Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 11 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 11 Verses

1
BNV : তারপর আত্মা আমাকে প্রভুর মন্দিরের পূর্বদিকের দরজায বয়ে নিয়ে গেল| এই দরজার মুখ পূর্বদিকে যেদিকে সূর্য় ওঠে সেই দরজার মুখে আমি
KJV : Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, the princes of the people.
YLT : And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people.
RV : Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD-S house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
RSV : The Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the house of the LORD, which faces east. And behold, at the door of the gateway there were twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
ASV : Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovahs house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
ESV : The Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which faces east. And behold, at the entrance of the gateway there were twenty-five men. And I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
ERVEN : Then the Spirit carried me to the East Gate of the Lord's Temple. This gate faces the east, {where the sun comes up}. I saw 25 men there at the entrance of this gate. Some of the leaders were among them, including Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah.
2
BNV : তখন ঈশ্বর আমায় বললেন, “মনুষ্যসন্তান, এরাই সেই লোক যারা এই শহরের মধ্যে মন্দ পরিকল্পনাগুলি করছে| তারা সব সময়েই লোকদের মন্দ কাজ করতে বলে|
KJV : Then said he unto me, Son of man, these [are] the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
YLT : And He saith unto me, `Son of man, these [are] the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city;
RV : And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city.
RSV : And he said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city;
ASV : And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;
ESV : And he said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city;
ERVEN : Then God spoke to me and said, "Son of man, these are the men who make evil plans for this city. They always tell the people to do evil things.
3
BNV : এই লোকেরা বলে, ‘আমরা খুব শীঘ্রই আমাদের বাড়ীঘর বানাব| আমরা হলাম রান্নার হাঁড়ির ভেতর মাংসের মতন|’
KJV : Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh.
YLT : who are saying, It [is] not near -- to build houses, it [is] the pot, and we the flesh.
RV : which say, {cf15i The time} is not near to build houses: this {cf15i city} is the caldron, and we be the flesh.
RSV : who say, `The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the flesh.'
ASV : that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
ESV : who say, 'The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.'
ERVEN : These men say, 'We will be building our houses again very soon. We are as safe in this city as meat in a pot!'
4
BNV : তাই তুমি অবশ্যই আমার হয়ে লোকেদের কাছে বলবে| মনুষ্যসন্তান, যাও লোকেদের কাছে গিয়ে ভাব্বাণী কর|”
KJV : Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
YLT : Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.`
RV : Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
RSV : Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man."
ASV : Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
ESV : Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man."
ERVEN : So you must speak to the people for me. Son of man, go prophesy to the people."
5
BNV : তখন প্রভুর আত্মা আমার কাছে এল| তিনি আমায় বললেন, “তাদের বল প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন: ইস্রায়েলের গৃহ, তুমি বড় বড় পরিকল্পনা করছ| কিন্তু আমি জানি তুমি কি চিন্তা করছ|
KJV : And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, [every one of] them.
YLT : And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known.
RV : And the spirit of the LORD fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith the LORD: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
RSV : And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, "Say, Thus says the LORD: So you think, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
ASV : And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
ESV : And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, "Say, Thus says the LORD: So you think, O house of Israel. For I know the things that come into your mind.
ERVEN : Then the Spirit of the Lord came on me. He said to me, "Tell them that this is what the Lord said: House of Israel, you are planning big things. But I know what you are thinking.
6
BNV : এই শহরে তুমি অনেক লোক হত্যা করেছ| শহরের রাস্তা মৃতদেহে ভরিয়ে দিয়েছ|
KJV : Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
YLT : Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.
RV : Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
RSV : You have multiplied your slain in this city, and have filled its streets with the slain.
ASV : Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
ESV : You have multiplied your slain in this city and have filled its streets with the slain.
ERVEN : You have killed many people in this city. You have filled the streets with dead bodies.
7
BNV : এখন প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলছেন, ‘ঐ মৃতদেহরা মাংস আর শহরটা পাত্র| কিন্তু নবূখদ্নিত্‌সর তোমাদের এর মধ্যে থেকে বের করে আনা হবে!
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They [are] the flesh, and it [is] the pot, And you he hath brought out from its midst.
RV : Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this {cf15i city} is the caldron: but ye shall be brought forth out of the midst of it.
RSV : Therefore thus says the Lord GOD: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but you shall be brought forth out of the midst of it.
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
ERVEN : Now, the Lord God says this, 'The dead bodies are the meat, and the city is the pot. But he (Nebuchadnezzar) will come and take you out of this safe pot.
8
BNV : তোমরা তরবারির ভয়ে ভীত| কিন্তু আমি আর কারো নয়, শুধু তোমার বিরুদ্ধেই তরবারিটি আনছি|”‘ প্রভু, আমাদের সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেছেন|
KJV : Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
YLT : A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord GOD.
RSV : You have feared the sword; and I will bring the sword upon you, says the Lord GOD.
ASV : Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
ESV : You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord GOD.
ERVEN : You are afraid of the sword, but I am bringing the sword against you!'" This is what the Lord God said.
9
BNV : ঈশ্বর আরও বললেন, “আমি তোমাদের শহরের বাইরে নিয়ে যাব| আর বিদেশীদের হাতে তুলে দেব| আমি তোমাদের শাস্তি দেব!”
KJV : And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
YLT : And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments.
RV : And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
RSV : And I will bring you forth out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
ASV : And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
ESV : And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
ERVEN : He also said, "I will take you out of this city and give you to strangers. I will punish you.
10
BNV : তোমরা তরবারির ঘাযে মারা যাবে| আমি এই ইস্রায়েলের সীমাতে তোমাদের শাস্তি দেব, যেন তোমরা জান যে আমিই তোমাদের শাস্তি দিচ্ছি, আমিই প্রভু|
KJV : Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I [am] the LORD.
YLT : By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I [am] Jehovah.
RV : Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.
RSV : You shall fall by the sword; I will judge you at the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.
ASV : Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
ESV : You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel, and you shall know that I am the LORD.
ERVEN : You will die by the sword. I will punish you here in Israel, so you will know that I am the Lord.
11
BNV : হ্যাঁ, এই জায়গা রান্নার পাত্র হয়ে উঠবে না| আর তোমরা তার মধ্যে পাক করা মাংস হবে না| আমি এই ইস্রায়েলের সীমাতেই তোমাদের শাস্তি দেব|
KJV : This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; [but] I will judge you in the border of Israel:
YLT : It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you.
RV : This {cf15i city} shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;
RSV : This city shall not be your caldron, nor shall you be the flesh in the midst of it; I will judge you at the border of Israel;
ASV : This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;
ESV : This city shall not be your cauldron, nor shall you be the meat in the midst of it. I will judge you at the border of Israel,
ERVEN : Yes, this place will be the cooking pot, and you will be the meat cooking in it. I will punish you here in Israel.
12
BNV : তখন তোমরা জানবে যে আমিই প্রভু| আমার আজ্ঞা তোমরা লঙঘন করেছিলে| তোমরা আমার পথ অনুসরণ করনি| পরিবর্ত্তে, তোমরা তোমাদের চার দিকের জাতিদের পথই অনুসরণ করেছিলে!”
KJV : And ye shall know that I [am] the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that [are] round about you.
YLT : And ye have known that I [am] Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you -- ye have done!`
RV : and ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed my judgments, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
RSV : and you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, nor executed my ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations that are round about you."
ASV : and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
ESV : and you shall know that I am the LORD. For you have not walked in my statutes, nor obeyed my rules, but have acted according to the rules of the nations that are around you."
ERVEN : Then you will know that I am the Lord. It was my law that you broke. You did not obey my commands. You decided to live like the nations around you."
13
BNV : আমি যেই ঈশ্বরের কথা বলা শেষ করলাম, বনায়ের পুত্র প্লটিয মারা গেল| আমি মাটিতে পড়ে গেলাম| উপুড় হয়ে মাটিতে মুখ ঠেকিযে জোরে কেঁদে উঠে আমি বললাম, “হে প্রভু, আমার সদাপ্রভু, আপনি কি অবশিষ্ট ইস্রায়েলীয়দের সবাইকেই সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করবেন?”
KJV : And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
YLT : And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry -- a loud voice -- and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.`
RV : And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
RSV : And it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, "Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?"
ASV : And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
ESV : And it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face and cried out with a loud voice and said, "Ah, Lord GOD! Will you make a full end of the remnant of Israel?"
ERVEN : As soon as I finished speaking for God, Pelatiah son of Benaiah died! I fell to the ground. I bowed with my face touching the ground and said, "Oh Lord God, you are going to completely destroy all the survivors of Israel!"
14
BNV : কিন্তু তখন প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : Again the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : And the word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : And the word of the LORD came to me:
ERVEN : But then the word of the Lord came to me. He said,
15
BNV : “মনুষ্যসন্তান, ইস্রায়েলের পরিবারগুলি অর্থাত্‌ তোমার ভাযেদের, যারা ইস্রায়েল দেশটি ছাড়তে বাধ্য হয়েছিল তাদের স্মরণ কর| কিন্তু এখন জেরুশালেমের অধিবাসীরা বলছে, ‘প্রভুর কাছ থেকে তারা বহু দূরে চলে গিয়েছিল| এই দেশ আমাদের দেওয়া হয়েছিল- এটা আমাদেরই!’
KJV : Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
YLT : `Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel -- all of it, [are] they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;
RV : Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, {cf15i are they} unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given for a possession:
RSV : "Son of man, your brethren, even your brethren, your fellow exiles, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, `They have gone far from the LORD; to us this land is given for a possession.'
ASV : Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
ESV : "Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far from the LORD; to us this land is given for a possession.'
ERVEN : "Son of man, remember your brothers, the family of Israel. They were forced to leave their country, but I will bring them back. But now, the people living in Jerusalem are saying, 'Stay far away from the Lord. This land was given to us—it is ours!'
16
BNV : “তাই ঐ লোকদের এই বিষয়গুলি বল: প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন, ‘এটা সত্য যে আমি আমার প্রজাদের দূরের দেশে যেতে বাধ্য করেছিলাম| আমিই তাদের বহু দেশে ছড়িয়ে দিয়েছিলাম| কিন্তু অল্প সময়ের জন্য ঐসব দেশে আমিই তাদের মন্দির হব|
KJV : Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
YLT : it [is] ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.
RV : Therefore say, Thus saith the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
RSV : Therefore say, `Thus says the Lord GOD: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.'
ASV : Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
ESV : Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.'
ERVEN : "So tell them this: The Lord God says, 'It is true, I forced my people to go far away to other nations. I did scatter them among many countries. But I will be their temple for a short time while they are in those other countries.
17
BNV : কিন্তু তুমি ঐসব লোকদের অবশ্যই বলবে যে প্রভু আমার সদাপ্রভু তাদের ফিরিয়ে আনবেন| আমি তোমাদের বহু জাতির মধ্যে ছড়িয়ে দিয়েছি| কিন্তু আমি তোমাদের আবার এক জায়গায় সংগ্রহ করব এবং ঐসব জাতির মধ্যে থেকে ফিরিয়ে আনব| ইস্রায়েলের ভূমি আবার তোমাদের কাছে ফিরিয়ে দেব!
KJV : Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
YLT : Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.
RV : Therefore say, Thus saith the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
RSV : Therefore say, `Thus says the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.'
ASV : Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
ESV : Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.'
ERVEN : But you must tell those people that the Lord God Lord will bring them back. I have scattered you among many nations, but I will gather you together and bring you back from those nations. I will give the land of Israel back to you.
18
BNV : আর আমার প্রজারা ফিরে এলে তারা এখানে এখন যে সব ভয়ঙ্কর নোংরা মূর্ত্তি রয়েছে সে সব ধ্বংস করবে|
KJV : And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
YLT : And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations -- out of it.
RV : And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
RSV : And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
ASV : And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
ESV : And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
ERVEN : When my people come back, they will destroy all the terrible, filthy idols that are here now.
19
BNV : আমি তাদের একত্র করব| আমি তাদের নতুন আত্মা দেব| আমি তাদের পাথরের হৃদয় সরিয়ে সেখানে প্রকৃত হৃদয় স্থাপন করব|
KJV : And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
YLT : And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh.
RV : And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
RSV : And I will give them one heart, and put a new spirit within them; I will take the stony heart out of their flesh and give them a heart of flesh,
ASV : And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
ESV : And I will give them one heart, and a new spirit I will put within them. I will remove the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh,
ERVEN : I will bring them together and make them like one person. I will put a new spirit in them. I will take away that heart of stone, and I will put a real heart in its place.
20
BNV : তখন তারা আমার বিধিগুলি পালন করবে| তারা আমার আজ্ঞাগুলি পালন করবে| আমি তাদের যা বলব তারা তাই করবে| তারা প্রকৃতই আমার লোক হবে, আর আমি তাদের ঈশ্বর হব|”‘
KJV : That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
YLT : So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God.
RV : that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
RSV : that they may walk in my statutes and keep my ordinances and obey them; and they shall be my people, and I will be their God.
ASV : that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
ESV : that they may walk in my statutes and keep my rules and obey them. And they shall be my people, and I will be their God.
ERVEN : Then they will obey my laws and my commands. They will do the things I tell them. They will be my people, and I will be their God.'"
21
BNV : তখন ঈশ্বর বললেন, “কিন্তু এখন তাদের মন অধিকার করে আছে ঐসব ভয়ঙ্কর নোংরা মূর্ত্তিরা| আর ঐ লোকরা যে মন্দ কাজ করেছে তার জন্য অবশ্যই আমি তাদের শাস্তি দেব|” প্রভু আমার সদাপ্রভুই ঐসব কথা বলেছেন|
KJV : But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
YLT : As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.`
RV : But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
RSV : But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I will requite their deeds upon their own heads, says the Lord GOD."
ASV : But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
ESV : But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I will bring their deeds upon their own heads, declares the Lord GOD."
ERVEN : Then God said, "But now, their hearts belong to those terrible, filthy idols, and I must punish those people for the bad things they did." This is what the Lord God said.
22
BNV : তারপর করূব দূতরা তাদের ডানা ওঠাল আর আকাশে উড়ে গেল| চাকাগুলিও তাদের সঙ্গে গেল| আর ইস্রায়েলের ঈশ্বরের মহিমা তাদের ওপরে ছিল|
KJV : Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel [was] over them above.
YLT : And the cherubs lift up their wings, and the wheels [are] over-against them, and the honour of the God of Israel [is] over them above.
RV : Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
RSV : Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them.
ASV : Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
ESV : Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was over them.
ERVEN : Then the Cherub angels raised their wings and flew into the air. The wheels went with them. The Glory of the God of Israel was above them.
23
BNV : পরে প্রভুর মহিমা নগরের মাঝখান থেকে উঠে গিয়ে নগরের পূর্বদিকে পাহাড়ের ওপরে গিয়ে থেমে গেল|
KJV : And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which [is] on the east side of the city.
YLT : And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that [is] on the east of the city.
RV : And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
RSV : And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
ASV : And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
ESV : And the glory of the LORD went up from the midst of the city and stood on the mountain that is on the east side of the city.
ERVEN : The Glory of the Lord rose into the air and left the city and stopped on the hill east of Jerusalem.
24
BNV : তারপর আত্মাটি আমায় তুলে নিয়ে আবার বাবিলনে সেই সব লোকদের কাছে, যারা ইস্রায়েল ছাড়তে বাধ্য হয়েছিল, সেখানে ফিরিয়ে আনল| আমি ঐসব ঈশ্বরীয দর্শনে দেখলাম| তারপর যাকে আমি আমার দর্শনে দেখেছিলাম তিনি শূন্যে উঠে চলে গেলেন|
KJV : Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
YLT : And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;
RV : And the spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
RSV : And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.
ASV : And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
ESV : And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.
ERVEN : Then the Spirit lifted me into the air and brought me back to Babylonia. It brought me back to the people who were forced to leave Israel. I saw all this in the vision of God. Then {the one I saw} in the vision rose into the air and left me.
25
BNV : জন পুরুষ দেখতে পেলাম| অসূরের পুত্র যাসনিয় এই সব লোকদের সঙ্গে ছিল| বনায়ের পুত্র প্রটিয সেখানে ছিল| এই দুই জন ছিল লোকদের অধ্যক্ষ|
KJV : Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
YLT : and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.
RV : Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
RSV : And I told the exiles all the things that the LORD had showed me.
ASV : Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
ESV : And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
ERVEN : Then I spoke to the people in exile. I told them about everything the Lord showed me.
×

Alert

×