Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 34 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 34 Verses

1
BNV : প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : And the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “মনুষ্যসন্তান, আমার হয়ে ইস্রায়েলের মেষপালকদের বিরুদ্ধে এই কথা বল| প্রভু, আমার সদাপ্রভু যা বলেন তা হল এই: ‘তোমরা, ইস্রায়েলের মেষপালকরা কেবল নিজেদের পেটই ভরাচ্ছ; এটা তোমাদের পক্ষে অত্যন্ত খারাপ হবে| তোমরা মেষপালকরা মেষদের কেন খাওয়াচ্ছ না?
KJV : Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
YLT : `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed?
RV : Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
RSV : "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord GOD: Ho, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
ASV : Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
ESV : "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord GOD: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
ERVEN : "Son of man, speak against the shepherds of Israel for me. Speak to them for me. Tell them that this is what the Lord God says: 'You shepherds of Israel have only been feeding yourselves. It will be very bad for you! Why don't you shepherds feed the flock?
3
BNV : তোমরা হৃষ্টপুষ্ট মেষগুলি ভোজন কর আর তাদের পশম দিয়ে নিজেদের জন্য কাপড় তৈরী কর| তোমরা হৃষ্টপুষ্ট মেষগুলিকে মেরে ফেল কিন্তু মেষের পালকে খাওয়াও না|
KJV : Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock.
YLT : The fat ye do eat, and the wool ye put on, The fed one ye slaughter, the flock ye feed not.
RV : Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
RSV : You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fatlings; but you do not feed the sheep.
ASV : Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
ESV : You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
ERVEN : You eat the fat sheep and use their wool to make clothes for yourselves. You kill the fat sheep, but you don't feed the flock.
4
BNV : তোমরা দুর্বলদের সবল কর নি, অসুস্থদের যত্ন নাও নি, আঘাত প্রাপ্তদের ক্ষতস্থান বেঁধে দাওনি| মেষদের মধ্যে কেউ কেউ পথভ্রষ্ট হলে তোমরা তাদের ফিরিয়ে আনোনি| তোমরা হারিযে যাওয়া মেষদের খুঁজতে যাওনি| না, তোমরা নিষ্ঠুর ও কড়া মনোভাব দেখিয়েছ - সেই ভাবেই তোমরা মেষদের পরিচালনা করতে চেয়েছ!
KJV : The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
YLT : The weak ye have not strengthened, And the sick one ye have not healed, And the broken ye have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost ye have not sought, And with might ye have ruled them and with rigour.
RV : The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them.
RSV : The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the crippled you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
ASV : The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
ESV : The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
ERVEN : You have not made the weak strong. You have not cared for the sick sheep. You have not put bandages on the sheep that were hurt. Some of the sheep wandered away, and you did not go get them and bring them back. You did not go to look for the lost sheep. No, you were cruel and severe—that's the way you tried to lead the sheep!
5
BNV : “‘আর এখন মেষেরা ছিন্ন ভিন্ন কারণ কোন মেষপালক নেই| তারা সব রকমের বন্য পশুর খাদ্যে পরিণত হয়েছে, তারা ছিন্ন ভিন্ন হয়ে গেছে|
KJV : And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
YLT : And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.
RV : And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
RSV : So they were scattered, because there was no shepherd; and they became food for all the wild beasts.
ASV : And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
ESV : So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts.
ERVEN : "'And now the sheep are scattered because there was no shepherd. They became food for every wild animal, so they were scattered.
6
BNV : আমার মেষপালরা সমস্ত পর্বত ও উপপর্বতে ঘুরে বেড়িযেছে, তারা পৃথিবীর সর্বত্র ছড়িয়ে গিয়েছে; তাদের খোঁজ করার ও তত্ত্বাবধান করার জন্য কেউ নেই|”‘
KJV : My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek [after them.]
YLT : Go astray do My flock on all the mountains, And on every high hill, And on all the face of the land have My flock been scattered, And there is none inquiring, and none seeking.
RV : My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek {cf15i after them}.
RSV : My sheep were scattered, they wandered over all the mountains and on every high hill; my sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
ASV : My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
ESV : My sheep were scattered; they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
ERVEN : My flock wandered over all the mountains and on every high hill. My flock was scattered over all the face of the earth. There was no one to search or to look for them.'"
7
BNV : তাই হে মেষপালকরা, প্রভুর এই বাক্য শোন, প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন,
KJV : Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
YLT : Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah:
RV : Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
RSV : "Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
ASV : Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
ESV : "Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
ERVEN : So, you shepherds, listen to the word of the Lord. The Lord God says,
8
BNV : “আমার জীবনের দিব্য, আমি তোমার কাছে এই প্রতিশ্রুতি করছি| বন্য পশুরা আমার মেষ ধরে নিয়ে গেছে| হ্যাঁ, আমার মেষপাল বন্য পশুর খাদ্য হয়েছে কারণ তাদের প্রকৃত মেষপালক নেই| আমার মেষপালকরা মেষপালের যত্ন নেযনি| না, তারা কেবল ঐ মেষদের মেরে খেয়েছে| তারা আমার মেষের পালকে চরাতে নিয়ে যায়নি|”
KJV : [As] I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because [there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
YLT : I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed.
RV : As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
RSV : As I live, says the Lord GOD, because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd; and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep;
ASV : As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
ESV : As I live, declares the Lord GOD, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep,
ERVEN : "I swear that wild animals will catch my sheep and my people will become food for all those animals, because they did not have any real shepherds. My shepherds did not look out for my flock. They did not feed my flock. No, they only killed the sheep and fed themselves!"
9
BNV : এই জন্য ওহে মেষপালকরা, তোমরা প্রভুর বাক্য শোন!
KJV : Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
YLT : Therefore, O shepherds, hear a word of Jehovah:
RV : therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
RSV : therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
ASV : therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
ESV : therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
ERVEN : So, you shepherds, listen to the word of the Lord!
10
BNV : প্রভু, আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “দেখ, আমি মেষপালকদের বিরুদ্ধে, আমি তাদের হাত থেকে আমার মেষদের সংগ্রহ করব আর তাদের পালকের কাজ থেকে সরিয়ে দেব| তখন ঐ মেষপালকরা নিজেরা আর খেতে পাবে না| আমি মেষদের তাদের মুখ থেকে বাঁচাব; আমি তাদের আর ঐ মেষপালকদের খাদ্য হতে দেব না|”
KJV : Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
YLT : Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food.
RV : Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them.
RSV : Thus says the Lord GOD, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and put a stop to their feeding the sheep; no longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
ESV : Thus says the Lord GOD, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
ERVEN : The Lord says, "I am against the shepherds. I will demand my sheep from them. I will fire them. They will not be my shepherds anymore. Then the shepherds will not be able to feed themselves, and I will save my flock from their mouths. Then my sheep will not be food for them."
11
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু একথা বলেন, “আমি নিজে তাদের মেষপালক হব| আমিই আমার মেষদের খুঁজে তাদের দেখব|
KJV : For thus saith the Lord GOD; Behold, I, [even] I, will both search my sheep, and seek them out.
YLT : For thus said the Lord Jehovah: Lo, I -- even I, have required My flock, And I have sought it out.
RV : For thus saith the Lord GOD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
RSV : "For thus says the Lord GOD: Behold, I, I myself will search for my sheep, and will seek them out.
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
ESV : "For thus says the Lord GOD: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
ERVEN : The Lord God says, "I myself will be their Shepherd. I will search for my sheep and take care of them.
12
BNV : কোন মেষপালকের মেষরা পথভ্রষ্ট হলে সে যেমন তাদের খুঁজে বেড়ায, সেই একই ভাবে আমিও আমার মেষদের খুঁজে বেড়াব| আমি আমার মেষদের রক্ষা করব| অন্ধকার ও মেঘলা দিনে তারা হারিযে গিয়ে যেখানে যেখানে ছড়িয়ে গিয়েছিল, আমি সেই খান থেকেই তাদের ফেরত আনব|
KJV : As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
YLT : As a shepherd`s searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness.
RV : As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
RSV : As a shepherd seeks out his flock when some of his sheep have been scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
ASV : As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
ESV : As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
ERVEN : If a shepherd is with his sheep when they begin to wander away, he will go searching for them. In the same way I will search for my sheep. I will save them and bring them back from all the places where they were scattered on that dark and cloudy day.
13
BNV : আমি তাদের জাতিগণের মধ্য থেকে ফিরিয়ে আনব| ঐ দেশগুলি থেকে আমি তাদের সংগ্রহ করে তাদের নিজেদের দেশে ফেরত আনব| আর আমি তাদের ইস্রায়েলের পাহাড়, নদী ও যেখানে জনবসতি আছে সেখানেই চরাব|
KJV : And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
YLT : And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land.
RV : And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
RSV : And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the fountains, and in all the inhabited places of the country.
ASV : And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
ESV : And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the inhabited places of the country.
ERVEN : I will bring them back from those nations. I will gather them from those countries and bring them back to their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the places where people live.
14
BNV : আমি তাদের ঘাসে ভরা মাঠে নিয়ে যাব| তারা ইস্রায়েলের উঁচু পর্বতের উপর উঠে সেখানকার উত্তম ভূমিতে শোবে ও ঘাস খাবে| তারা ইস্রায়েলের পর্বতে সবুজ ঘাসে ভরা মাঠে চরবে|
KJV : I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and [in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
YLT : With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel.
RV : I will feed them with good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
RSV : I will feed them with good pasture, and upon the mountain heights of Israel shall be their pasture; there they shall lie down in good grazing land, and on fat pasture they shall feed on the mountains of Israel.
ASV : I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
ESV : I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.
ERVEN : I will lead them to grassy fields. They will go to the place high on the mountains of Israel and lie down on good ground and eat the grass. They will eat in rich grassland on the mountains of Israel.
15
BNV : হ্যাঁ, আমি আমার মেষপালদের চরাব ও তাদের বিশ্রামের স্থানে নিয়ে যাব|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন|
KJV : I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
YLT : I feed My flock, and cause them to lie down, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : I myself will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
RSV : I myself will be the shepherd of my sheep, and I will make them lie down, says the Lord GOD.
ASV : I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
ESV : I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord GOD.
ERVEN : Yes, I will feed my flock, and I will lead them to a place of rest." This is what the Lord God said.
16
BNV : “আমি হারিযে যাওয়া মেষদের খুঁজব| যে মেষরা ছড়িয়ে গিয়েছিল তাদের ফিরিয়ে আনব| যে মেষেরা আঘাত পেয়েছিল তাদের আঘাতের স্থান বেঁধে দেব| কিন্তু ঐ হৃষ্টপুষ্ট বলবানদের মেষপালকদের ধ্বংস করব| তারা যে শাস্তির য়োগ্য তাই দিয়ে তাদের পেট ভরাব|”
KJV : I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
YLT : The lost I seek, and the driven away bring back, And the broken I bind up, and the sick I strengthen, And the fat and the strong I destroy, I feed it with judgment.
RV : I will seek that which was lost, and will bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: and the fat and the strong I will destroy; I will feed them in judgment.
RSV : I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the crippled, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will watch over; I will feed them in justice.
ASV : I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.
ESV : I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will destroy. I will feed them in justice.
ERVEN : "I will search for the lost sheep. I will bring back the sheep that were scattered and put bandages on the sheep that were hurt. I will make the weak sheep strong, but I will destroy the fat and powerful shepherds. I will feed them the punishment they deserve."
17
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেন, “আর এই যে আমার মেষপালরা, আমি মেষের মধ্যে বিচার করব| আমি মেষ ও ছাগের মধ্যে বিচার করব|
KJV : And [as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
YLT : And you, My flock, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am judging between sheep and sheep, Between rams and he-goats.
RV : And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, as well the rams as the he-goats.
RSV : "As for you, my flock, thus says the Lord GOD: Behold, I judge between sheep and sheep, rams and he-goats.
ASV : And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
ESV : "As for you, my flock, thus says the Lord GOD: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
ERVEN : This is what the Lord God says: "And you, my flock, I will judge between one sheep and another. I will judge between the male sheep and the male goats.
18
BNV : তোমরা ভাল জমিতে যে ঘাস হয়েছে তা খেতে পাচ্ছ, তবু কেন অন্য মেষেরা যে ঘাস খায় তা দলছ? তোমরা প্রচুর পরিষ্কার জল পান করতে সুযোগ পাও, তবে কেন অন্য মেষের পান করার জল ঘোলা করছ?
KJV : [Seemeth it] a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
YLT : Is it a little thing for you -- the good pasture ye enjoy, And the remnant of your pasture ye tread down with your feet, And a depth of waters ye do drink, And the remainder with your feet ye trample,
RV : Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
RSV : Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must foul the rest with your feet?
ASV : Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
ESV : Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?
ERVEN : You can eat the grass growing on the good land. So why do you also crush the grass that other sheep want to eat? You can drink plenty of clear water. So why do you also stir the water that other sheep want to drink?
19
BNV : আমার মেষপালদের তোমাদের পায়ে দলানো ঘাস খেতে ও ঘোলা জল পান করতে হয়|”
KJV : And [as for] my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
YLT : And My flock the trodden thing of your feet consumeth, And the trampled thing of your feet drinketh?
RV : And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
RSV : And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have fouled with your feet?
ASV : And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
ESV : And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have muddied with your feet?
ERVEN : My flock must eat the grass you crushed with your feet, and they must drink the water you stir with your feet!"
20
BNV : তাই প্রভু আমার সদাপ্রভু তাদের উদ্দেশ্যে বলেন: “আমি নিজে মোটা ও রোগা মেষদের মধ্যে বিচার করব!
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah to them: Lo, I -- even I, have judged between fat sheep and lean sheep.
RV : Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle.
RSV : "Therefore, thus says the Lord GOD to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
ESV : "Therefore, thus says the Lord GOD to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
ERVEN : So the Lord God says to them: "I myself will judge between the fat sheep and the thin sheep!
21
BNV : তোমরা তোমাদের শরীরের পাশ ও কাঁধ দিয়ে ঢুঁ মারছ| তোমরা সমস্ত দুর্বল মেষদের তোমাদের শিং দিয়ে ঢুঁ মেরে ফেলে দিচ্ছ| তাদের জোর করে বের করে না দেওয়া পর্য়ন্ত তোমরা তাদের ঠেলছ|
KJV : Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
YLT : Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place,
RV : Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
RSV : Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
ASV : Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
ESV : Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
ERVEN : You push with your side and shoulder. You knock down all the weak sheep with your horns. You push until you have forced them away,
22
BNV : তাই আমি আমার মেষদের রক্ষা করব| বন্য জন্তুরা আর তাদের ধরে নিয়ে যাবে না| আমি এক মেষের সাথে অন্য মেষের বিচার করব|
KJV : Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
YLT : And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep.
RV : therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
RSV : I will save my flock, they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
ASV : therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
ESV : I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
ERVEN : so I will save my flock. They will not be caught by wild animals anymore. I will judge between one sheep and another.
23
BNV : তারপর আমি তাদের জন্য এক জন মেষপালককে নিযুক্ত করব; সে আমার দাস দাযূদ| সে তাদের খাওয়াবে ও তাদের মেষপালক হবে|
KJV : And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
YLT : And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them -- my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd,
RV : And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
RSV : And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.
ASV : And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
ESV : And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.
ERVEN : Then I will put one shepherd over them, my servant David. He will feed them and be their shepherd.
24
BNV : তখন আমি, প্রভু তাদের ঈশ্বর হব আর আমার দাস দাযূদ শাসক হয়ে তাদের মধ্যে বাস করবে| আমি, প্রভু এই কথা বলেছি|
KJV : And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken [it. ]
YLT : And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken.
RV : And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it.
RSV : And I, the LORD, will be their God, and my servant David shall be prince among them; I, the LORD, have spoken.
ASV : And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
ESV : And I, the LORD, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I am the LORD; I have spoken.
ERVEN : Then I, the Lord God, will be their God, and my servant David will be the ruler living among them. I, the Lord, have spoken.
25
BNV : “এবং আমি আমার মেষদের সঙ্গে একটি চুক্তি করব এবং তাদের মধ্যে শান্তি নিয়ে আসব| আমি দেশ থেকে হিংস্র পশুদের তাড়িয়ে দেব| তাহলে মেষরা প্রান্তরে নিরাপদে থাকবে ও বনের মধ্যে ঘুমোতে পারবে|
KJV : And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
YLT : And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests.
RV : And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
RSV : "I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
ASV : And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
ESV : "I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
ERVEN : "And I will make a peace agreement with my sheep. I will take harmful animals away from the land. Then the sheep can be safe in the desert and sleep in the woods.
26
BNV : আমি আমার মেষদের ও আমার পর্বতের জেরুশালেমের চারপাশের স্থান আশীর্বাদ যুক্ত করব| আমি ঠিক সময়ে বৃষ্টি আনব| তাদের উপরে আশীর্বাদের ধারা নেমে আসবে|
KJV : And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
YLT : And I have given them, and the suburbs of my hill, a blessing, And caused the shower to come down in its season, Showers of blessing they are.
RV : And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.
RSV : And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.
ASV : And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.
ESV : And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.
ERVEN : I will bless the sheep and the places around my hill. I will cause the rains to fall at the right time and shower them with blessings.
27
BNV : মাঠের গাছগুলো ফল উত্পন্ন করবে| পৃথিবী ফসল উত্পন্ন করবে| তাই মাঠের মেষরা নিরাপদে থাকবে| আমি তাদের য়োযাল ভেঙ্গে ফেলব| যে লোকরা তাদের এীতদাস বানিয়ে রেখেছিল আমি তাদের শক্তি খর্ব করব| তখন তারা জানবে যে আমিই প্রভু|
KJV : And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
YLT : And given hath the tree of the field its fruit, And the land doth give her increase, And they have been on their land confident, And they have known that I [am] Jehovah, In My breaking the bands of their yoke, And I have delivered them from the hand of those laying service on them.
RV : And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
RSV : And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke, and deliver them from the hand of those who enslaved them.
ASV : And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.
ESV : And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke, and deliver them from the hand of those who enslaved them.
ERVEN : And the trees growing in the field will produce their fruit. The earth will give its harvest, so the sheep will be safe on their land. I will break the yokes on them and save them from the power of the people who made them slaves. Then they will know that I am the Lord.
28
BNV : জাতিগণ আর কখনও তাদের আএমন করবে না| ঐ পশুরা আর তাদের ভক্ষণ করবে না| তারা নিরাপদে বাস করবে; কেউ তাদের ভীত করবে না|
KJV : And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make [them] afraid.
YLT : And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devoureth them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling.
RV : And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
RSV : They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them; they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
ASV : And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
ESV : They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid.
ERVEN : They will not be caught like an animal by the nations anymore. Those animals will not eat them anymore. No, they will live safely. No one will make them afraid.
29
BNV : আমি তাদের সুন্দর বাগানের জন্য কিছু জমি দেব আর তারা সেই দেশে ক্ষুধায কষ্ট পাবে না| তারা জাতিগণের দ্বারা অপমানে অপমানিতও হবে না|
KJV : And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
YLT : And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations.
RV : And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
RSV : And I will provide for them prosperous plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
ASV : And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
ESV : And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
ERVEN : I will give them some land that will make a good garden. Then they will not suffer from hunger in that land or suffer the insults from the nations anymore.
30
BNV : তখন তারা জানবে যে আমিই তাদের প্রভু ও ঈশ্বর আর তারা এও জানবে যে আমি তাদের সাথে আছি| আর ইস্রায়েলের পরিবার জানবে যে তারা আমার প্রজা|” প্রভু আমার সদাপ্রভুই এই কথা বলেছেন|
KJV : Thus shall they know that I the LORD their God [am] with them, and [that] they, [even] the house of Israel, [are] my people, saith the Lord GOD.
YLT : And they have known that I, Jehovah, their God, [am] with them, And they -- the house of Israel -- My people, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.
RSV : And they shall know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord GOD.
ASV : And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.
ESV : And they shall know that I am the LORD their God with them, and that they, the house of Israel, are my people, declares the Lord GOD.
ERVEN : Then they will know that I am the Lord their God. The family of Israel will know that I am with them and that they are my people." This is what the Lord God said!
31
BNV : “তোমরা আমার মেষ, আমার চরণভূমির মেষ| তোমরা মানুষ মাত্র, আমিই তোমাদের ঈশ্বর|” এই কথা আমার প্রভু সদাপ্রভু বলেন|
KJV : And ye my flock, the flock of my pasture, [are] men, [and] I [am] your God, saith the Lord GOD.
YLT : And ye, My flock, the flock of My pasture, Men ye [are] -- I [am] your God, An affirmation of the Lord Jehovah!`
RV : And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
RSV : And you are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, says the Lord GOD."
ASV : And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
ESV : And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord GOD."
ERVEN : "You are my sheep, the sheep of my grassland. You are only human beings, and I am your God." This is what the Lord God said.
×

Alert

×