Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 27 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 27 Verses

1
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : The word of the LORD came again unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : The word of the LORD came again unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : The word of Jehovah came again unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me again. He said,
2
BNV : “āĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻāĻ‡ āĻļā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ āĻ—āĻžāĻ“|
KJV : Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
YLT : `And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
RV : And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre;
RSV : "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
ASV : And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
ESV : "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
ERVEN : "Son of man, sing this sad song about Tyre.
3
BNV : āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‹:“āĻ¸ā§‹āĻ°, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻĒāĻĨ| āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻ•ā§‚āĻ˛ āĻŦāĻ°āĻžāĻŦāĻ° āĻŦāĻšā§ āĻ‰āĻĒāĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨: “‘āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§€ āĻ­āĻžāĻŦ!
KJV : And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
YLT : O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I [am] the perfection of beauty.
RV : and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
RSV : and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, `I am perfect in beauty.'
ASV : and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
ESV : and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
ERVEN : Say this about Tyre: "'Tyre, you are the door to the seas. You are the merchant for many nations. You travel to many countries along the coast. This is what the Lord God says: Tyre, you think that you are so beautiful. You think you are perfectly beautiful!
4
BNV : āĻ­ā§‚āĻŽāĻ§ā§āĻ¯āĻ¸āĻžāĻ—āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ—āĻĄāĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ° āĻŽāĻ¤āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻž āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ|
KJV : Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
YLT : In the heart of the seas [are] thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.
RV : Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
RSV : Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
ASV : Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
ESV : Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
ERVEN : The Mediterranean Sea is the border around your city. Your builders made you perfectly beautiful, like the ships that sail from you.
5
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻ•ā§āĻ¤āĻž āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻ¨ā§€āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ°āĻ¸ āĻ•āĻžāĻ  āĻāĻ¨ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛āĻŋāĻŦāĻžāĻ¨ā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻāĻ°āĻ¸ āĻ—āĻžāĻ› āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ¸ā§āĻ˛ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻ¤|
KJV : They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
YLT : Of firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,
RV : They have made all thy planks of fir trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make a mast for thee.
RSV : They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
ASV : They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
ESV : They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
ERVEN : Your builders used cypress trees from the Senir mountains to make your planks. They used cedar trees from Lebanon to make your mast.
6
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦā§ˆāĻ āĻž āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻļāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ“āĻ• āĻ•āĻžāĻ  āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻ ā§āĻ°ā§€ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻžāĻ‡āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ‡āĻ¨ āĻ•āĻžāĻ  āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻŸāĻž āĻ¸āĻžāĻœāĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻšāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻĻāĻžāĻāĻ¤ā§‡|
KJV : [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim.
YLT : Of oaks of Bashan they made thine oars, Thy bench they have made of ivory, A branch of Ashurim from isles of Chittim.
RV : Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
RSV : Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
ASV : Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
ESV : Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
ERVEN : They used oak trees from Bashan to make your oars. They used pine trees from Cyprus to make the cabin on your deck. They decorated that shelter with ivory.
7
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšā§ƒāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ°āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¨ āĻŽāĻ¸āĻŋāĻ¨āĻž| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻ•āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§āĻ ā§āĻ°āĻŋāĻ° āĻ†āĻšā§āĻ›āĻžāĻĻāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨ā§€āĻ˛ āĻ“ āĻŦā§‡āĻ—ā§āĻ¨ā§€ āĻ°āĻ™ā§‡āĻ°| āĻ“āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻžāĻ‡āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻž āĻ‰āĻĒāĻ•ā§‚āĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
YLT : Of fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.
RV : Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
RSV : Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
ASV : Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
ESV : Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
ERVEN : For your sail, they used colorful linen made in Egypt. That sail was your flag. The coverings over your cabin were blue and purple. They came from the coast of Cyprus.
8
BNV : āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ āĻ“ āĻ…āĻ°ā§āĻŦāĻĻā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨ā§ŒāĻ•āĻž āĻŦā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‹āĻ°, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men,] O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.
YLT : Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.
RV : The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
RSV : The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.
ASV : The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
ESV : The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
ERVEN : Men from Sidon and Arvad rowed your boats for you. Tyre, your wise men were the pilots on your ships.
9
BNV : āĻ—āĻŦāĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§€āĻŖāĻ°āĻž āĻ“ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻ•ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻ›ā§‡āĻāĻĻāĻž āĻŽā§‡āĻ°āĻžāĻŽāĻ¤ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŸāĻŋ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
YLT : Elders of Gebal and its wise men have been in thee, Strengthening thy breach; All ships of the sea and their mariners, Have been in thee, to trade [with] thy merchandise.
RV : The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
RSV : The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares.
ASV : The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.
ESV : The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you to barter for your wares.
ERVEN : The elders and wise men from Byblos were on board to help put caulking between the boards on your ship. All the ships of the sea and their sailors came to trade and do business with you.
10
BNV : “āĻĒāĻžāĻ°āĻ¸, āĻ˛ā§‚āĻĻ āĻ“ āĻĒā§‚āĻŸā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĻāĻ˛ā§‡ āĻ¯ā§‹āĻĻā§āĻ§āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĸāĻžāĻ˛ āĻ“ āĻļāĻŋāĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ“ āĻ—ā§ŒāĻ°āĻŦ āĻāĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻļā§‹āĻ­āĻž āĻŦāĻ°ā§āĻ§āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
YLT : Persian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.
RV : Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
RSV : "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
ASV : Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
ESV : "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
ERVEN : "' Men from Persia, Lud, and Put were in your army. They were your men of war, who hung their shields and helmets on your walls. They brought honor and glory to your city.
11
BNV : āĻ…āĻ°ā§āĻŦāĻĻ āĻ“ āĻšā§‡āĻ˛ā§‡āĻ–ā§‡āĻ°āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻšāĻ° āĻ˜āĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻšā§€āĻ°, āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻ°āĻž āĻĻāĻŋāĻ¤| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‚āĻĄāĻŧā§‹āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ—āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻ§āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĸāĻžāĻ˛ āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§ŒāĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ°ā§‚āĻĒ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
YLT : The sons of Arvad, and thy force, [Are] on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.
RV : The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
RSV : The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty.
ASV : The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
ESV : Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
ERVEN : Men from Arvad and Cilicia were guards standing on the wall around your city. Men from Gammad were in your towers. They hung their shields on the walls around your city and made your beauty complete.
12
BNV : “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§€āĻļ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ•āĻœāĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ°ā§‚āĻĒā§‹, āĻ˛ā§‹āĻšāĻž, āĻĻāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻ“ āĻ¸ā§€āĻ¸āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤|
KJV : Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
YLT : Tarshish [is] thy merchant, Because of the abundance of all wealth, For silver, iron, tin, and lead, They have given out thy remnants.
RV : Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
RSV : "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
ASV : Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
ESV : "Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
ERVEN : "'Tarshish was one of your best customers. They traded silver, iron, tin, and lead for all the wonderful things you sold.
13
BNV : āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻ¸, āĻ¤ā§‚āĻŦāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽā§‡āĻļāĻ•-āĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§€āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ“ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¨āĻŋāĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤|
KJV : Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
YLT : Javan, Tubal, and Meshech -- they [are] thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.
RV : Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
RSV : Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
ASV : Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
ESV : Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
ERVEN : People in Greece, Turkey, and the area around the Black Sea traded with you. They traded slaves and bronze for the things you sold.
14
BNV : āĻ¤ā§‹āĻ—āĻ°ā§āĻŽ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ…āĻļā§āĻŦ, āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡āĻ° āĻ…āĻļā§āĻŦ āĻ“ āĻ—āĻ°ā§āĻ§āĻ­ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤|
KJV : They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
YLT : They of the house of Togarmah, [For] horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.
RV : They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
RSV : Bethtogarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.
ASV : They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
ESV : From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
ERVEN : People from the nation of Togarmah traded horses, war horses, and mules for the things you sold.
15
BNV : āĻĻāĻĻāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻšā§ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦā§‡āĻšāĻ¤ā§‡| āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻšāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻĻāĻžāĻāĻ¤ āĻ“ āĻ†āĻŦāĻ˛ā§āĻļ āĻ•āĻžāĻ  āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻŽ āĻŽā§‡āĻŸāĻžāĻ¤|
KJV : The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
YLT : Sons of Dedan [are] thy merchants, Many isles [are] the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.
RV : The men of Dedan were thy traffickers: many isles were the mart of thine hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
RSV : The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony.
ASV : The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
ESV : The men of Dedan traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
ERVEN : The people of Rhodes traded with you. You sold your things in many places. People brought ivory tusks and ebony wood to pay you.
16
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻšā§ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻĻā§āĻ°āĻŦā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻ°āĻžāĻŽāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž, āĻŦā§‡āĻ—ā§āĻ¨āĻŋ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ, āĻŦā§āĻŸāĻŋ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ, āĻŽāĻŋāĻšāĻŋ āĻŽāĻ¸ā§€āĻ¨āĻž, āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻ˛ āĻ“ āĻĒāĻĻā§āĻŽāĻ°āĻžāĻ— āĻŽāĻŖāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤|
KJV : Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
YLT : Aram [is] thy merchant, Because of the abundance of thy works, For emerald, purple, and embroidery, And fine linen, and coral, and agate, They have given out thy remnants.
RV : Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handyworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
RSV : Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate.
ASV : Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
ESV : Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
ERVEN : Aram traded with you because you had so many good things. They traded emeralds, purple cloth, fine needlework, fine linen, coral, and rubies for the things you sold.
17
BNV : “āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻ“ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ—āĻŽ, āĻœāĻ˛āĻĒāĻžāĻ‡, āĻ•āĻšāĻŋ āĻĄā§āĻŽā§āĻ°, āĻŽāĻ§ā§, āĻ¤ā§‡āĻ˛ āĻ“ āĻŽāĻ˛āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻŽ āĻŽā§‡āĻŸāĻžāĻ¤|
KJV : Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
YLT : Judah and the land of Israel -- they [are] thy merchants, For wheat of Minnith, and Pannag, And honey, and oil, and balm, They have given out thy merchandise.
RV : Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm:
RSV : Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm.
ASV : Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
ESV : Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal, honey, oil, and balm.
ERVEN : "'The people in Judah and Israel traded with you. They paid for the things you sold with the wheat, olives, early figs, honey, oil, and balm.
18
BNV : āĻĻāĻŽā§āĻŽā§‡āĻļāĻ• āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻāĻ¤ā§‹ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻšā§ āĻšāĻŽāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻšāĻžāĻ˛āĻžāĻ¤| āĻāĻ¸āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŋāĻ˛ā§āĻŦā§‹āĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸ āĻ“ āĻ¸āĻžāĻĻāĻž āĻĒāĻļāĻŽ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤|
KJV : Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
YLT : Damascus [is] thy merchant, For the abundance of thy works, Because of the abundance of all wealth, For wine of Helbon, and white wool.
RV : Damascus was thy merchant for the multitude of thy handyworks, by reason of the multitude of all kinds of riches; with the wine of Helbon, and white wool.
RSV : Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool,
ASV : Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
ESV : Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
ERVEN : Damascus was a good customer. They traded with you for the many wonderful things you had. They traded wine from Helbon and white wool for those things.
19
BNV : āĻĻāĻŽā§āĻŽā§‡āĻļāĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻ‰āĻˇāĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻ¸ā§€āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§‡āĻŸāĻž āĻ˛ā§‹āĻšāĻž, āĻ•āĻžāĻļ āĻ“ āĻ†āĻ– āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤|
KJV : Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
YLT : Vedan and Javan go about with thy remnants, They have given shining iron, cassia, and cane, In thy merchandise it hath been.
RV : Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
RSV : and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
ASV : Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
ESV : and casks of wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
ERVEN : Damascus traded wine from Uzal for the things you sold. They paid with wrought iron, cassia, and sugar cane.
20
BNV : āĻĻāĻĻāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻšāĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻœāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¨ā§€āĻšā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤|
KJV : Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots.
YLT : Dedan [is] thy merchant, For clothes of freedom for riding.
RV : Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
RSV : Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
ASV : Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
ESV : Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
ERVEN : Dedan provided good business and traded with you for saddle blankets and riding horses.
21
BNV : āĻ†āĻ°āĻŦ āĻ“ āĻ•ā§‡āĻĻāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽā§‡āĻˇāĻļāĻžāĻŦāĻ•, āĻŽā§‡āĻˇ āĻ“ āĻ›āĻžāĻ—āĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻ°āĻŦā§āĻ¯ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤|
KJV : Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants.
YLT : Arabia, and all princes of Kedar, They [are] the traders of thy hand, For lambs, and rams, and he-goats, In these thy merchants.
RV : Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
RSV : Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you.
ASV : Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
ESV : Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
ERVEN : Arabia and all the leaders of Kedar traded lambs, rams, and goats for your goods.
22
BNV : āĻļāĻŋāĻŦāĻž āĻ“ āĻ°āĻžāĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŽāĻļāĻ˛āĻž, āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻ“ āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤|
KJV : The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
YLT : Merchants of Sheba and Raamah -- they [are] thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.
RV : The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers: they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
RSV : The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold.
ASV : The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
ESV : The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
ERVEN : The merchants of Sheba and Raamah traded with you. They traded all the best spices and every kind of precious stone and gold for your goods.
23
BNV : āĻšāĻžāĻ°āĻŖ, āĻ•āĻ¨ā§āĻ¨ā§€, āĻāĻĻāĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻŋāĻŦāĻž, āĻ…āĻļā§‚āĻ° āĻ“ āĻ•āĻŋāĻ˛ā§āĻŽāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨āĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤|
KJV : Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants.
YLT : Haran, and Canneh, and Eden, merchants of Sheba, Asshur -- Chilmad -- [are] thy merchants,
RV : Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur {cf15i and} Chilmad were they traffickers.
RSV : Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you.
ASV : Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were thy traffickers.
ESV : Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
ERVEN : Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Kilmad traded with you.
24
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻšā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻž āĻ¨ā§€āĻ˛ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ, āĻŦāĻšā§ āĻ°āĻ™ā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ˛āĻŋāĻšāĻž, āĻļāĻ•ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒāĻžāĻ•āĻžāĻ¨ā§‹ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ°āĻ¸ āĻ•āĻžāĻ ā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤|
KJV : These [were] thy merchants in all sorts [of things,] in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
YLT : They [are] thy merchants for perfect things, For wrappings of blue, and embroidery, And for treasuries of rich apparel, With cords bound and girded, for thy merchandise,
RV : These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
RSV : These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you.
ASV : These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
ESV : In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
ERVEN : They paid with the finest clothing, blue cloth, cloth with fine needlework, rugs of many colors, and the strongest ropes. These were the things they traded with you.
25
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦā§‡āĻšā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§€āĻļā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤|“āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻ¤| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻŦāĻšā§ āĻ§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ°ā§‡ āĻ­āĻžāĻ°ā§€|
KJV : The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
YLT : Ships of Tarshish [are] thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.
RV : The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
RSV : The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
ASV : The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
ESV : The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
ERVEN : {The ships from Tarshish carried the things you sold.} "'Tyre, you are like one of those cargo ships. You are on the sea, loaded with many riches.
26
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧā§€āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ—āĻ­ā§€āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻ˛ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦā§€āĻ¯ āĻŦāĻžāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
YLT : Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
RV : Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
RSV : Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
ASV : Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
ESV : "Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
ERVEN : Your oarsmen rowed you far out to sea. But a powerful east wind will destroy your ship at sea.
27
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻ›āĻŋāĻŸāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ- āĻ¯āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§‡āĻšā§‹ āĻ•ā§‡āĻ¨ā§‹ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻ°āĻž, āĻ•āĻ°ā§āĻŖāĻ§āĻžāĻ°āĻ°āĻž āĻ“ āĻ›āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻŽā§‡āĻ°āĻžāĻŽāĻ¤āĻ•āĻžāĻ°ā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻ›āĻŋāĻŸāĻ•ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ“ āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻĄā§āĻŦā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻāĻŸāĻž āĻ˜āĻŸāĻŦā§‡|
KJV : Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
YLT : Thy wealth and thy remnants, Thy merchandise, thy mariners, And thy pilots, strengtheners of thy breach, And the traders of thy merchandise, And all thy men of war, who [are] in thee, And in all thine assembly that [is] in thy midst, Fall into the heart of the seas in the day of thy fall,
RV : Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
RSV : Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin.
ASV : Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
ESV : Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your crew that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your fall.
ERVEN : All your wealth will spill into the sea. Your wealth—the things you buy and sell— will spill into the sea. Your whole crew—sailors, pilots, and the men who put caulking between the boards on your ship— will spill into the sea. The merchants and soldiers in your city will all sink into the sea. That will happen on the day that you are destroyed!
28
BNV : “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ­ā§‚āĻ–āĻŖā§āĻĄāĻŸāĻŋ āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‡āĻāĻĒā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡!
KJV : The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
YLT : At the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.
RV : At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
RSV : At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
ASV : At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
ESV : At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
ERVEN : "'You send your merchants to faraway places. Those places will shake with fear when they hear your pilots' cry!
29
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§āĻŽā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻāĻžāĻāĻĒ āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧā§€āĻ°āĻž āĻ“ āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻžāĻāĻĒ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻāĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻŸāĻŦā§‡
KJV : And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
YLT : And come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand,
RV : And all that handle the oar, the mariners, {cf15i and} all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land,
RSV : and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
ASV : And all that handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
ESV : and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
ERVEN : Your whole crew will jump ship. The sailors and pilots will jump ship and swim to the shore.
30
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ•āĻžāĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ° āĻ‰āĻĒāĻ° āĻ§ā§‚āĻ˛ā§‹ āĻ›āĻŋāĻŸāĻžāĻŦā§‡ āĻ“ āĻ›āĻžāĻ‡āĻ¯ā§‡ āĻ—āĻĄāĻŧāĻžāĻ—āĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻā§‡āĻŦā§‡|
KJV : And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
YLT : And have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
RV : and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
RSV : and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
ASV : and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
ESV : and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
ERVEN : They will be very sad about you. They will cry, throw dust on their heads, and roll in ashes.
31
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ•āĻžāĻŽāĻžāĻŦā§‡ āĻ“ āĻļā§‹āĻ• āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŦā§‡| āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļā§‹āĻ• āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļā§‹āĻ• āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.
YLT : And they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.
RV : and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
RSV : they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
ASV : and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
ESV : they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
ERVEN : They will shave their heads for you. They will put on sackcloth. They will cry for you like someone crying for someone who died.
32
BNV : “āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻ°ā§€ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ‡ āĻļā§‹āĻ• āĻ—āĻžāĻĨāĻž āĻ—āĻžāĻ‡āĻŦā§‡ āĻ“ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻŦā§‡|“āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻ° āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡! āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§‹āĻ° āĻšāĻ˛ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻā§‡!’
KJV : And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying,] What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
YLT : And lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who [is] as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?
RV : And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, {cf15i saying}, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
RSV : In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: `Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
ASV : And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
ESV : In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you: 'Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea?
ERVEN : "'And in their loud crying they will sing this sad song about you: "'No one is like Tyre! Tyre is destroyed, in the middle of the sea!
33
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯ā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ°āĻžāĻĒāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻĒā§āĻ˛ āĻ§āĻ¨ā§‡ āĻ“ āĻĒāĻŖā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻšā§āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡| āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ§āĻ¨ā§€ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡!
KJV : When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
YLT : With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
RV : When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
RSV : When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
ASV : When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
ESV : When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
ERVEN : Your merchants sailed across the seas. You satisfied many people with your great wealth and the things you sold. You made the kings of the earth rich!
34
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ—āĻ­ā§€āĻ° āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻšā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ¨āĻŋāĻœā§āĻ¯āĻŧāĻŋāĻ• āĻĒāĻŖā§āĻ¯ āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻĻāĻ˛ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĄā§āĻŦā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
YLT : The time of [thy] being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.
RV : In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
RSV : Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.
ASV : In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
ESV : Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
ERVEN : But now you are broken by the seas, and by the deep waters. All the things you sell and all your people have fallen.
35
BNV : āĻ‰āĻĒāĻ•ā§‚āĻ˛ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸āĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻŋāĻ¤| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ°āĻž āĻ­āĻ¯āĻžāĻ¨āĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ­ā§€āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ– āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance.
YLT : All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
RV : All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance.
RSV : All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.
ASV : All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
ESV : All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
ERVEN : All the people living on the coast are shocked about you. Their kings are terrified. Their faces show their shock.
36
BNV : āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻŋāĻ¸ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļā§‡āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›, āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|”‘
KJV : The merchants among the people shall hiss at thee; thou [shalt be] a terror, and never shalt be any more.
YLT : Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!`
RV : The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
RSV : The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'"
ASV : The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
ESV : The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.'"
ERVEN : The merchants in other nations whistle about you. What happened to you will frighten people, because you were destroyed. You are gone forever.'"
×

Alert

×