Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 11 Verses

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 11 Verses

1
BNV : প্রভু বলেছেন, “ইস্রায়েল যখন শিশু ছিল তখন আমি তাকে ভালোবেসেছিলাম; আমি আমার পুত্রকে মিশর থেকে ডেকে নিয়েছিলাম|
KJV : When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
YLT : Because Israel [is] a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
RV : When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
RSV : When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
ASV : When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
ESV : When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
ERVEN : The Lord said, "I loved Israel when he was a child, and I called my son out of Egypt.
2
BNV : কিন্তু আমি য়তো বেশী করে ইস্রায়েলীয়দের ডেকেছি ততোই বেশী করে ইস্রায়েলীয়রা আমাকে ছেড়ে গেছে| ইস্রায়েলীয়রা বালদের উ?শ্যে বলি দিয়েছিল| তারা মূর্ত্তিগুলির সামনে ধূপ বালিয়েছিল|
KJV : [As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
YLT : They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
RV : As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
RSV : The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and burning incense to idols.
ASV : The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
ESV : The more they were called, the more they went away; they kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols.
ERVEN : But the more I called the Israelites, the more they left me. The Israelites gave sacrifices to the false gods and burned incense to the idols.
3
BNV : “কিন্তু আমিই ইফ্রয়িমকে হাঁটতে শিখিযেছিলাম! আমি ইস্রায়েলীয়দের আমার বাহুর মধ্যে নিয়েছিলাম! আমিই তাদের আরোগ্য করেছিলাম! কিন্তু তারা তা জানে না|
KJV : I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
YLT : And I have caused Ephraim to go on foot, Taking them by their arms, And they have not known that I strengthened them.
RV : Yet I taught Ephraim to go; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
RSV : Yet it was I who taught Ephraim to walk, I took them up in my arms; but they did not know that I healed them.
ASV : Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
ESV : Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them.
ERVEN : "But I was the one who taught Ephraim to walk. I took the Israelites in my arms. I healed them, but they don't know that.
4
BNV : আমি তাদের দড়ি দিয়ে পথ দেখিয়েছিলাম| কিন্তু সে দড়ি ছিল ভালবাসারই দড়ি| আর আমিই তাদের কাছে সেই লোকেদের মত ছিলাম যারা ঘাড় থেকে য়োযাল উঠিযে নেয়| আমিই নীচু হয়ে তাদের খাওয়াতাম|
KJV : I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
YLT : With cords of man I do draw them, With thick cords of love, And I am to them as a raiser up of a yoke on their jaws, And I incline unto him -- I feed [him].
RV : I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat before them.
RSV : I led them with cords of compassion, with the bands of love, and I became to them as one, who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
ASV : I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
ESV : I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
ERVEN : I led them with ropes, but they were ropes of love. I was like a person who set them free. I bent down and fed them.
5
BNV : “ইস্রায়েল জাতি ঈশ্বরের দিকে ফিরতে অস্বীকার করেছিল| সেজন্য তারা মিশরে যাবে! অশূর রাজা তাদের রাজা হবে|
KJV : He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
YLT : He turneth not back unto the land of Egypt, And Asshur -- he [is] his king, For they have refused to return.
RV : He shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
RSV : They shall return to the land of Egypt, and Assyria shall be their king, because they have refused to return to me.
ASV : They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return to me.
ESV : They shall not return to the land of Egypt, but Assyria shall be their king, because they have refused to return to me.
ERVEN : "The Israelites will not go back to Egypt. The king of Assyria will become their king, because they refused to turn back to God.
6
BNV : তরবারি তাদের শহরের বিরুদ্ধেই ঘুরবে| সেই তরবারি তাদের শক্তিশালী লোকেদের হত্যা করবে| সেটা তাদের নেতাদেরও ধ্বংস করবে|
KJV : And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them,] because of their own counsels.
YLT : Grievous hath been the sword in his cities, And it hath ended his bars, and consumed -- from their own counsels.
RV : And the sword shall fall upon his cities, and shall consume his bars, and devour {cf15i them}, because of their own counsels.
RSV : The sword shall rage against their cities, consume the bars of their gates, and devour them in their fortresses.
ASV : And the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour them, because of their own counsels.
ESV : The sword shall rage against their cities, consume the bars of their gates, and devour them because of their own counsels.
ERVEN : The sword will swing against their cities and kill their strong men. It will destroy their leaders.
7
BNV : “আমার লোকেরা আশা করে য়ে আমি তাদের কাছে ফিরে যাব| তারা স্বর্গের ঈশ্বরকে ডাকবে, কিন্তু ঈশ্বর তাদের সাহায্য করবে না|”প্রভু ইস্রায়েলকে ধ্বংস করতে চাইছেন না
KJV : And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him. ]
YLT : And My people are hanging in suspense, about My returning, And unto the Most High they do call, Together they exalt not.
RV : And my people are bent to backsliding from me: though they call them to {cf15i him that is} on high, none at all will exalt {cf15i him}.
RSV : My people are bent on turning away from me; so they are appointed to the yoke, and none shall remove it.
ASV : And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
ESV : My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
ERVEN : "My people expect me to come back. They will call to God above, but he will not help them."
8
BNV : “ইফ্রয়িম আমি তোমাকে ছাড়তে চাইছি না| ইস্রায়েল, আমি তোমাকে রক্ষা করতে চাই| আমি তোমাকে অদ্মার মতো হতে দেব না! আমি তোমাকে সবোযিমের মতো হতে দেব না! আমি তোমার মন বদলাচ্ছি | তোমাদের প্রতি আমার ভালোবাসা খুবই তীব্র|
KJV : How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
YLT : How do I give thee up, O Ephraim? Do I deliver thee up, O Israel? How do I make thee as Admah? Do I set thee as Zeboim? Turned in Me is My heart, kindled together have been My repentings.
RV : How shall I give thee up, Ephraim? {cf15i how} shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? {cf15i how} shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my compassions are kindled together.
RSV : How can I give you up, O Ephraim! How can I hand you over, O Israel! How can I make you like Admah! How can I treat you like Zeboiim! My heart recoils within me, my compassion grows warm and tender.
ASV : How shall I give thee up, Ephraim? how shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together.
ESV : How can I give you up, O Ephraim? How can I hand you over, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart recoils within me; my compassion grows warm and tender.
ERVEN : "Ephraim, I don't want to give you up. Israel, I want to protect you. I don't want to make you like Admah. I don't want to make you like Zeboiim. I am changing my mind. My love for you is too strong.
9
BNV : আমি আমার ভয়ঙ্কর রোধক কখনই জয়ী হতে দেব না| আমি আবার ইফ্রয়িমকে ধ্বংস করব না| আমি ঈশ্বর, আমি মানুষ নই| আমিই সেই পবিত্রজন, আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি| আমি এোধ প্রকাশ করব না|
KJV : I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
YLT : I do not the fierceness of My anger, I turn not back to destroy Ephraim, For God I [am], and not a man. In thy midst the Holy One, and I enter not in enmity,
RV : I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
RSV : I will not execute my fierce anger, I will not again destroy Ephraim; for I am God and not man, the Holy One in your midst, and I will not come to destroy.
ASV : I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath.
ESV : I will not execute my burning anger; I will not again destroy Ephraim; for I am God and not a man, the Holy One in your midst, and I will not come in wrath.
ERVEN : I will not let my terrible anger win. I will not destroy Ephraim again. I am God and not a human. I am the Holy One. I am with you. I will not show my anger.
10
BNV : আমি সিংহের মতন গর্জন করব| আমি গর্জন করব এবং আমার সন্তানরা আসবে ও আমাকে অনুসরণ করবে| আমার সন্তানরা ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পশ্চিম দিক থেকে আসবে|
KJV : They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
YLT : After Jehovah they go -- as a lion He roareth, When He doth roar, then tremble do the sons from the west.
RV : They shall walk after the LORD, who shall roar like a lion: for he shall roar, and the children shall come trembling from the west.
RSV : They shall go after the LORD, he will roar like a lion; yea, he will roar, and his sons shall come trembling from the west;
ASV : They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
ESV : They shall go after the LORD; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;
ERVEN : I will roar like a lion. I will roar, and my children will come and follow me. My children will come from the west, shaking with fear.
11
BNV : পাখীর মতন কাঁপতে কাঁপতে তারা মিশর থেকে আসবে| অশূরীয় দেশ থেকে তারা ঘুঘু পাখীর মতো কাঁপতে কাঁপতে আসবে; এবং আমি তাদের গৃহে ফিরিয়ে নেব|” প্রভু এই কথাই বলেছেন|
KJV : They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
YLT : They tremble as a sparrow out of Egypt, And as a dove out of the land of Asshur, And I have caused them to dwell in their own houses, An affirmation of Jehovah.
RV : They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will make them to dwell in their houses, saith the LORD.
RSV : they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria; and I will return them to their homes, says the LORD.
ASV : They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
ESV : they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the LORD.
ERVEN : They will come from Egypt, shaking like birds. They will come shaking like doves from the land of Assyria, and I will take them back home." This is what the Lord said.
12
BNV : ইফ্রয়িম তার মূর্ত্তিদের দ্বারা আমাকে ঘিরে রেখেছে| ইস্রায়েলবাসীরা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল| এবং তারা ধ্বংস হয়ে গেছে! কিন্তু যিহূদা এলের সঙ্গে এখনও ঘুরছে| যিহূদা সেই পবিত্রদের কাছে বিশ্বস্ত|”
KJV : Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
YLT : Compassed Me with feigning hath Ephraim, And with deceit the house of Israel. And Judah again is ruling with God, And with the Holy Ones [is] faithful!
RV : Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.
RSV : Ephraim has encompassed me with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah is still known by God, and is faithful to the Holy One.
ASV : Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.
ESV : Ephraim has surrounded me with lies, and the house of Israel with deceit, but Judah still walks with God and is faithful to the Holy One.
ERVEN : "Ephraim surrounded me with false gods. The people of Israel turned against me. {And they were destroyed!} But Judah still walks with El. Judah is true to the holy ones. "
×

Alert

×