Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 7 Verses

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 7 Verses

1
BNV : “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ°ā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦ! āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡| āĻ¯āĻŧā§‡ āĻšā§‹āĻ°āĻ°āĻž āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻž-āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡|
KJV : When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, [and] the troop of robbers spoileth without.
YLT : `When I give healing to Israel, Then revealed is the iniquity of Ephraim, And the wickedness of Samaria, For they have wrought falsehood, And a thief doth come in, Stript off hath a troop in the street,
RV : When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim discovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood: and the thief entereth in, {cf15i and} the troop of robbers spoileth without.
RSV : when I would heal Israel, the corruption of Ephraim is revealed, and the wicked deeds of Samaria; for they deal falsely, the thief breaks in, and the bandits raid without.
ASV : When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without.
ESV : When I would heal Israel, the iniquity of Ephraim is revealed, and the evil deeds of Samaria; for they deal falsely; the thief breaks in, and the bandits raid outside.
ERVEN : "I will heal Israel! Then people will know that Ephraim sinned. They will know about Samaria's lies. They will know about the thieves who come and go in that town.
2
BNV : āĻ“āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻŦ, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āĻŸ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋ|
KJV : And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
YLT : And they do not say to their heart, [That] all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been.
RV : And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
RSV : But they do not consider that I remember all their evil works. Now their deeds encompass them, they are before my face.
ASV : And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
ESV : But they do not consider that I remember all their evil. Now their deeds surround them; they are before my face.
ERVEN : They don't believe that I will remember their crimes. The bad things they did are all around. I can see their sins clearly.
3
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻšāĻžāĻ°āĻŖ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­ā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡|
KJV : They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
YLT : With their wickedness they make glad a king, And with their lies -- princes.
RV : They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
RSV : By their wickedness they make the king glad, and the princes by their treachery.
ASV : They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
ESV : By their evil they make the king glad, and the princes by their treachery.
ERVEN : Their evil makes their king happy. Their false gods please their leaders.
4
BNV : āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ°ā§āĻŸāĻŋāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻ°ā§āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ¯āĻŧāĻĻāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ˛ āĻ¤ā§ˆāĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡| āĻ°ā§āĻŸāĻŋ āĻĢā§āĻ˛ā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡ āĻ°ā§āĻŸāĻŋāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻ…āĻžāĻāĻš āĻ†āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ¨āĻ¯āĻŧ| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻ…āĻžāĻāĻš āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡|
KJV : They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
YLT : All of them [are] adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening.
RV : They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir {cf15i the fire}, from the kneading of the dough until it be leavened.
RSV : They are all adulterers; they are like a heated oven, whose baker ceases to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened.
ASV : They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened.
ESV : They are all adulterers; they are like a heated oven whose baker ceases to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened.
ERVEN : A baker presses dough to make bread. He puts the bread in the oven. He does not make the fire hotter while the bread is rising. But the people of Israel are not like that. They are always making their fire hotter.
5
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸ā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻžāĻĒā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¸ā§‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ°ā§‚āĻĒāĻ•āĻžāĻ°ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻšāĻžāĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
YLT : A day of our king! Princes have polluted themselves [with] the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners.
RV : On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners.
RSV : On the day of our king the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
ASV : On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
ESV : On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
ERVEN : On Our King's Day, the leaders get so drunk that they get sick. They become crazy with wine and make agreements with people who laugh at God.
6
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻĢāĻ¨ā§āĻĻā§€ āĻ†āĻāĻŸā§‡| āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤ā§‡āĻœāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧ āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻœā§āĻŦāĻ˛ā§‡| āĻ¸āĻžāĻ°āĻžāĻ°āĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤ā§‡āĻœāĻ¨āĻž āĻœā§āĻŦāĻ˛ā§‡; āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸āĻ•āĻžāĻ˛ āĻŦā§‡āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤ā§‡āĻœāĻ¨āĻž āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻ—āĻ°āĻŽ|
KJV : For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
YLT : For they have drawn near, As an oven [is] their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire.
RV : For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
RSV : For like an oven their hearts burn with intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
ASV : For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
ESV : For with hearts like an oven they approach their intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
ERVEN : The people make their secret plans. Their hearts burn with excitement like an oven. Their excitement burns all night, and in the morning it is like a hot fire.
7
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ—āĻ°āĻŽ āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ°āĻž āĻ­ā§‚āĻĒāĻ¤āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰āĻ‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĄāĻžāĻ•ā§‡āĻ¨āĻŋ|”
KJV : They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: [there is] none among them that calleth unto me.
YLT : All of them are warm as an oven, And they have devoured their judges, All their kings have fallen, There is none calling unto Me among them.
RV : They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
RSV : All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings have fallen; and none of them calls upon me.
ASV : They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
ESV : All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings have fallen, and none of them calls upon me.
ERVEN : They are all like hot ovens. They destroyed their rulers. All their kings fell. Not one of them called to me for help.
8
BNV : “āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¸āĻŽā§‚āĻšā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ›ā§‡| āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽ āĻ•ā§‡āĻ•ā§-āĻāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĻā§āĻĻāĻŋāĻ• āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ•āĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ|
KJV : Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
YLT : Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned.
RV : Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
RSV : Ephraim mixes himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
ASV : Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
ESV : Ephraim mixes himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
ERVEN : "Ephraim mixes with the nations. Ephraim is like a cake that was not cooked on both sides.
9
BNV : āĻ…āĻĒāĻ°āĻŋāĻšāĻŋāĻ¤āĻ°āĻž āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽ āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĒāĻžāĻ•āĻž āĻšā§āĻ˛ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽ āĻāĻ¸āĻŦā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
YLT : Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled [itself] on him, And he hath not known.
RV : Strangers have devoured his strength, and he knoweth {cf15i it} not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth {cf15i it} not.
RSV : Aliens devour his strength, and he knows it not; gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not.
ASV : Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
ESV : Strangers devour his strength, and he knows it not; gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not.
ERVEN : Strangers destroy Ephraim's strength, but Ephraim does not know it. Gray hairs are also sprinkled on Ephraim, but Ephraim does not know it.
10
BNV : āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻ…āĻšāĻ™ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡āĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡| āĻ¸āĻžāĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻ-āĻ†āĻĒāĻĻ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŦā§āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ| āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ¯āĻ¨āĻŋ|
KJV : And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
YLT : And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And they have not turned back unto Jehovah their God, Nor have they sought Him for all this.
RV : And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto the LORD their God, nor sought him, for all this.
RSV : The pride of Israel witnesses against him; yet they do not return to the LORD their God, nor seek him, for all this.
ASV : And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.
ESV : The pride of Israel testifies to his face; yet they do not return to the LORD their God, nor seek him, for all this.
ERVEN : Ephraim's pride speaks against him. The people had many troubles, but they still didn't go back to the Lord their God. They didn't look to him for help.
11
BNV : āĻ¸ā§‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽ āĻŦā§‹āĻ•āĻž āĻ˜ā§āĻ˜ā§ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹āĻ‡ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡, āĻ¯āĻžāĻ° āĻŦā§‹āĻ§ā§āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°āĻ•ā§‡ āĻĄā§‡āĻ•ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻļā§‚āĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
YLT : And Ephraim is as a simple dove without heart, Egypt they called on -- [to] Asshur they have gone.
RV : And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
RSV : Ephraim is like a dove, silly and without sense, calling to Egypt, going to Assyria.
ASV : And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
ESV : Ephraim is like a dove, silly and without sense, calling to Egypt, going to Assyria.
ERVEN : So Ephraim has become like a silly dove without understanding. The people called to Egypt for help. They went to Assyria for help.
12
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ“āĻ‡ āĻĻā§‡āĻļāĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĢāĻžāĻāĻĻā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻžāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻ° āĻ›ā§āĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ–ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻŦ| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ|
KJV : When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
YLT : When they go I spread over them My net, As the fowl of the heavens I bring them down, I chastise them as their company hath heard.
RV : When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven: I will chastise them, as their congregation hath heard.
RSV : As they go, I will spread over them my net; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them for their wicked deeds.
ASV : When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
ESV : As they go, I will spread over them my net; I will bring them down like birds of the heavens; I will discipline them according to the report made to their congregation.
ERVEN : They go to those countries for help, but I will trap them. I will throw my net over them, and I will bring them down like the birds of the sky. I will punish them for their agreements.
13
BNV : āĻāĻŸāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡; āĻ¸ā§‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻŦā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ“āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡|
KJV : Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
YLT : Wo to them, for they wandered from Me, Destruction to them, for they transgressed against Me, And I -- I ransom them, and they have spoken lies against Me,
RV : Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
RSV : Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.
ASV : Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
ESV : Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.
ERVEN : It will be very bad for those who left me. They refused to obey me, so they will be destroyed. I saved them, but they speak lies against me.
14
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻ–āĻ¨ā§‹āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°ā§‹āĻĒā§āĻ°āĻŋ āĻ†āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°āĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĄāĻžāĻ•ā§‡āĻ¨āĻŋ| āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻļā§āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ°ā§āĻ¤āĻ¨āĻžāĻĻ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻļā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ¸āĻŽā§‚āĻšā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻ°ā§āĻ¤āĻ¨āĻžāĻĻ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.
YLT : And have not cried unto Me with their heart, but howl on their beds, For corn and new wine they assemble themselves, They turn aside against Me.
RV : And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, they rebel against me.
RSV : They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves, they rebel against me.
ASV : And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
ESV : They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
ERVEN : They never call to me from their hearts. Yes, they cry on their beds. And they cut themselves when they ask for grain and new wine. But in their hearts, they have turned away from me.
15
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĢāĻ¨ā§āĻĻā§€ āĻāĻāĻŸā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
YLT : And I instructed -- I strengthened their arms, And concerning Me they think evil!
RV : Though I have taught and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
RSV : Although I trained and strengthened their arms, yet they devise evil against me.
ASV : Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.
ESV : Although I trained and strengthened their arms, yet they devise evil against me.
ERVEN : I trained them and made their arms strong, but they made evil plans against me.
16
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžā§āĻšāĻ• āĻ§āĻ¨ā§āĻ•ā§‡āĻ° 31 āĻŽāĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻŋ| 32 āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋāĻ° āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°āĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻšāĻžāĻ¸āĻŦā§‡|
KJV : They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt.
YLT : They turn back -- not to the Most High, They have been as a deceitful bow, Fall by sword do their princes, From the insolence of their tongue, This [is] their derision in the land of Egypt!
RV : They return, but not to {cf15i him that is} on high; they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
RSV : They turn to Baal; they are like a treacherous bow, their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.
ASV : They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
ESV : They return, but not upwards; they are like a treacherous bow; their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.
ERVEN : But they were like a boomerang. They changed directions, but they did not come back to me. Their leaders bragged about their strength, but they will be killed with swords. And the people in Egypt will laugh at them.
×

Alert

×