Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 43 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 43 Verses

1
BNV : আমি যাকোব, প্রভু, তোমার সৃষ্টিকর্তা! ইস্রায়েল, প্রভুই তোমার সৃষ্টিকর্তা| এখন প্রভু বলেন, “ভীত হযো না| আমি তোমাকে রক্ষা করেছি| আমি তোমার নাম ধরে ডেকেছি| তুমি আমারই|
KJV : But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine.
YLT : And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou [art] Mine.
RV : But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
RSV : But now thus says the LORD, he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine.
ASV : But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
ESV : But now thus says the LORD, he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine.
ERVEN : Jacob, the Lord created you. Israel, the Lord made you, and now he says, "Don't be afraid. I saved you. I named you. You are mine.
2
BNV : তুমি যখনই সমস্যায় পড়বে আমি তোমার পাশে থাকব| নদী পার হতেও তোমার কষ্ট হবে না| আগুনের মধ্যে দিয়ে হাঁটার সময়ও তুমি দ3 হবে না; অগ্নিশিখা তোমাকে আঘাত করবে না|
KJV : When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
YLT : When thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
RV : When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
RSV : When you pass through the waters I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
ASV : When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
ESV : When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
ERVEN : When you have troubles, I am with you. When you cross rivers, you will not be hurt. When you walk through fire, you will not be burned; the flames will not hurt you.
3
BNV : কারণ আমি, প্রভু তোমার ঈশ্বর| আমি ইস্রায়েলের পবিত্রতম তোমার রক্ষাকর্তা| আমি তোমার জন্য মূল্য দিতে মিশরকে দিয়েছিলাম| আমি তোমাকে আমার করতে কূশ ও সবা দিয়েছিলাম|
KJV : For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt [for] thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
YLT : For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.
RV : For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
RSV : For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you.
ASV : For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.
ESV : For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you.
ERVEN : That is because I, the Lord, am your God. I, the Holy One of Israel, am your Savior. I gave Egypt to pay for you. I gave Ethiopia and Seba to make you mine.
4
BNV : তুমি আমার কাছে খুবই গুরুত্বপূর্ণ তাই আমি তোমাকে সম্মান করি| আমি তোমাকে ভালবাসি এবং আমি সব দেশসমূহ এবং জাতিগুলি তোমাকে দেব যাতে তুমি বাঁচতে পার|”
KJV : Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
YLT : Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
RV : Since thou hast been precious in my sight, {cf15i and} honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
RSV : Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
ASV : Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
ESV : Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
ERVEN : You are precious to me, and I have given you a special place of honor. I love you. That's why I am willing to trade others, to give up whole nations, to save your life.
5
BNV : “সুতরাং ভীত হবে না! আমি তোমার সঙ্গে আছি| আমি একত্রিত করব তোমাদের শিশুদের এবং ফিরিয়েও দেব| আমি তাদের প্রাচ্য় ও পাশ্চাত্য থেকে এনে দেব|
KJV : Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
YLT : Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
RV : Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
RSV : Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
ASV : Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
ESV : Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you.
ERVEN : "So don't be afraid, because I am with you. I will gather your children and bring them to you. I will gather them from the east and from the west.
6
BNV : উত্তরকে আমি বলব: আমার লোকদের আমাকে দিয়ে দাও| দক্ষিণকে বলব: আমার লোকদের বন্দী করে রেখো না| দূরবর্তী স্থান থেকে আমার পুত্রকন্যাদের আমার কাছে ফেরত্‌ দিয়ে দাও|
KJV : I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
YLT : I am saying to the north, `Give up,` And to the south, `Restrain not.` Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
RV : I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
RSV : I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,
ASV : I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
ESV : I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,
ERVEN : I will tell the north: Give my people to me. I will tell the south: Don't keep my people in prison. Bring my sons and daughters to me from the faraway places.
7
BNV : আমার সব লোকদের যাদের কাছে আমার নাম আছে, আমার কাছে ফিরিয়ে দাও| আমি ঐসব লোকদের নিজের জন্যই সৃষ্টি করেছিলাম| আমি তাদের সৃষ্টিকর্তা, তারা আমারই|”
KJV : [Even] every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
YLT : Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.
RV : every one that is called by my name, and whom I have created for my glory; I have formed him; yea, I have made him.
RSV : every one who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
ASV : every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
ESV : everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
ERVEN : Bring to me all the people who are mine—the people who have my name. I made them for myself. I made them, and they are mine.
8
BNV : ঈশ্বর বলেন, “চোখ থাকা সত্ত্বেও যারা অন্ধ তাদের বাইরে বের কর| কান থাকা সত্ত্বেও যারা বধির তাদের বাইরে বের কর|
KJV : Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
YLT : He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
RV : Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
RSV : Bring forth the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
ASV : Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
ESV : Bring out the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
ERVEN : "Bring out the people who have eyes but are blind. Bring out the people who have ears but are deaf.
9
BNV : প্রত্যেক মানুষের ও প্রত্যেক দেশের একত্রিত হওয়া উচিত্‌| হতে পারে, তাদের কারো মূর্ত্তি বলতে চেয়েছিল প্রথমে কি ঘটেছিল| তাদের উচিত্‌ তাদের সাক্ষীদের নিয়ে আসা| সাক্ষীদের উচিত্‌ সত্য কথা বলা| এটা দেখাবে যে তারা সঠিক|”
KJV : Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth.
YLT : All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.`
RV : Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
RSV : Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to justify them, and let them hear and say, It is true.
ASV : Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
ESV : All the nations gather together, and the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to prove them right, and let them hear and say, It is true.
ERVEN : All people and all nations should also be gathered together. Maybe one of their false gods wants to tell about what happened in the beginning. They should bring their witnesses to speak the truth. This will show that they are right."
10
BNV : প্রভু বলেন, “তোমরা লোকরা আমার সাক্ষী| তোমরা হচ্ছো সেই দাস, যাদের আমি বেছে নিয়েছিলাম| আমি তোমাদের বেছে নিয়েছিলাম যাতে তোমরা আমাকে জানতে পার এবং আমাকে বিশ্বাস করতে পার| আমি তোমাদের বেছে ছিলাম যাতে তোমরা উপলদ্ধি করতে পার যে ‘আমি হলাম ঈশ্বর|’ আমি সত্যিকারের ঈশ্বর| আমার আগে কোন দেবতা ছিল না এবং আমার পরে কোন দেবতা থাকবে না|”
KJV : Ye [are] my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
YLT : Ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I [am] He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.
RV : Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he; before me there was no God formed, neither shall there be after me.
RSV : "You are my witnesses," says the LORD, "and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am He. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
ASV : Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
ESV : "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
ERVEN : The Lord says, "You people are my witnesses and the servant I chose. I chose you so that you would help people believe me. I chose you so that you would understand that 'I Am He'—{I am the true God}. There was no God before me, and there will be no God after me.
11
BNV : আমি নিজেই হলাম প্রভু| অন্য কোন পরিত্রাতা নেই, আমিই একমাত্র পরিত্রাতা|
KJV : I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour.
YLT : I -- I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour.
RV : I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
RSV : I, I am the LORD, and besides me there is no savior.
ASV : I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
ESV : I, I am the LORD, and besides me there is no savior.
ERVEN : I myself am the Lord, and there is no other Savior.
12
BNV : আমিই একমাত্র ঈশ্বর যে তোমাদের সঙ্গে কথা বলেছিলাম| আমি তোমাদের রক্ষা করেছিলাম| এসব কথা আমি তোমাদের বলেছি| এমন নয় যে তোমাদের সঙ্গে কেউ ছিল যে এক জন অপরিচিত লোক| তোমরা আমার সাক্ষী এবং আমি ঈশ্বর|” প্রভু নিজেই এই সব কথা বলেছেন|
KJV : I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
YLT : I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I [am] God.
RV : I have declared, and I have saved, and I have shewed, and there was no strange {cf15i god} among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, and I am God.
RSV : I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses," says the LORD.
ASV : I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
ESV : I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses," declares the LORD, "and I am God.
ERVEN : I am the one who spoke to you, saved you, and told you those things. It was not some stranger who was with you. You are my witnesses, and I am God." (This is what the Lord himself said.)
13
BNV : “আমি সব সময়ই ঈশ্বর| যখন আমি কিছু করি তখন আমার কাজের কেউই পরিবর্তন ঘটাতে পারবে না| এমন কি আমার ক্ষমতা থেকে কেউ কোন লোককে রক্ষা করতে পারবে না|”
KJV : Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
YLT : Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
RV : Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
RSV : "I am God, and also henceforth I am He; there is none who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?"
ASV : Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
ESV : Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?"
ERVEN : "I have always been God. When I do something, no one can change what I have done. And no one can save people from my power."
14
BNV : প্রভু, ইস্রায়েলের পবিত্রতম, তোমাদের ত্রাণকর্ত্তা বলেন, “আমি বাবিলে তোমাদের জন্য সেনা পাঠাব| সমস্ত তালাবন্ধ ফটক আমি ভেঙ্গে ফেলব এবং কল্দীযদের গানগুলি বিলাপে পর্য়বসিত হবে|
KJV : Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships.
YLT : Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song [is] in the ships.
RV : Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
RSV : Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and break down all the bars, and the shouting of the Chaldeans will be turned to lamentations.
ASV : Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
ESV : Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
ERVEN : The Lord, the Holy One of Israel, saves you, and he says, "I will send armies to Babylon for you. Many people will be captured. Those Chaldeans will be taken away in their own boats. (They are so proud of those boats.)
15
BNV : আমিই তোমাদের প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর| আমি ইস্রায়েলের সৃষ্টিকর্তা| আমি তোমাদের রাজা|”
KJV : I [am] the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
YLT : I [am] Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.`
RV : I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
RSV : I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King."
ASV : I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
ESV : I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King."
ERVEN : I am the Lord your Holy One. I made Israel. I am your king."
16
BNV : প্রভু সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে সড়ক বানাবেন| নিজের লোকদের জন্য এমনকি জলের মধ্যে দিয়ে তিনি রাস্তা গড়ে দেবেন| এবং প্রভু বলেন,
KJV : Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
YLT : Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
RV : Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
RSV : Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
ASV : Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
ESV : Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
ERVEN : The Lord is making roads through the sea. He is making a path for his people, even through rough waters. The Lord says,
17
BNV : “যারা যুদ্ধযান, ঘোড়সওযার ও সেনাবলে বলীযান হয়ে আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে তারা পরাজিত হবে| তারা আর কখনও উঠতে পারবে না| তাদের বিনাশ ঘটবে| মোমবাতির শিখা যেমন করে নিভিযে দেওয়া হয় সেই ভাবে তাদের থামানো হবে|
KJV : Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
YLT : Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.`
RV : which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax:
RSV : who brings forth chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:
ASV : who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
ESV : who brings forth chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:
ERVEN : "Those who fight against me with their chariots, horses, and armies will be defeated. They will never rise again. They will be destroyed. They will be put out like the flame in a lamp.
18
BNV : তাই শুরুতে যেসব ঘটনা ঘটেছিল তা আর মনে কোরো না| যা বহুকাল আগে ঘটে গেছে তা আর স্মরণ কোরো না|
KJV : Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
YLT : Remember not former things, And ancient things consider not.
RV : Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
RSV : "Remember not the former things, nor consider the things of old.
ASV : Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
ESV : "Remember not the former things, nor consider the things of old.
ERVEN : So don't remember what happened in the beginning. Don't think about what happened a long time ago,
19
BNV : কেন না এখন আমি নতুন কিছু করব| এখন তোমরা নতুন গাছের মতো বেড়ে উঠবে| তোমরা নিশ্চিত ভাবেই জান এটা সত্য| সত্যিই আমি মরুভূমিতে রাস্তা বানাব| শুষ্ক জমিতে সত্যিই আমি নদী তৈরী করব|
KJV : Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.
YLT : Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.
RV : Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
RSV : Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
ASV : Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
ESV : Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
ERVEN : because I am doing something new! Now you will grow like a new plant. Surely you know this is true. I will even make a road in the desert, and rivers will flow through that dry land.
20
BNV : মরুভূমিতে জল জোগানোর পর বন্য জন্তুরা, যেমন শিয়াল এবং উটপাখী আমাকে সম্মান জানাবে| আমার বেছে নেওয়া লোকেদের জন্য, আমার নিজের লোকদের জন্য আমি জলের ব্যবস্থা করব|
KJV : The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
YLT : Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.
RV : The beasts of the field shall honour me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen:
RSV : The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches; for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
ASV : The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
ESV : The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
ERVEN : The wild animals will thank me. The large animals and birds will honor me when I put water in the desert and make rivers flow through that dry land. I will do this to give water to my chosen people.
21
BNV : এই লোকদের তো আমিই সৃষ্টিকর্তা এবং এরা আমার প্রশংসা করে গান গাইবে|
KJV : This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
YLT : This people I have formed for Myself, My praise they recount.
RV : the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
RSV : the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
ASV : the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
ESV : the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
ERVEN : I made them, and they will sing songs of praise to me.
22
BNV : “যাকোব, তুমি আমার কাছে প্রার্থনা করনি| কেন? কারণ তোমরা ইস্রায়েলের লোকরা আমার বিষয়ে ক্লান্ত হয়ে পড়েছ|
KJV : But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
YLT : And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
RV : Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
RSV : "Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
ASV : Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
ESV : "Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
ERVEN : "Jacob, you did not pray to me. Israel, you became tired of me.
23
BNV : তোমরা তোমাদের মেষকে আমার জন্য উত্সর্গ করতে আন নি| তোমরা আমাকে সম্মান জানাও নি| তোমরা আমার জন্য বলি দাও নি| আমার উদ্দেশ্যে বলি দেবার জন্য আমি তোমাদের বাধ্য করিনি| আমি তোমাদের ধূপ জ্বালাতে বাধ্য করিনি|
KJV : Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
YLT : Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
RV : Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not made thee to serve with offerings, nor wearied thee with frankincense.
RSV : You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or wearied you with frankincense.
ASV : Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
ESV : You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or wearied you with frankincense.
ERVEN : You have not brought your sheep as sacrifices to me. You have not honored me with your sacrifices. I did not force you to give gifts to me like slaves. I did not force you to burn incense until you became tired.
24
BNV : তাই তোমরা আমাকে সম্মান জানাবার জন্য সামগ্রী এয করতে অর্থ ব্যয করনি| হোমবলির চর্বি দিয়ে তোমরা আমাকে সন্তুষ্ট করনি| কিন্তু তোমরা তোমাদের পাপসমূহ দিয়ে আমাকে ভারাএান্ত করেছিলে| তোমাদের কুকর্মসমূহ আমাকে খুব পরিশ্রান্ত করে তুলেছে|
KJV : Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
YLT : Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
RV : Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
RSV : You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.
ASV : Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
ESV : You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
ERVEN : So you did not use your money to buy things to honor me. But you did force me to be like your slave. You sinned until the bad things you did made me very tired.
25
BNV : “আমি, আমিই এক মাত্র যে তোমাদের সব পাপ ধুয়ে মুছে পরিষ্কার করে দিই| নিজেকে খুশি করতে এইসব আমি করি! তোমাদের পাপের কথা আমি মনে রাখব না|
KJV : I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
YLT : I -- I [am] He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.
RV : I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
RSV : "I, I am He who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
ASV : I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
ESV : "I, I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
ERVEN : "I, I am the one who wipes away all your sins. I do this to please myself. I will not remember your sins.
26
BNV : আমাকে মনে করিযে দিও (তোমাদের প্রশংসনীয গুনের কথা)| আমাদের এক সঙ্গে বসে সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত্‌ কোনটা ঠিক| তোমাদের কৃতকর্মের কথা আমাকে বলা উচিত্‌ এবং প্রমাণ কর যে তোমরা ঠিক|
KJV : Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
YLT : Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.
RV : Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth {cf15i thy cause}, that thou mayest be justified.
RSV : Put me in remembrance, let us argue together; set forth your case, that you may be proved right.
ASV : Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
ESV : Put me in remembrance; let us argue together; set forth your case, that you may be proved right.
ERVEN : But you should remember me. Let's meet together and decide what is right. Tell your story and prove that you are innocent.
27
BNV : তোমাদের প্রথম পিতা পাপী| তোমাদের আইনজীবিরা আমার বিরুদ্ধাচরণ করেছে|
KJV : Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
YLT : Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,
RV : Thy first father sinned, and thine interpreters have transgressed against me.
RSV : Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.
ASV : Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
ESV : Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.
ERVEN : Your first father sinned, and your lawyers committed crimes against me.
28
BNV : আমি তোমাদের পবিত্র শাসকদের অপবিত্র করেছি| আমি যাকোবকে ধ্বংসের এবং ইস্রায়েলকে অভিশাপের শাস্তি দিয়েছি|”
KJV : Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
YLT : And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
RV : Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
RSV : Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
ASV : Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
ESV : Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and deliver Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
ERVEN : I will make your Temple leaders unfit to serve there. I will destroy Jacob. Bad things will happen to Israel.
×

Alert

×