1 |
PAV
:
เจนเฉเจฃ เจคเฉเฉฐ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเฉ เจฐเจพเจ เจเฉเจฎเจพเจฐเจพเจ เจเฉฑเจคเฉ เจตเฉเจฃ เจชเจพ
KJV
:
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
YLT
:
And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel,
|
---|
2 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจ, เจคเฉเจฐเฉ เจฎเจพเจคเจพ เจเฉเจฃ เจธเฉ? เจเฉฑเจ เจถเฉเจนเจฃเฉ เจเฉ เจถเฉเจฐเจพเจ เจฆเฉ เจตเจฟเจเจพเจฒเฉ เจฒเฉเจเฉ เจธเฉ, เจ
เจคเฉ เจเฉเจเจจ เจถเฉเจฐเจพเจ เจฆเฉ เจตเจฟเจเจเจพเจฐ เจเจน เจจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจชเจพเจฒเจฟเจเฅค
KJV
:
And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
YLT
:
and thou hast said: What [is] thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.
RV
:
and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
RSV
:
and say: What a lioness was your mother among lions! She couched in the midst of young lions, rearing her whelps.
ASV
:
and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
|
---|
3 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเฉฑเจ เจจเฉเฉฐ เจชเจพเจฒเจฟเจ, เจคเจพเจ เจเจน เจเฉเจเจจ เจถเฉเจฐ เจฌเจฃเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจถเจฟเจเจพเจฐ เจซเฉเจจเจพ เจธเจฟเฉฑเจเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจฎเจจเฉเฉฑเจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฃ เจฒเฉฑเจเจพเฅค
KJV
:
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
YLT
:
And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
RV
:
And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
RSV
:
And she brought up one of her whelps; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.
ASV
:
And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
|
---|
4 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเฉเจฎเจพเจ เจฆเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจน เจฆเฉ เจฒเจ เจธเฉเจฃเจฟเจ เจเจฟเจ, เจคเจพเจ เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจเฉเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจซเฉเจฟเจ เจเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจน เจจเฉเฉฐ เจธเฉฐเจเจฒเจพเจ เจจเจพเจฒ เจฌเฉฐเจจเฉเจน เจเฉ เจฎเจฟเจธเจฐ เจฆเฉเจธ เจจเฉเฉฐ เจฒเฉ เจเจเฅค
KJV
:
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
YLT
:
And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt.
RV
:
The nations also heard of him; he was taken in their pit: and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
RSV
:
The nations sounded an alarm against him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
ASV
:
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
|
---|
5 |
PAV
:
เจเจฆเฉเจ เจถเฉเจนเจฃเฉ เจจเฉ เจตเฉเจเจฟเจ, เจเจฟ เจเจน เจเจธ เจฆเฉ เจเจกเฉเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจธเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเจธ เจเฉเจ เจเจ, เจคเจพเจ เจเจน เจจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจฌเฉฑเจเจฟเจเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจฆเฉเจเฉ เจจเฉเฉฐ เจฒเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจเจจ เจถเฉเจฐ เจเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพเฅค
KJV
:
Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
YLT
:
And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
RV
:
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
RSV
:
When she saw that she was baffled, that her hope was lost, she took another of her whelps and made him a young lion.
ASV
:
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
|
---|
6 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจถเฉเจฐเจพเจ เจฆเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉฑเจฒเจฃ เจซเจฟเจฐเจจ เจฒเฉฑเจเจพ, เจ
เจคเฉ เจเฉเจเจจ เจถเฉเจฐ เจฌเจฃ เจเฉ เจถเจฟเจเจพเจฐ เจซเฉเจจเจพ เจธเจฟเฉฑเจเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจเจฆเจฎเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฃ เจฒเฉฑเจเจพเฅค
KJV
:
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men.
YLT
:
And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
RV
:
And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
RSV
:
He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.
ASV
:
And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
|
---|
7 |
PAV
:
เจเจธ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจฎเจพเฉเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจจเจพเจธ เจเฉเจคเจพเฅค เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจถเจนเจฟเจฐเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจพเฉ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจเจธ เจฆเฉ เจเจฐเจ เจฆเฉ เจ
เจตเจพเจเจผ เจจเจพเจฒ เจฆเฉเจธ เจฌเจนเฉเจค เจกเจฐ เจเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจญเจฐเจชเฉเจฐเฉ เจตเฉเฅค
KJV
:
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
YLT
:
And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring.
RV
:
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
RSV
:
And he ravaged their strongholds, and laid waste their cities; and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
ASV
:
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
|
---|
8 |
PAV
:
เจคเจฆ เจเจฒเฉ เจฆเฉเจเจฒเฉ เจฆเฉ เจธเฉเจฌเจฟเจเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเฉเจฎเจพเจ เจจเฉ เจเจน เจฆเฉ เจตเจฟเจฐเฉเฉฑเจง เจคเจฟเจเจฐเฉ เจเฉเจคเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจธ เจเฉฑเจคเฉ เจเจชเจฃเจพ เจเจพเจฒ เจตเจฟเจเจพเจเจ, เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจเฉเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจซเฉเจฟเจ เจเจฟเจเฅค
KJV
:
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
YLT
:
And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it hath been caught.
RV
:
Then the nations set against him on every side from the provinces: and they spread their net over him; he was taken in their pit.
RSV
:
Then the nations set against him snares on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit.
ASV
:
Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
|
---|
9 |
PAV
:
เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจธเฉฐเจเจฒเจพเจ เจจเจพเจฒ เจฌเฉฐเจจเฉเจน เจเฉ เจชเจฟเฉฐเจเจฐเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจฌเจพเจฌเจฒ เจฆเฉ เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจเฉเจฒ เจฒเฉ เจเจ, เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเฉฑเจฒเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฌเฉฐเจฆ เจเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจคเจพเจ เจเฉ เจเจน เจฆเฉ เจ
เจตเจพเจเจผ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเฉ เจชเจฐเจฌเจคเจพเจ เจคเฉ เจซเฉเจฐ เจจเจพ เจธเฉเจฃเฉ เจเจพเจตเฉเฅคเฅค
KJV
:
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
YLT
:
And they put it in prison -- in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.
RV
:
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strong holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
RSV
:
With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ASV
:
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ESV
:
With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
ERVEN
:
They put hooks on him and locked him up. They had him in their trap, so they took him to the king of Babylon. And now, you cannot hear his roar on the mountains of Israel.
|
---|
10 |
PAV
:
เจคเฉเจฐเฉ เจฎเจพเจ เจคเฉเจฐเฉ เจฒเจนเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจธ เจ
เฉฐเจเฉเจฐเฉ เจตเฉเจฒ เจตเจพเจเจเจฐ เจธเฉ, เจเฉ เจชเจพเจฃเฉเจเจ เจเฉฑเจคเฉ เจฒเจพเจ เจเจ, เจเจน เจฌเจฒเจตเฉฐเจค เจธเฉ เจ
เจคเฉ เจฌเจนเฉเจคเฉ เจชเจพเจฃเฉเจเจ เจฆเฉ เจเจพเจฐเจจ เจเจนเจฟเจฃเฉเจเจ เจจเจพเจฒ เจญเจฐ เจเจ,
KJV
:
Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
YLT
:
Thy mother [is] as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.
RV
:
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
RSV
:
Your mother was like a vine in a vineyard transplanted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
ASV
:
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
---|
11 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉเจเจ เจเจนเจฟเจฃเฉเจเจ เจ
เจเฉเจนเฉเจเจ เจชเฉฑเจเฉเจเจ เจนเฉ เจเจเจเจ, เจเจฟ เจนเจเฉเจฎเจค เจฆเฉ เจเจธเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเฉเจ เจฌเจฃเจพเจ เจเจ, เจ
เจคเฉ เจเจฃเฉเจเจ เจเจนเจฟเจฃเฉเจเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจธ เจฆเจพ เจฎเฉเฉฑเจข เจเฉฑเจเจพ เจนเฉเจเจ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจชเจฃเฉเจเจ เจเจฃเฉเจเจ เจเจนเจฟเจฃเฉเจเจ เจธเจฃเฉ เจเฉฑเจเฉ เจฆเจฟเจธเจฆเฉ เจธเฉเฅค
KJV
:
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
YLT
:
And it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots.
RV
:
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
RSV
:
Its strongest stem became a ruler's scepter; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
ASV
:
And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
ESV
:
Its strong stems became rulers' scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
ERVEN
:
Then she grew large branches. They were like a strong walking stick. They were like a king's scepter. The vine grew taller and taller. It had many branches and reached to the clouds.
|
---|
12 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจน เจเจนเจฟเจฐ เจจเจพเจฒ เจเจเจพเฉ เจเฉ เจงเจฐเจคเฉ เจคเฉ เจกเฉเจเฉ เจเจ, เจ
เจคเฉ เจชเฉเจฐเฉ เจฆเฉ เจตเจพ เจจเฉ เจเจน เจฆเฉ เจซเจฒ เจจเฉเฉฐ เจธเฉเจเจพ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจเจธ เจฆเฉเจเจ เจชเฉฑเจเฉเจเจ เจเจนเจฟเจฃเฉเจเจ เจญเฉฐเจจ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉเจเจ เจเจเจเจ, เจ
เจคเฉ เจธเฉเฉฑเจ เจเจเจเจ, เจ
เจคเฉ เจ
เฉฑเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฌเจฒ เจเจเจเจเฅค
KJV
:
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
YLT
:
And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it.
RV
:
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
RSV
:
But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried it up; its fruit was stripped off, its strong stem was withered; the fire consumed it.
ASV
:
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
ESV
:
But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
ERVEN
:
But the vine was pulled up by the roots, and thrown down to the ground. The hot east wind blew and dried its fruit. The strong branches broke, and they were thrown into the fire.
|
---|
13 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจนเฉเจฃ เจเจน เจเจเจพเฉ เจตเจฟเฉฑเจ, เจธเฉเฉฑเจเฉ เจคเฉ เจคเจฟเจนเจพเจ เจงเจฐเจคเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฒเจพเจ เจเจเฅค
KJV
:
And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
YLT
:
And now -- it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty.
|
---|
14 |
PAV
:
เจ
เฉฑเจ เจเจน เจฆเฉ เจเฉเฉฐเจก เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจจเจฟเฉฑเจเจฒเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉเจเจ เจเจนเจฟเจฃเฉเจเจ เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจซเจฒ เจจเฉเฉฐ เจญเจธเจฎ เจเฉเจคเจพ, เจเจน เจฆเฉ เจเฉเจ เจ
เจเฉเจนเฉ เจชเฉฑเจเฉ เจเจนเจฟเจฃเฉ เจจเจพ เจฐเจนเฉ, เจเจฟเจนเฉเฉ เจนเจเฉเจฎเจค เจตเจพเจฒเจพ เจเจธเจพ เจฌเจฃเฉเฅคเฅค เจเจน เจตเฉเจฃ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจตเฉเจฃ เจฌเจฃเจพ เจฐเจนเฉเจเจพเฅคเฅค
KJV
:
And fire is gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a sceptre to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation.
YLT
:
And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength -- a sceptre to rule, Lamentation it [is] -- and it is for a lamentation!`
RV
:
And fire is gone out of the rods of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
RSV
:
And fire has gone out from its stem, has consumed its branches and fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for a ruler. This is a lamentation, and has become a lamentation.
ASV
:
And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ESV
:
And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation.
ERVEN
:
A fire started in the large branch and spread to destroy all of its vines and fruit. So there was no strong walking stick. There was no king's scepter.' This was a sad song about death, and it was sung as a sad song about death."
|
---|