Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 28 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 28 Verses

1
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : The word of the LORD came again unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : The word of the LORD came again unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : The word of Jehovah came again unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “āĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ•āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛, ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨:“‘āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻ—āĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤āĻŽāĻ¨āĻž! āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻž!”‘ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ¸āĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŋ|” āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ“, āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ! āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻž āĻ­āĻžāĻŦ|
KJV : Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart [is] lifted up, and thou hast said, I [am] a God, I sit [in] the seat of God, in the midst of the seas; yet thou [art] a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
YLT : `Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I [am], The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou [art] man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God,
RV : Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God:
RSV : "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, `I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you consider yourself as wise as a god --
ASV : Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;-
ESV : "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, 'I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you make your heart like the heart of a god-
ERVEN : "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Lord God says: "'You are very proud! And you say, "I am a god! I sit on the seat of gods in the middle of the seas." "'But you are a man and not God! You only think you are a god.
3
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°! āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ—ā§āĻĒā§āĻ¤ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°!
KJV : Behold, thou [art] wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
YLT : Lo, thou [art] wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee.
RV : behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
RSV : you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
ASV : behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
ESV : you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
ERVEN : You think you are wiser than Daniel and that no secret is hidden from you.
4
BNV : āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻ“ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻœāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨āĻ­āĻžāĻŖā§āĻĄāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻ“ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹ āĻœāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›|
KJV : With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
YLT : By thy wisdom and by thine understanding Thou hast made for thee wealth, And makest gold and silver in thy treasuries.
RV : by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
RSV : by your wisdom and your understanding you have gotten wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries;
ASV : by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
ESV : by your wisdom and your understanding you have made wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries;
ERVEN : Through your wisdom and understanding you have gotten riches for yourself. And you put gold and silver in your treasuries.
5
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻšāĻž āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻ“ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›| āĻ†āĻ° āĻāĻ–āĻ¨ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ āĻ—āĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤|”
KJV : By thy great wisdom [and] by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
YLT : By the abundance of thy wisdom, Through thy merchandise, Thou hast multiplied thy wealth, And high is thy heart through thy wealth.
RV : by thy great wisdom {cf15i and} by thy traffic hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
RSV : by your great wisdom in trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth --
ASV : by thy great wisdom and by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;-
ESV : by your great wisdom in your trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth-
ERVEN : Through your great wisdom and trade, you have made your riches grow. And now you are proud because of those riches.
6
BNV : “‘āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨: āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡|
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God,
RV : therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast set thine heart as the heart of God;
RSV : therefore thus says the Lord GOD: "Because you consider yourself as wise as a god,
ASV : therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
ESV : therefore thus says the Lord GOD: Because you make your heart like the heart of a god,
ERVEN : "'So this is what the Lord God says: Tyre, you thought you were like a god.
7
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ¨āĻŦ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ—āĻŖā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ­āĻ¯āĻŧāĻ™ā§āĻ•āĻ°| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ–āĻžāĻĒ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋ āĻŸā§‡āĻ¨ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻ“āĻĒāĻ°, āĻ¯ā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ°ā§āĻœāĻŋāĻ¤, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ—ā§ŒāĻ°āĻŦāĻ“ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡|
KJV : Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
YLT : Therefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness.
RV : therefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
RSV : therefore, behold, I will bring strangers upon you, the most terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
ASV : therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
ESV : therefore, behold, I will bring foreigners upon you, the most ruthless of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
ERVEN : I will bring strangers to fight against you. They are most terrible among the nations! They will pull out their swords and use them against the beautiful things your wisdom brought you. They will ruin your glory.
8
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŸā§‡āĻ¨ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of [them that are] slain in the midst of the seas.
YLT : To destruction they bring thee down, Thou diest by the deaths of the wounded, in the heart of the seas.
RV : They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the deaths of them that are slain, in the heart of the seas.
RSV : They shall thrust you down into the Pit, and you shall die the death of the slain in the heart of the seas.
ASV : They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.
ESV : They shall thrust you down into the pit, and you shall die the death of the slain in the heart of the seas.
ERVEN : They will bring you down to the grave. You will be like a sailor who died at sea.
9
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ“ āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻž?” āĻ¨āĻž! āĻ¸ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ…āĻ§ā§€āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ“,- āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ!
KJV : Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
YLT : Dost thou really say, `I [am] God,` Before him who is slaying thee? And thou [art] man, and not God, In the hand of him who is piercing thee.
RV : Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
RSV : Will you still say, `I am a god,' in the presence of those who slay you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who wound you?
ASV : Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
ESV : Will you still say, 'I am a god,' in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
ERVEN : That person will kill you. Will you still say, "I am a god"? No! He will have you in his power. You will see that you are a man, not God!
10
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻĻā§‡āĻ°āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ…āĻĒāĻ°āĻŋāĻšāĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ˜āĻŸāĻŦā§‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ•āĻŽāĻ‡ āĻ†āĻœā§āĻžāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ!” āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken [it,] saith the Lord GOD.
YLT : The deaths of the uncircumcised thou diest, By the hand of strangers, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.`
RV : Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
RSV : You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, says the Lord GOD."
ASV : Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
ESV : You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the Lord GOD."
ERVEN : Strangers will treat you like a foreigner and kill you, because I gave the command!'" This is what the Lord God said.
11
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : Moreover the word of the LORD came to me:
ASV : Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : Moreover, the word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
12
BNV : “āĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ‡ āĻļā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ¨āĻŸāĻž āĻ—āĻžāĻ“| āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛, “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨:“‘āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ†āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻŦāĻžāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡, āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻžāĻ¯ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ“ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻ™ā§āĻ— āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°|
KJV : Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
YLT : `Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty.
RV : Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord GOD: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
RSV : "Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: "You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
ASV : Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
ESV : "Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: "You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
ERVEN : "Son of man, sing this sad song about the king of Tyre. Say to him, 'This is what the Lord God says: "'You were the perfect man— so full of wisdom and perfectly handsome.
13
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¨ āĻāĻĻāĻ¨ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ§āĻ°āĻŖā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĒāĻžāĻĨāĻ°- āĻšā§āĻ¨āĻŋ, āĻĒā§€āĻ¤āĻŽāĻ¨āĻŋ, āĻšā§€āĻ°ā§‡, āĻŦā§ˆāĻĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻŽāĻŖāĻŋ āĻ—ā§‹āĻŽā§‡āĻĻāĻ• āĻ¸ā§‚āĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¤, āĻ¨ā§€āĻ˛āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¤, āĻšāĻ°āĻŋāĻŽā§āĻŽāĻŖāĻŋ āĻ“ āĻŽāĻ°āĻ•āĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŸāĻŋ āĻĒāĻžāĻĨāĻ°āĻ‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ¨āĻ–āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ āĻ¸ā§ŒāĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­ā§‚āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡|
KJV : Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone [was] thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
YLT : In Eden, the garden of God, thou hast been, Every precious stone thy covering, Ruby, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, Sapphire, emerald, and carbuncle, and gold, The workmanship of thy tabrets, and of thy pipes, In thee in the day of thy being produced, have been prepared.
RV : Thou wast in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
RSV : You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, carnelian, topaz, and jasper, chrysolite, beryl, and onyx, sapphire, carbuncle, and emerald; and wrought in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
ASV : Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
ESV : You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, emerald, and carbuncle; and crafted in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
ERVEN : You were in Eden, the Garden of God. You had every precious stone— rubies, topaz, and diamonds, beryls, onyx, and jasper, sapphires, turquoise, and emeralds. And each of these stones was set in gold. You were given this beauty on the day you were created. God made you strong.
14
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‚āĻŦāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ…āĻ­āĻŋāĻ­āĻžāĻŦāĻ• āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻ•āĻšāĻ•ā§‡ āĻ āĻŽāĻŖāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻ•ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡|
KJV : Thou [art] the anointed cherub that covereth; and I have set thee [so:] thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
YLT : Thou [art] an anointed cherub who is covering, And I have set thee in the holy mount, God thou hast been, In the midst of stones of fire thou hast walked up and down.
RV : Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, {cf15i so that} thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
RSV : With an anointed guardian cherub I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
ASV : Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
ESV : You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
ERVEN : You were one of the chosen Cherubs who spread your wings over my throne. I put you on the holy mountain of God. You walked among the jewels that sparkled like fire.
15
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻ“ āĻ¸āĻ¤ā§â€Œ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĻā§āĻˇā§āĻŸāĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : Thou [wast] perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
YLT : Perfect [art] thou in thy ways, From the day of thy being produced, Till perversity hath been found in thee.
RV : Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
RSV : You were blameless in your ways from the day you were created, till iniquity was found in you.
ASV : Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
ESV : You were blameless in your ways from the day you were created, till unrighteousness was found in you.
ERVEN : You were good and honest when I created you, but then you became evil.
16
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻŸ āĻ§āĻ¨ āĻ˛āĻžāĻ­ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻšāĻŋāĻ‚āĻ¸ā§āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ…āĻļā§āĻšāĻŋ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ›ā§āĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‚āĻŦ āĻĻā§‚āĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĄāĻžāĻ¨āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻ‚āĻšāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻĸā§‡āĻ•ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻ•ā§āĻŽāĻ•ā§āĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ āĻŽāĻŖāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻ•ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
YLT : By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
RV : By the multitude of they traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore, have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
RSV : In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from the midst of the stones of fire.
ASV : By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
ESV : In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
ERVEN : Your business brought you many riches. But they also put cruelty inside you, and you sinned. So I treated you like something unclean and threw you off the mountain of God. You were one of the chosen Cherubs who spread your wings over my throne. But I forced you to leave the jewels that sparkled like fire.
17
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§ŒāĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ—āĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ—ā§ŒāĻ°āĻŦāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻ¨āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ›āĻžāĻĄāĻŧ āĻŽāĻžāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡|
KJV : Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
YLT : High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee,
RV : Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.
RSV : Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
ASV : Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
ESV : Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
ERVEN : Your beauty made you proud. Your glory ruined your wisdom. So I threw you down to the ground, and now other kings stare at you.
18
BNV : āĻ…āĻ¸āĻžāĻ§ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯ā§€ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻšā§ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻāĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ…āĻļā§āĻšāĻŋ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ āĻŦāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻ° āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ“ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻĄāĻŧā§‡ āĻ›āĻžāĻ‡ āĻšāĻ˛ā§‡| āĻ†āĻ° āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛āĻœā§āĻœāĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›ā§‡|
KJV : Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
YLT : From the abundance of thy iniquity, By the perversity of thy traffic, Thou hast polluted thy sanctuaries, And I bring forth fire from thy midst, It hath devoured thee, And I make thee become ashes on the earth, Before the eyes of all beholding thee.
RV : By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee, it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
RSV : By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought forth fire from the midst of you; it consumed you, and I turned you to ashes upon the earth in the sight of all who saw you.
ASV : By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
ESV : By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought fire out from your midst; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the sight of all who saw you.
ERVEN : You did many wrong things. You were a very crooked merchant. In this way, you made the holy places unclean. So I brought fire from inside you. It burned you! You burned to ashes on the ground. Now everyone can see your shame.
19
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻšāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻŋāĻ¤| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡, āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļā§‡āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡|”‘
KJV : All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never [shalt] thou [be] any more.
YLT : All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age.`
RV : All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
RSV : All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever."
ASV : All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
ESV : All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever."
ERVEN : "'All the people in other nations were shocked about what happened to you. What happened to you will make people very afraid. You are finished!'"
20
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : Again the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
21
BNV : “āĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛|
KJV : Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
YLT : `Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it;
RV : Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it,
RSV : "Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
ASV : Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
ESV : "Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
ERVEN : "Son of man, look toward Sidon and speak for me against that place.
22
BNV : āĻŦāĻ˛, ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨:“‘āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡! āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻļāĻŋāĻ–āĻŦā§‡! āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨āĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°| āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I [am] the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
YLT : and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I [am] Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her.
RV : and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
RSV : and say, Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in the midst of you. And they shall know that I am the LORD when I execute judgments in her, and manifest my holiness in her;
ASV : and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
ESV : and say, Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in your midst. And they shall know that I am the LORD when I execute judgments in her and manifest my holiness in her;
ERVEN : Say, 'This is what the Lord God says: "'I am against you, Sidon! Your people will learn to respect me. I will punish Sidon. Then people will know that I am the Lord. Then they will learn that I am holy, and they will treat me that way.
23
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‹āĻ— āĻ“ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻŦ āĻ†āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻšā§ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ–āĻ— āĻļāĻā§ āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻšā§ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡āĻ“ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§!”‘
KJV : For I will send into her pestilence, and blood into her street; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I [am] the LORD.
YLT : And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded hath been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I [am] Jehovah.
RV : For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.
RSV : for I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the slain shall fall in the midst of her, by the sword that is against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
ASV : For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah.
ESV : for I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the slain shall fall in her midst, by the sword that is against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
ERVEN : I will send disease and death to Sidon, and many people inside the city will die. Soldiers outside the city will kill many people. Then people will know that I am the Lord!'"
24
BNV : “‘āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ° āĻœā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻžāĻœāĻ¨āĻ• āĻšā§āĻ˛ āĻŦāĻž āĻ•āĻžāĻāĻŸāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§|”‘
KJV : And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor [any] grieving thorn of all [that are] round about them, that despised them; and they shall know that I [am] the Lord GOD.
YLT : And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I [am] the Lord Jehovah.
RV : And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a grieving thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord GOD.
RSV : "And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.
ASV : And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
ESV : "And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.
ERVEN : "'Then the surrounding nations that hate Israel will no longer be like stinging nettles and painful thorns. And they will know that I am the Lord God.'"
25
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨āĻ—āĻŖāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ•ā§‡ āĻāĻ‚āĻ¤ā§āĻ° āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¨āĻžāĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻĻā§‡āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨āĻ—āĻŖ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
YLT : Thus said the Lord Jehovah: In My gathering the house of Israel, Out of the peoples among whom they were scattered, I have been sanctified in them, Before the eyes of the nations, And they have dwelt on their ground, That I gave to My servant, to Jacob,
RV : Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave my servant Jacob.
RSV : "Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.
ESV : "Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land that I gave to my servant Jacob.
ERVEN : This is what the Lord God said: "I scattered the people of Israel among other nations, but I will gather the family of Israel together again. Then the nations will know that I am holy, and they will treat me that way. At that time the people of Israel will live in their land—I gave that land to my servant Jacob.
26
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻā§‡āĻ‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡, āĻ˜āĻ°āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§‡ āĻ“ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ—āĻžāĻ› āĻ˛āĻžāĻ—āĻžāĻŦā§‡| āĻšāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻļā§‡āĻ° āĻ¯ā§‡ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°āĻ¤, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡, āĻ†āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ“ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°|”
KJV : And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I [am] the LORD their God.
YLT : And they have dwelt on it confidently, And builded houses, and planted vineyards, And dwelt confidently -- in My doing judgments, On all those despising them round about, And they have known that I, Jehovah, [am] their God!`
RV : And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely; when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am the LORD their God.
RSV : And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God."
ASV : And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.
ESV : And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God."
ERVEN : They will live safely in the land. They will build houses and plant vineyards. I will punish the nations around them that hated them. Then the people of Israel will live in safety, and they will know that I am the Lord their God."
×

Alert

×