peace for evil people."
×

Alert

×