1 |
BNV
:
প্রভু বলেছেন, “ইস্রায়েল যখন শিশু ছিল তখন আমি তাকে ভালোবেসেছিলাম; আমি আমার পুত্রকে মিশর থেকে ডেকে নিয়েছিলাম|
KJV
:
When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
YLT
:
Because Israel [is] a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
|
---|
2 |
BNV
:
কিন্তু আমি য়তো বেশী করে ইস্রায়েলীয়দের ডেকেছি ততোই বেশী করে ইস্রায়েলীয়রা আমাকে ছেড়ে গেছে| ইস্রায়েলীয়রা বালদের উ?শ্যে বলি দিয়েছিল| তারা মূর্ত্তিগুলির সামনে ধূপ বালিয়েছিল|
KJV
:
[As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
YLT
:
They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
RV
:
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
RSV
:
The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and burning incense to idols.
ASV
:
The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
|
---|
3 |
BNV
:
“কিন্তু আমিই ইফ্রয়িমকে হাঁটতে শিখিযেছিলাম! আমি ইস্রায়েলীয়দের আমার বাহুর মধ্যে নিয়েছিলাম! আমিই তাদের আরোগ্য করেছিলাম! কিন্তু তারা তা জানে না|
KJV
:
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
YLT
:
And I have caused Ephraim to go on foot, Taking them by their arms, And they have not known that I strengthened them.
RV
:
Yet I taught Ephraim to go; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
RSV
:
Yet it was I who taught Ephraim to walk, I took them up in my arms; but they did not know that I healed them.
ASV
:
Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
|
---|
4 |
BNV
:
আমি তাদের দড়ি দিয়ে পথ দেখিয়েছিলাম| কিন্তু সে দড়ি ছিল ভালবাসারই দড়ি| আর আমিই তাদের কাছে সেই লোকেদের মত ছিলাম যারা ঘাড় থেকে য়োযাল উঠিযে নেয়| আমিই নীচু হয়ে তাদের খাওয়াতাম|
KJV
:
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
YLT
:
With cords of man I do draw them, With thick cords of love, And I am to them as a raiser up of a yoke on their jaws, And I incline unto him -- I feed [him].
RV
:
I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat before them.
RSV
:
I led them with cords of compassion, with the bands of love, and I became to them as one, who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
ASV
:
I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
|
---|
5 |
BNV
:
“ইস্রায়েল জাতি ঈশ্বরের দিকে ফিরতে অস্বীকার করেছিল| সেজন্য তারা মিশরে যাবে! অশূর রাজা তাদের রাজা হবে|
KJV
:
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
YLT
:
He turneth not back unto the land of Egypt, And Asshur -- he [is] his king, For they have refused to return.
RV
:
He shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
RSV
:
They shall return to the land of Egypt, and Assyria shall be their king, because they have refused to return to me.
ASV
:
They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return to me.
|
---|
6 |
BNV
:
তরবারি তাদের শহরের বিরুদ্ধেই ঘুরবে| সেই তরবারি তাদের শক্তিশালী লোকেদের হত্যা করবে| সেটা তাদের নেতাদেরও ধ্বংস করবে|
KJV
:
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them,] because of their own counsels.
YLT
:
Grievous hath been the sword in his cities, And it hath ended his bars, and consumed -- from their own counsels.
RV
:
And the sword shall fall upon his cities, and shall consume his bars, and devour {cf15i them}, because of their own counsels.
RSV
:
The sword shall rage against their cities, consume the bars of their gates, and devour them in their fortresses.
ASV
:
And the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour them, because of their own counsels.
|
---|
7 |
BNV
:
“আমার লোকেরা আশা করে য়ে আমি তাদের কাছে ফিরে যাব| তারা স্বর্গের ঈশ্বরকে ডাকবে, কিন্তু ঈশ্বর তাদের সাহায্য করবে না|”প্রভু ইস্রায়েলকে ধ্বংস করতে চাইছেন না
KJV
:
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him. ]
YLT
:
And My people are hanging in suspense, about My returning, And unto the Most High they do call, Together they exalt not.
RV
:
And my people are bent to backsliding from me: though they call them to {cf15i him that is} on high, none at all will exalt {cf15i him}.
RSV
:
My people are bent on turning away from me; so they are appointed to the yoke, and none shall remove it.
ASV
:
And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
|
---|
8 |
BNV
:
“ইফ্রয়িম আমি তোমাকে ছাড়তে চাইছি না| ইস্রায়েল, আমি তোমাকে রক্ষা করতে চাই| আমি তোমাকে অদ্মার মতো হতে দেব না! আমি তোমাকে সবোযিমের মতো হতে দেব না! আমি তোমার মন বদলাচ্ছি | তোমাদের প্রতি আমার ভালোবাসা খুবই তীব্র|
KJV
:
How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
YLT
:
How do I give thee up, O Ephraim? Do I deliver thee up, O Israel? How do I make thee as Admah? Do I set thee as Zeboim? Turned in Me is My heart, kindled together have been My repentings.
RV
:
How shall I give thee up, Ephraim? {cf15i how} shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? {cf15i how} shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my compassions are kindled together.
RSV
:
How can I give you up, O Ephraim! How can I hand you over, O Israel! How can I make you like Admah! How can I treat you like Zeboiim! My heart recoils within me, my compassion grows warm and tender.
ASV
:
How shall I give thee up, Ephraim? how shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together.
ESV
:
How can I give you up, O Ephraim? How can I hand you over, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart recoils within me; my compassion grows warm and tender.
ERVEN
:
"Ephraim, I don't want to give you up. Israel, I want to protect you. I don't want to make you like Admah. I don't want to make you like Zeboiim. I am changing my mind. My love for you is too strong.
|
---|
9 |
BNV
:
আমি আমার ভয়ঙ্কর রোধক কখনই জয়ী হতে দেব না| আমি আবার ইফ্রয়িমকে ধ্বংস করব না| আমি ঈশ্বর, আমি মানুষ নই| আমিই সেই পবিত্রজন, আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি| আমি এোধ প্রকাশ করব না|
KJV
:
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
YLT
:
I do not the fierceness of My anger, I turn not back to destroy Ephraim, For God I [am], and not a man. In thy midst the Holy One, and I enter not in enmity,
RV
:
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
RSV
:
I will not execute my fierce anger, I will not again destroy Ephraim; for I am God and not man, the Holy One in your midst, and I will not come to destroy.
ASV
:
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath.
ESV
:
I will not execute my burning anger; I will not again destroy Ephraim; for I am God and not a man, the Holy One in your midst, and I will not come in wrath.
ERVEN
:
I will not let my terrible anger win. I will not destroy Ephraim again. I am God and not a human. I am the Holy One. I am with you. I will not show my anger.
|
---|
10 |
BNV
:
আমি সিংহের মতন গর্জন করব| আমি গর্জন করব এবং আমার সন্তানরা আসবে ও আমাকে অনুসরণ করবে| আমার সন্তানরা ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পশ্চিম দিক থেকে আসবে|
KJV
:
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
YLT
:
After Jehovah they go -- as a lion He roareth, When He doth roar, then tremble do the sons from the west.
RV
:
They shall walk after the LORD, who shall roar like a lion: for he shall roar, and the children shall come trembling from the west.
RSV
:
They shall go after the LORD, he will roar like a lion; yea, he will roar, and his sons shall come trembling from the west;
ASV
:
They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
|
---|
11 |
BNV
:
পাখীর মতন কাঁপতে কাঁপতে তারা মিশর থেকে আসবে| অশূরীয় দেশ থেকে তারা ঘুঘু পাখীর মতো কাঁপতে কাঁপতে আসবে; এবং আমি তাদের গৃহে ফিরিয়ে নেব|” প্রভু এই কথাই বলেছেন|
KJV
:
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
YLT
:
They tremble as a sparrow out of Egypt, And as a dove out of the land of Asshur, And I have caused them to dwell in their own houses, An affirmation of Jehovah.
RV
:
They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will make them to dwell in their houses, saith the LORD.
RSV
:
they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria; and I will return them to their homes, says the LORD.
ASV
:
They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
ESV
:
they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the LORD.
ERVEN
:
They will come from Egypt, shaking like birds. They will come shaking like doves from the land of Assyria, and I will take them back home." This is what the Lord said.
|
---|
12 |
BNV
:
ইফ্রয়িম তার মূর্ত্তিদের দ্বারা আমাকে ঘিরে রেখেছে| ইস্রায়েলবাসীরা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল| এবং তারা ধ্বংস হয়ে গেছে! কিন্তু যিহূদা এলের সঙ্গে এখনও ঘুরছে| যিহূদা সেই পবিত্রদের কাছে বিশ্বস্ত|”
KJV
:
Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
YLT
:
Compassed Me with feigning hath Ephraim, And with deceit the house of Israel. And Judah again is ruling with God, And with the Holy Ones [is] faithful!
RV
:
Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.
RSV
:
Ephraim has encompassed me with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah is still known by God, and is faithful to the Holy One.
ASV
:
Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.
ESV
:
Ephraim has surrounded me with lies, and the house of Israel with deceit, but Judah still walks with God and is faithful to the Holy One.
ERVEN
:
"Ephraim surrounded me with false gods. The people of Israel turned against me. {And they were destroyed!} But Judah still walks with El. Judah is true to the holy ones. "
|
---|