Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 2 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 2 Verses

1
BNV : সেই শব্দটি আমায় বলল, “মনুষ্যসন্তান,উঠে দাঁড়াও, আমি তোমার সঙ্গে কথা বলব|”
KJV : And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
YLT : It [is] the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, `Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.`
RV : And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
RSV : And he said to me, "Son of man, stand upon your feet, and I will speak with you."
ASV : And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
ESV : And he said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
ERVEN : The voice said, "Son of man, stand up and I will speak with you."
2
BNV : যে সময় তিনি আমার সঙ্গে কথা বললেন, তখন আত্মা আমাতে প্রবেশ করে আমাকে আমার পায়ে ভর দিয়ে দাঁড় করালো, তখন আমি তাঁকে আমার সঙ্গে কথা বলতে শুনতে পেলাম|
KJV : And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
YLT : And there doth come into me a spirit, when He hath spoken unto me, and it causeth me to stand on my feet, and I hear Him who is speaking unto me.
RV : And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
RSV : And when he spoke to me, the Spirit entered into me and set me upon my feet; and I heard him speaking to me.
ASV : And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
ESV : And as he spoke to me, the Spirit entered into me and set me on my feet, and I heard him speaking to me.
ERVEN : Then the Spirit came into me and lifted me up on my feet, and I listened to the one who spoke to me.
3
BNV : তিনি আমায় বললেন, “মনুষ্যসন্তান, আমি তোমাকে ইস্রায়েল পরিবারের কাছে কথা বলতে পাঠাচ্ছি| ঐ লোকেরা বহুবার আমার বিরুদ্ধাচরণ করেছে| তাদের পূর্বপুরুষরাও আমার বিরুদ্ধাচরণ করেছে| তারা আমার বিরুদ্ধে বহুবার পাপ করেছে| আর আজও আমার বিরুদ্ধে পাপ করে চলেছে|
KJV : And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, [even] unto this very day.
YLT : And He saith unto Me, `Son of man, I am sending thee unto the sons of Israel, unto nations who are rebels, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, unto this self-same day.
RV : And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
RSV : And he said to me, "Son of man, I send you to the people of Israel, to a nation of rebels, who have rebelled against me; they and their fathers have transgressed against me to this very day.
ASV : And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
ESV : And he said to me, "Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day.
ERVEN : He said, "Son of man, I am sending you to speak to the family of Israel. Those people and their ancestors turned against me many times. They have sinned against me many times—and they are still sinning against me today.
4
BNV : আমি তোমাকে ঐ লোকদের কাছে কথা বলতে পাঠাচ্ছি| ওরা খুব একগুঁযে কঠিন মনা| কিন্তু তুমি অবশ্যই তাদের সঙ্গে কথা বল| বলবে, ‘প্রভু, আমাদের সদাপ্রভু এই কথা বলেছেন|’
KJV : For [they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
YLT : And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:
RV : And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
RSV : The people also are impudent and stubborn: I send you to them; and you shall say to them, `Thus says the Lord GOD.'
ASV : And the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
ESV : The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
ERVEN : I am sending you to speak to them, but they are very stubborn. They are very hard headed, but you must speak to them. You must say, 'This is what the Lord God says.'
5
BNV : তারা বিদ্রোহী, কিন্তু তারা তোমার কথা শুনুক বা না শুনুক, তোমাকে অবশ্যই ওদের কাছে ওগুলো বলতে হবে যাতে তারা জানতে পারে যে তাদের মধ্যে এক জন ভাব্বাদী বাস করছে|
KJV : And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they [are] a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
YLT : and they -- whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they [are] -- have known that a prophet hath been in their midst.
RV : And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
RSV : And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that there has been a prophet among them.
ASV : And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
ESV : And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them.
ERVEN : They are a rebellious people, so they may not listen to you and stop sinning, but at least they will know that there is a prophet living among them.
6
BNV : “মনুষ্যসন্তান, ঐসব লোকদের ভয় পেও না| যদি মনে হয় তুমি কাঁটাঝোপ, কাঁটা এবং কাঁকড়া বিছের ষ্ঠারা ঘিরে রয়েছ তাও তারা যা বলে তাতে ভয় পেও না| এটা সত্যি যে তারা তোমার বিরুদ্ধে যাবে এবং তোমায় আঘাত করতে চেষ্টা করবে| তারা তোমার কাছে কাঁটার মতো মনে হবে| তোমার মনে হবে যেন তুমি কাঁকড়া বিছের মধ্যে বাস করছ| কিন্তু তাদের কথায় ভয় পেও না| তারা বিদ্রোহী| তাদের মুখ দেখে ভয় পেও না|
KJV : And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns [be] with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house.
YLT : `And thou, son of man, thou art not afraid of them, yea, of their words thou art not afraid, for briers and thorns are with thee, and near scorpions thou art dwelling, of their words thou art not afraid, and of their faces thou art not affrighted, for they [are] a rebellious house,
RV : And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
RSV : And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit upon scorpions; be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
ASV : And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
ESV : And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
ERVEN : "Son of man, don't be afraid of the people or what they say. It is true: they will turn against you and try to hurt you. Their words will be sharp like thorns and will sting like scorpions. But don't be afraid of what they say. They are a rebellious people, but don't be afraid of them.
7
BNV : আমি যা বলি তা তুমি অবশ্যই তাদের বলবে| আমি জানি তারা তোমার কথা শুনবে না| তারা তোমার বিরুদ্ধে পাপ করাও ছাড়বে না! কারণ তারা বিদ্রোহী বংশ|
KJV : And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they [are] most rebellious.
YLT : And thou hast spoken My words unto them, whether they hear or whether they forbear, for they [are] rebellious.
RV : And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
RSV : And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear; for they are a rebellious house.
ASV : And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
ESV : And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
ERVEN : You must tell them what I say whether they listen and stop sinning or not. They are a rebellious people!
8
BNV : “মনুষ্যসন্তান, আমি যা বলি তা অবশ্যই শোন| ঐ বিদ্রোহীদের মত আমার বিরুদ্ধে উঠো না| তোমার মুখ খোল এবং আমি যে বাক্য দিচ্ছি তা গ্রহণ কর, তারপর তা লোকদের বল| এই বাক্যগুলি ভোজন কর|”
KJV : But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
YLT : `And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.`
RV : But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
RSV : "But you, son of man, hear what I say to you; be not rebellious like that rebellious house; open your mouth, and eat what I give you."
ASV : But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
ESV : "But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."
ERVEN : "Son of man, you must listen to what I say to you. Don't turn against me like those rebellious people. Open your mouth and {accept the words I give you and then speak them to the people}. Eat these words."
9
BNV : এখন আমি (যিহিষ্কেল) দেখলাম একটা হাত আমার দিকে এগিয়ে আসছে| সেই হাতে একটা বাক্য লেখা গোটানো পুঁথি ছিল|
KJV : And when I looked, behold, an hand [was] sent unto me; and, lo, a roll of a book [was] therein;
YLT : And I look, and lo, a hand [is] sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
RV : And when I looked, behold, an hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
RSV : And when I looked, behold, a hand was stretched out to me, and, lo, a written scroll was in it;
ASV : And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
ESV : And when I looked, behold, a hand was stretched out to me, and behold, a scroll of a book was in it.
ERVEN : Then I saw an arm reach out toward me. It was holding a scroll with words written on it.
10
BNV : আমি যাতে পড়তে পারি তার জন্য ঐ হাতটি গোটানো পুঁথিটি খুলে ধরল| আমি সামনে এবং পেছনের লেখা দেখলাম| তাতে ছিল বিভিন্ন ধরণের দুঃখের গান, দুঃখের গল্প ও সাবধান বাণীসমূহ|
KJV : And he spread it before me; and it [was] written within and without: and [there was] written therein lamentations, and mourning, and woe.
YLT : and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it [are] lamentations, and mourning, and wo!
RV : And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
RSV : and he spread it before me; and it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
ASV : And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
ESV : And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
ERVEN : It rolled the scroll open in front of me. Words were on the front and on the back of the scroll. There were all kinds of sad songs, sad stories, and warnings.
×

Alert

×