Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 19 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 19 Verses

1
BNV : মিশর ছেড়ে এসে যখন ইস্রায়েলেরে লোকরা ভ্রমণ করছিল তখন সেই ভ্রাম্যমান অবস্থার তৃতীয় মাসে ইস্রায়েলের লোকরা সীনয় মরুভূমিতে পৌঁছোল|
KJV : In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai.
YLT : In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in this day they have come into the wilderness of Sinai,
RV : In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
RSV : On the third new moon after the people of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
ASV : In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
ESV : On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
ERVEN : The Israelites reached the Sinai desert in the third month of their trip from Egypt.
2
BNV : তারা রফীদীম থেকে সীনয় পর্য়ন্ত ভ্রমণ করেছিল এবং পর্বতের কাছে তাঁবু ফেলেছিল|
KJV : For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
YLT : and they journey from Rephidim, and enter the wilderness of Sinai, and encamp in the wilderness; and Israel encampeth there before the mount.
RV : And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
RSV : And when they set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
ASV : And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
ESV : They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
ERVEN : They had traveled from Rephidim to the Sinai desert. The Israelites camped in the desert near Mount Sinai.
3
BNV : তারপর মোশি পর্বতে উঠল ঈশ্বরের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করার উদ্দেশ্যে| সেই পর্বতে ঈশ্বর মোশিকে ডেকে বললেন, “ইস্রায়েলের লোকজন ও মহান যাকোব পরিবারের লোকজনকে একথাগুলি বলো:
KJV : And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
YLT : And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel,
RV : And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
RSV : And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
ASV : And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
ESV : while Moses went up to God. The LORD called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
ERVEN : Then Moses climbed up the mountain to meet with God. God spoke to him on the mountain and said, "Tell this to the Israelites, the great family of Jacob:
4
BNV : তোমরা নিজেরাই দেখেছ আমি মিশরীয়দের কি অবস্থা করেছি| তোমরা দেখেছো আমি কিভাবে ঈগল পাখীর মতো মিশর থেকে তোমাদের বের করে আমার কাছে এখানে নিয়ে এসেছি|
KJV : Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
YLT : Ye -- ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles` wings, and bring you in unto Myself.
RV : Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles- wings, and brought you unto myself.
RSV : You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
ASV : Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself.
ESV : You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
ERVEN : 'You people saw what I did to the people of Egypt. You saw that I carried you out of Egypt like an eagle and brought you here to me.
5
BNV : তাই এখন আমি তোমাদের আমার নির্দেশগুলো মেনে চলতে বলছি| আমার চুক্তি পালন করো| তোমরা যদি তা করো তাহলে তোমরা হবে আমার বিশেষ লোক| এই পুরো পৃথিবীটাই আমার; কিন্তু আমি তোমাদের আমার বিশেষ লোক হিসেবে মনোনীত করেছি|
KJV : Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth [is] mine:
YLT : `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth [is] Mine;
RV : Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine:
RSV : Now therefore, if you will obey my voice and keep my covenant, you shall be my own possession among all peoples; for all the earth is mine,
ASV : Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:
ESV : Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
ERVEN : So now I tell you to obey my commands and keep my agreement. So if you do this, you will be my own special people. The whole world belongs to me, but I am choosing you to be my own special people.
6
BNV : তোমরা যাজকদের একটি বিশেষ রাজ্য় হবে| মোশি তুমি কিন্তু আমি যা বলেছি তা ইস্রায়েলের লোকেদের অবশ্যই বলবে|”
KJV : And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These [are] the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
YLT : and ye -- ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these [are] the words which thou dost speak unto the sons of Israel.`
RV : and ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
RSV : and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel."
ASV : and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
ESV : and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words that you shall speak to the people of Israel."
ERVEN : You will be a special nation—a kingdom of priests.' Moses, you must tell the Israelites what I have said."
7
BNV : তাই মোশি আবার পর্বত থেকে নীচে নেমে এসে ইস্রায়েলের প্রবীণ লোকদের প্রভুর সমস্ত নির্দেশ জানাল|
KJV : And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
YLT : And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him;
RV : And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.
RSV : So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.
ASV : And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
ESV : So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.
ERVEN : So Moses climbed down the mountain and called the elders of the people together. Moses told the elders everything the Lord had commanded him to tell them.
8
BNV : তারা সবাই সমস্বরে জানাল, “প্রভুর সব কথা আমরা মেনে চলব|”তখন মোশি প্রভুকে বলল য়ে প্রত্যেকেই তাঁকে মেনে চলবে|
KJV : And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
YLT : and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;` and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
RV : And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD.
RSV : And all the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses reported the words of the people to the LORD.
ASV : And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
ESV : All the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses reported the words of the people to the LORD.
ERVEN : All the people spoke at the same time and said, "We will obey everything the Lord says." Then Moses went back up the mountain and told the Lord that the people would obey him.
9
BNV : এবং প্রভু মোশিকে বললেন, “ঘন মেঘের মধ্যে দিয়ে আমি তোমার কাছে আসব এবং তোমার সঙ্গে কথা বলব| এবং তোমার সঙ্গে আমার বাক্যলাপ প্রত্যেকটি লোক শুনতে পাবে| লোকদের কাছে তোমার বিশ্বাসয়োগ্যতা বাড়ানোর জন্যই আমি এই উপায়ে তোমার সঙ্গে কথা বলব|”তখন মোশি লোকদের যাবতীয় বক্তব্য ঈশ্বরকে জানাল|
KJV : And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am coming unto thee in the thickness of the cloud, so that the people hear in My speaking with thee, and also believe in thee to the age;` and Moses declareth the words of the people unto Jehovah.
RV : And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
RSV : And the LORD said to Moses, "Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you for ever." Then Moses told the words of the people to the LORD.
ASV : And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.
ESV : And the LORD said to Moses. "Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." When Moses told the words of the people to the LORD,
ERVEN : Then the Lord said to Moses, "I will come to you in the thick cloud. I will speak to you. All of the people will hear me talking to you. I will do this so that they will always believe what you tell them." Then Moses told God everything the people had said.
10
BNV : এবং প্রভু মোশিকে বললেন, “আজ এবং আগামীকাল তুমি একটা বিশেষ সভার জন্য লোকদের প্রস্তুত করো| তাদের অবশ্যই তাদের পোশাক ধুয়ে নিতে হবে|
KJV : And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments,
RV : And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
RSV : And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments,
ASV : And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
ESV : the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
ERVEN : And the Lord said to Moses, "Today and tomorrow you must prepare the people for a special meeting. They must wash their clothes
11
BNV : এবং তৃতীয় দিনে আমার জন্য তৈরী থাকতে হবে| তৃতীয় দিনে আমি সীনয় পর্বত থেকে নীচে নেমে আসব এবং প্রত্যেকটি মানুষ আমার দর্শন পাবে|
KJV : And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
YLT : and have been prepared for the third day; for on the third day doth Jehovah come down before the eyes of all the people, on mount Sinai.
RV : and be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
RSV : and be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
ASV : and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
ESV : and be ready for the third day. For on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
ERVEN : and be ready for me on the third day. On the third day, the Lord will come down to Mount Sinai. And all the people will see me.
12
BNV : কিন্তু তুমি প্রত্যেককে বলবে পর্বত থেকে দূরে সরে থাকতে| একটি রেখা টেনে সেই রেখা ওদের পার হতে বারণ করবে| কোন লোক বা প্রাণী যদি পর্বতকে স্পর্শ করে তাহলে তার মৃত্য়ু হবে| তাকে অবশ্যই পাথর দিয়ে অথবা তীর বিদ্ধ করে মেরে ফেলতে হবে| তাকে কেউ ছোঁবে না| শিঙা বেজে না ওঠা পর্য়ন্ত প্রত্যেকে অপেক্ষা করবে| তারপর তারা পর্বতে উঠতে পারবে|”
KJV : And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
YLT : `And thou hast made a border [for] the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death;
RV : And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
RSV : And you shall set bounds for the people round about, saying, `Take heed that you do not go up into the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall be put to death;
ASV : And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
ESV : And you shall set limits for the people all around, saying, 'Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
ERVEN : But you must tell the people to stay away from the mountain. Make a line and don't let them cross it. Any person or animal that touches the mountain must be killed with stones or shot with arrows. But don't let anyone touch them. The people must wait until the trumpet blows. Only then can they go up the mountain."
13
KJV : There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
YLT : a hand cometh not against him, for he is certainly stoned or shot through, whether beast or man it liveth not; in the drawing out of the jubilee cornet they go up into the mount.`
RV : no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
RSV : no hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain."
ASV : no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
ESV : No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain."
14
BNV : সুতরাং মোশি পর্বত থেকে নীচে নেমে এসে লোকদের বিশেষ সভার জন্য প্রস্তুত করল| লোকরা তাদের পোশাক পরিষ্কার করে নিল|
KJV : And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
YLT : And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments;
RV : And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
RSV : So Moses went down from the mountain to the people, and consecrated the people; and they washed their garments.
ASV : And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
ESV : So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
ERVEN : So Moses climbed down the mountain and went to the people. He got them ready for the special meeting and they washed their clothes.
15
BNV : তখন মোশি লোকদের বলল, “তৃতীয় দিনে ঈশ্বরের সঙ্গে বিশেষ সভার জন্য প্রস্তুত হও| ঐদিন পর্য়ন্ত কোন পুরুষ নারীকে স্পর্শ করবে না|”
KJV : And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
YLT : and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.`
RV : And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
RSV : And he said to the people, "Be ready by the third day; do not go near a woman."
ASV : And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
ESV : And he said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."
ERVEN : Then Moses said to the people, "Be ready for the meeting with God in three days. Until that time do not have sexual relations."
16
BNV : তৃতীয় দিন সকালে, পর্বতের চূড়া থেকে ঘন মেঘ নীচে নেমে এল| মেঘ গর্জন ও বিদ্য়ুত্‌ রেখায় উচ্চস্বরে শিঙা বেজে উঠল| শিবিরের প্রত্যেকে ভয় পেয়ে গেল|
KJV : And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that [was] in the camp trembled.
YLT : And it cometh to pass, on the third day, while it is morning, that there are voices, and lightnings, and a heavy cloud, on the mount, and the sound of a trumpet very strong; and all the people who [are] in the camp do tremble.
RV : And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
RSV : On the morning of the third day there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people who were in the camp trembled.
ASV : And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
ESV : On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
ERVEN : On the morning of the third day, a thick cloud came down onto the mountain. There was thunder and lightning and a very loud sound from a trumpet. All the people in the camp were frightened.
17
BNV : তখন মোশি সবাইকে শিবির থেকে বের করে পর্বতের কাছে ঈশ্বরের সঙ্গে সাক্ষাতের জন্য নিয়ে এল|
KJV : And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
YLT : And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount,
RV : And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
RSV : Then Moses brought the people out of the camp to meet God; and they took their stand at the foot of the mountain.
ASV : And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
ESV : Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
ERVEN : Then Moses led the people out of the camp to a place near the mountain to meet God.
18
BNV : সীনয় পর্বত ধোঁয়ায ঢেকে গেল| চূল্লীর মতো ধোঁয়া পাকিযে পাকিযে ওপরে উঠতে লাগল| সমস্ত পর্বত কাঁপতে শুরু করল| আগুনের শিখায় প্রভু পর্বত থেকে নীচে নেমে এলেন বলেই এই ঘটনা ঘটল|
KJV : And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
YLT : and mount Sinai [is] wholly a smoke from the presence of Jehovah, who hath come down on it in fire, and its smoke goeth up as smoke of the furnace, and the whole mount trembleth exceedingly;
RV : And mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
RSV : And Mount Sinai was wrapped in smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain quaked greatly.
ASV : And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
ESV : Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the LORD had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
ERVEN : Mount Sinai was covered with smoke. Smoke rose off the mountain like smoke from a furnace. This happened because the Lord came down to the mountain in fire. Also the whole mountain began to shake.
19
BNV : শিঙার শব্দ ক্রমশঃ জোরালো হতে থাকল| মোশি যতবার ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলল ততবারই বজ্রের মতো কঠিন স্বরে ঈশ্বর উত্তর দিতে থাকলেন|
KJV : And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
YLT : and the sound of the trumpet is going on, and very strong; Moses speaketh, and God doth answer him with a voice.
RV : And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
RSV : And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
ASV : And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
ESV : And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
ERVEN : The noise from the trumpet became louder and louder. Every time Moses spoke to God, God answered him with a voice like thunder.
20
BNV : প্রভু সীনয় পর্বতে নেমে এলেন| এরপর প্রভু মোশিকে পর্বত শৃঙ্গে তাঁর কাছে য়েতে বললেন| তখন মোশি পর্বতে চড়ল|
KJV : And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses [up] to the top of the mount; and Moses went up.
YLT : And Jehovah cometh down on mount Sinai, unto the top of the mount, and Jehovah calleth for Moses unto the top of the mount, and Moses goeth up.
RV : And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
RSV : And the LORD came down upon Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
ASV : And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
ESV : The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
ERVEN : So the Lord came down to Mount Sinai. He came from heaven to the top of the mountain. Then he called Moses to come up to the top of the mountain with him. So Moses went up the mountain.
21
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন, “নীচে গিয়ে লোকদের বলো ওরা য়েন আমার কাছে না আসে| আমাকে য়েন না দেখে| যদি তা করে তাহলে অনেকে মারা পড়বে|
KJV : And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen;
RV : And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
RSV : And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to gaze and many of them perish.
ASV : And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.
ESV : And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to look and many of them perish.
ERVEN : The Lord said to Moses, "Go down and warn the people not to come near me and look at me. If they do, many will die.
22
BNV : আর য়ে সকল যাজক আমার কাছে আসবে তাদের বলো তারা য়েন এই বিশেষ সভার জন্য নিজেদের তৈরি করে আসে| যদি তারা তা না করে তাহলে আমি তাদের শাস্তি দেব|”
KJV : And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
YLT : and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.`
RV : And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
RSV : And also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out upon them."
ASV : And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
ESV : Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out against them."
ERVEN : Also tell the priests who will come near me that they must prepare themselves for this special meeting. If they don't, I, the Lord, will punish them."
23
BNV : মোশি প্রভুকে বলল, “কিন্তু লোকে পর্বতে চড়তে পারবে না| কারণ আপনিই তো বলেছিলেন একটি রেখা টানতে এবং সেই রেখা লঙঘন করে কেউ য়েন পবিত্র ভূমিতে না আসে|”
KJV : And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
YLT : And Moses saith unto Jehovah, `The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou -- Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.`
RV : And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
RSV : And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for thou thyself didst charge us, saying, `Set bounds about the mountain, and consecrate it.'"
ASV : And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
ESV : And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and consecrate it.'"
ERVEN : Moses told the Lord, "But the people cannot come up the mountain. You yourself told us to make a line and not allow the people to cross the line to holy ground. "
24
BNV : প্রভু তাকে বললেন, “নীচে মানুষের কাছে যাও| গিয়ে হারোণকে তোমার সঙ্গে নিয়ে এসো| কিন্তু কোন সাধারণ মানুষ ও যাজককে আমার কাছে আসতে দিও না| যদি তারা আমার খুব কাছে আসে তাহলে আমি তাদের শাস্তি দেব|”
KJV : And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
YLT : And Jehovah saith unto him, `Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.`
RV : And the LORD said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
RSV : And the LORD said to him, "Go down, and come up bringing Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them."
ASV : And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
ESV : And the LORD said to him, "Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them."
ERVEN : The Lord said to him, "Go down to the people. Get Aaron and bring him back with you. But don't let the priests or the people come near me. I will punish them if they come too close."
25
BNV : সুতরাং মোশি লোকদের এই কথাগুলি বলার জন্য নীচে নামল|
KJV : So Moses went down unto the people, and spake unto them.
YLT : And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: --
RV : So Moses went down unto the people, and told them.
RSV : So Moses went down to the people and told them.
ASV : So Moses went down unto the people, and told them.
ESV : So Moses went down to the people and told them.
ERVEN : So Moses went down to the people and told them these things.
×

Alert

×