Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 10 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 10 Verses

1
BNV : তারপর প্রভু মোশিকে বললেন, “ফরৌণের কাছে যাও, আমি তাকে ও তার কর্মচারীদের জেদী করে তুলেছি যাতে আমি আমার অলৌকিক শক্তি তাদের দেখাতে পারি|
KJV : And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst,
RV : And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs in the midst of them:
RSV : Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
ASV : And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
ESV : Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
ERVEN : The Lord said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn. I did this so that I could show them my powerful miracles.
2
BNV : আমি এটা এই কারণেও করেছি যাতে তোমরা, তোমাদের সন্তান এবং নাতি-নাতনিদের আমি মিশরীয়দের বিরুদ্ধে কি কি করেছিলাম এবং মিশরে কেমন করে চিহ্ন-কার্য়্য়গুলি করেছিলাম তার সম্বন্ধে বলতে পারো| তাহলে তোমরা সবাই জানতে পারবে য়ে আমিই প্রভু|”
KJV : And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD.
YLT : and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son`s son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I [am] Jehovah.`
RV : and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son-s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.
RSV : and that you may tell in the hearing of your son and of your son's son how I have made sport of the Egyptians and what signs I have done among them; that you may know that I am the LORD."
ASV : and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy sons son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.
ESV : and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the LORD."
ERVEN : I also did this so that you could tell your children and your grandchildren about the miracles and other wonderful things that I have done in Egypt. Then all of you will know that I am the Lord."
3
BNV : তাই মোশি ও হারোণ ফরৌণের কাছে গেল এবং বলল, “প্রভু, ইস্রায়েলীয়দের ঈশ্বর বলেছেন, ‘তুমি আর কতদিন প্রভুকে অমান্য করবে? আমার লোকদের আমার উপাসনা করতে য়েতে দাও|
KJV : And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
YLT : And Moses cometh in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they say unto him, `Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Until when hast thou refused to be humbled at My presence? send My people away, and they serve Me,
RV : And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
RSV : So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, `How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
ASV : And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
ESV : So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
ERVEN : So Moses and Aaron went to Pharaoh. They told him, "The Lord, the God of the Hebrews, says, 'How long will you refuse to obey me? Let my people go to worship me!
4
BNV : তুমি যদি আমার আদেশ অমান্য কর তবে আগামীকাল আমি তোমাদের এই দেশে পঙ্গপাল নিয়ে আসব|
KJV : Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
YLT : for if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border,
RV : Else, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring locusts into thy border:
RSV : For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
ASV : Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
ESV : For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
ERVEN : If you refuse to let my people go, then tomorrow I will bring locusts into your country.
5
BNV : পঙ্গপালরা সারা দেশ ঢেকে ফেলবে, চারিদিকে এত পঙ্গপাল আসবে য়ে তোমরা মাটি দেখতে পাবে না| শিলাবৃষ্টির হাত থেকে যা কিছু বেঁচে গিয়েছে সেসব পঙ্গপালরা খেযে ফেলবে, মাঠের প্রত্যেকটি গাছের সমস্ত পাতা এই পঙ্গপালরা খেয়ে ফেলবে|
KJV : And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
YLT : and it hath covered the eye of the land, and none is able to see the land, and it hath eaten the remnant of that which is escaped, which is left to you from the hail, and it hath eaten every tree which is springing for you out of the field;
RV : and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
RSV : and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land; and they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours which grows in the field,
ASV : and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
ESV : and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land. And they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours that grows in the field,
ERVEN : The locusts will cover the land. There will be so many locusts that you will not be able to see the ground. Anything that was left from the hailstorm will be eaten by the locusts. The locusts will eat all the leaves from every tree in the field.
6
BNV : তোমার সমস্ত ঘর, তোমার কর্মচারীদের ঘর এবং মিশরের সব ঘর পঙ্গপালে ভরে যাবে| এত পঙ্গপাল হবে যা তোমার পিতামাতা অথবা তোমার পিতামহরা কখনও দেখে নি| মিশরে জনবসতি গড়ে ওঠার সময় থেকে আজ পর্য়ন্ত এত পঙ্গপাল আর কখনও কেউ দেখে নি|”‘ তারপর মোশি পিছন ফিরে ফরৌণকে ছেড়ে চলে গেল|
KJV : And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
YLT : and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father`s fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,` -- and he turneth and goeth out from Pharaoh.
RV : and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers- fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
RSV : and they shall fill your houses, and the houses of all your servants and of all the Egyptians; as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'" Then he turned and went out from Pharaoh.
ASV : and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
ESV : and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'"Then he turned and went out from Pharaoh.
ERVEN : They will fill all your houses, and all your officials' houses, and all the houses in Egypt. There will be more locusts than your fathers or your grandfathers ever saw. There will be more locusts than there have ever been since people began living in Egypt.'" Then Moses turned and left Pharaoh.
7
BNV : এরপর ফরৌণের কর্মচারীরা তাকে জিজ্ঞাসা করল, “আর কতদিন আমরা এই লোকদের ফাঁদে পড়ে থাকব? এদের ঈশ্বর, প্রভুর উপাসনা করতে য়েতে দিন, আপনি যদি তা না করেন তবে আপনার বোঝার আগেই মিশর ছারখার হয়ে যাবে|”
KJV : And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
YLT : And the servants of Pharaoh say unto him, `Until when doth this [one] become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?`
RV : And Pharaoh-s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
RSV : And Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God; do you not yet understand that Egypt is ruined?"
ASV : And Pharaohs servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
ESV : Then Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?"
ERVEN : Then the officials asked Pharaoh, "How long will we be trapped by these people? Let the men go to worship the Lord their God. If you don't let them go, before you know it, Egypt will be destroyed!"
8
BNV : তখন ফরৌণ তাঁর কর্মচারীদের বললেন মোশি ও হারোণকে ফিরিযে আনতে| তারা এলে ফরৌণ তাদের বললেন, “যাও, তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের উপাসনা কর| কিন্তু আমাকে বলে যাও ঠিক কারা কারা যাচ্ছে?”
KJV : And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?
YLT : And Moses is brought back -- Aaron also -- unto Pharaoh, and he saith unto them, `Go, serve Jehovah your God; -- who and who [are] those going?`
RV : And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go?
RSV : So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh; and he said to them, "Go, serve the LORD your God; but who are to go?"
ASV : And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
ESV : So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, "Go, serve the LORD your God. But which ones are to go?"
ERVEN : So Pharaoh told his officials to bring Moses and Aaron back to him. Pharaoh said to them, "Go and worship the Lord your God. But tell me, just who is going?"
9
BNV : মোশি উত্তর দিল, “আমাদের সমস্ত লোক যুবক ও বৃদ্ধ সকলেই যাবে| আমরা আমাদের পুত্রদের, কন্যাদের, মেষ, গবাদি পশু এবং প্রত্যেকটি জিনিস আমাদের সঙ্গে নিয়ে যাব| কারণ প্রভু আমাদের সকলকেই উত্সবে আমন্ত্রণ করেছেন|”
KJV : And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD.
YLT : And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.`
RV : And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
RSV : And Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD."
ASV : And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
ESV : Moses said, "We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD."
ERVEN : Moses answered, "All of our people, young and old, will go. And we will take our sons and daughters, and our sheep and cattle with us. We will all go because the Lord's festival is for all of us."
10
BNV : ফরৌণ তাদের বললেন, “আমি তোমাদের ও তোমাদের সন্তানদের মিশরে ছেড়ে য়েতে দেওয়ার আগে প্রভুকে সত্যিই তোমাদের সঙ্গে থাকতে হবে! দেখ তোমাদের নিশ্চয়ই কোন কু-মতলব আছে|
KJV : And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it;] for evil [is] before you.
YLT : And he saith unto them, `Be it so, Jehovah [be] with you when I send you and your infants away; see -- for evil [is] before your faces;
RV : And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
RSV : And he said to them, "The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
ASV : And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
ESV : But he said to them, "The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
ERVEN : Pharaoh said to them, "The Lord really will have to be with you before I let you and all of your children leave Egypt. Look, you are planning something evil.
11
BNV : শুধুমাত্র পুরুষরাই প্রভুর উপাসনা করতে পারবে কারণ প্রথমে তোমরা একথাই বলেছিলে| কিন্তু তোমাদের সব লোক য়েতে পারবে না|” এরপর ফরৌণ মোশি ও হারোণকে বিদায় দিলেন|
KJV : Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
YLT : not so! go now, ye who [are] men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;` and [one] casteth them out from the presence of Pharaoh.
RV : Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh-s presence.
RSV : No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire." And they were driven out from Pharaoh's presence.
ASV : Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaohs presence.
ESV : No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you are asking." And they were driven out from Pharaoh's presence.
ERVEN : The men can go worship the Lord. That is what you asked for in the beginning. But all of your people cannot go." Then Pharaoh sent Moses and Aaron away.
12
BNV : প্রভু এবার মোশিকে বললেন, “তুমি মিশরের ওপর তোমার হাত মেলে দাও| তাতে পঙ্গপালরা আসবে| সারা মিশর পঙ্গপালে ভরে যাবে| শিলাবৃষ্টিতে য়ে সব গাছ নষ্ট হয় নি সেগুলি পঙ্গপাল খেযে ফেলবে|”
KJV : And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land -- all that the hail hath left.`
RV : And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
RSV : Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every plant in the land, all that the hail has left."
ASV : And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
ESV : Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, so that they may come upon the land of Egypt and eat every plant in the land, all that the hail has left."
ERVEN : The Lord told Moses, "Raise your hand over the land of Egypt and the locusts will come! They will spread all over the land of Egypt and will eat all the plants that the hail did not destroy."
13
BNV : মোশি তার হাতের ছড়ি মিশরের ওপর তুলে ধরল| এবং প্রভু পূর্ব দিক থেকে এক প্রবল বাতাস পাঠালেন| সারা দিন সারা রাত ধরে সেই হাওযা বয়ে গেল| এবং সকালবেলা সেই হাওয়ায় পঙ্গপালরা এসে মিশরে ঢুকে পড়ল|
KJV : And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts.
YLT : And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust.
RV : And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
RSV : So Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; and when it was morning the east wind had brought the locusts.
ASV : And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
ESV : So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.
ERVEN : So Moses raised his walking stick over the land of Egypt, and the Lord caused a strong wind to blow from the east. The wind blew all that day and night. When morning came, the wind had brought the locusts to the land of Egypt.
14
BNV : পঙ্গপালরা উড়ে এসে মিশরের মাটিতে বসল| এত পঙ্গপাল ইতিপূর্বে কখনও মিশরে দেখা যায় নি আর বোধ হয় পরবর্তী কালেও কখনও দেখা যাবে না|
KJV : And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they;] before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
YLT : And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt -- very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such;
RV : And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
RSV : And the locusts came up over all the land of Egypt, and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever shall be again.
ASV : And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
ESV : The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
ERVEN : The locusts flew into the country of Egypt and landed on the ground. There were more locusts than there had ever been in Egypt. And there will never again be that many locusts there.
15
BNV : পঙ্গপালরা মাটি ঢেকে ফেলল এবং সারা দেশ অন্ধকার হয়ে গেল| শিলাবৃষ্টি যা ধ্বংস করে নি সে সমস্ত গাছ এবং গাছের ফল পঙ্গপাল খেযে ফেলল, মিশরের কোথাও কোনও গাছ বা লতা-পাতাও অবশিষ্ট রইল না|
KJV : For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
YLT : and it covereth the eye of all the land, and the land is darkened; and it eateth every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail hath left, and there hath not been left any green thing in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.`
RV : For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
RSV : For they covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees which the hail had left; not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt.
ASV : For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
ESV : They covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt.
ERVEN : They covered the ground, and the whole country became dark. The locusts ate every plant on the ground and all of the fruit in the trees that the hail had not destroyed. There were no leaves left on any of the trees or plants anywhere in Egypt.
16
BNV : ফরৌণ তাড়াতাড়ি মোশি ও হারোণকে ডেকে পাঠিয়ে বললেন, “আমি তোমাদের ও তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের কাছে পাপ করেছি|
KJV : Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
YLT : And Pharaoh hasteth to call for Moses and for Aaron, and saith, `I have sinned against Jehovah your God, and against you,
RV : Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
RSV : Then Pharaoh called Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God, and against you.
ASV : Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
ESV : Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God, and against you.
ERVEN : Pharaoh quickly called for Moses and Aaron. Pharaoh said, "I have sinned against the Lord your God and against you.
17
BNV : এবারকার মতো আমার অপরাধ ক্ষমা করে দাও| তোমাদের প্রভুকে বল এই পঙ্গপালগুলোকে সরিয়ে নিতে|”
KJV : Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
YLT : and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.`
RV : Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
RSV : Now therefore, forgive my sin, I pray you, only this once, and entreat the LORD your God only to remove this death from me."
ASV : Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
ESV : Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the LORD your God only to remove this death from me."
ERVEN : Now, forgive me for my sins this time. Ask the Lord to remove this 'death' from me."
18
BNV : মোশি ফরৌণের কাছ থেকে চলে গেল এবং প্রভুর কাছে তার জন্য প্রার্থনা করল|
KJV : And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
YLT : And he goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,
RV : And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
RSV : So he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
ASV : And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
ESV : So he went out from Pharaoh and pleaded with the LORD.
ERVEN : Moses left Pharaoh and prayed to the Lord.
19
BNV : প্রভু হাওযার দিক পরিবর্তন করে পশ্চিম দিক থেকে বাতাস পাঠালেন, এই প্রবল হাওয়ায় সমস্ত পঙ্গপাল মিশর থেকে বেরিয়ে গিয়ে সূফ সাগরে পড়ল| মিশরে আর একটিও পঙ্গপাল রইল না|
KJV : And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
YLT : and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea -- there hath not been left one locust in all the border of Egypt;
RV : And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
RSV : And the LORD turned a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not a single locust was left in all the country of Egypt.
ASV : And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
ESV : And the LORD turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.
ERVEN : So the Lord changed the wind. He made a very strong wind blow from the west, and it blew the locusts out of Egypt and into the Red Sea. Not one locust was left in Egypt!
20
BNV : কিন্তু প্রভু আবার ফরৌণকে জেদী করে তুললেন এবং ফরৌণ ইস্রায়েলের লোকদের য়েতে দিলেন না|
KJV : But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
YLT : and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away.
RV : But the LORD hardened Pharaoh-s heart, and he did not let the children of Israel go.
RSV : But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
ASV : But Jehovah hardened Pharaohs heart, and he did not let the children of Israel go.
ESV : But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the people of Israel go.
ERVEN : But the Lord caused Pharaoh to be stubborn again, and Pharaoh did not let the Israelites go.
21
BNV : তারপর প্রভু মোশিকে বললেন, “তোমার হাত উপরে আকাশের দিকে তুলে দাও যাতে সারা মিশর অন্ধকারে ঢেকে যায| অন্ধকার এত গাঢ় হবে য়ে তোমরা তা অনুভব করতে পারবে|”
KJV : And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.`
RV : And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
RSV : Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt."
ASV : And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
ESV : Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt."
ERVEN : Then the Lord told Moses, "Raise your hand into the air and darkness will cover Egypt. It will be so dark you can feel it!"
22
BNV : তাই মোশি আকাশের দিকে হাত তুলল, তখন কালো মেঘ এসে মিশরকে ঢেকে ফেলল| তিন দিন ধরে এই অন্ধকার রইল|
KJV : And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
YLT : And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness -- thick darkness in all the land of Egypt three days;
RV : And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
RSV : So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days;
ASV : And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
ESV : So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
ERVEN : So Moses raised his hand into the air and a cloud of darkness covered Egypt. The darkness stayed in Egypt for three days.
23
BNV : কেউ কাউকে দেখতে পেল না বা কেউ উঠে কোথাও য়েতে পারল না| কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা যেখানে বাস করত সেখানে আলো ছিল|
KJV : They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
YLT : they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.`
RV : they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
RSV : they did not see one another, nor did any rise from his place for three days; but all the people of Israel had light where they dwelt.
ASV : they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
ESV : They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived.
ERVEN : None of the people could see each other, and no one got up to go any place for three days. But there was light in all the places where the Israelites lived.
24
BNV : আবার ফরৌণ মোশিকে ডেকে পাঠিয়ে বললেন, “যাও গিয়ে তোমাদের প্রভুর উপাসনা কর| তোমরা তোমাদের সন্তানদের নিয়ে য়েতে পারবে কিন্তু গরু বা মেষের দল নিতে পারবে না, এখানে রেখে যাবে|”
KJV : And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
YLT : And Pharaoh calleth unto Moses and saith, `Go ye, serve Jehovah, only your flock and your herd are stayed, your infants also go with you;`
RV : And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
RSV : Then Pharaoh called Moses, and said, "Go, serve the LORD; your children also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind."
ASV : And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
ESV : Then Pharaoh called Moses and said, "Go, serve the LORD; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind."
ERVEN : Again Pharaoh called for Moses. He said, "Go and worship the Lord! You can take your children with you. But you must leave your sheep and cattle here."
25
BNV : মোশি বলল, “না, আমাদের প্রভু ঈশ্বরকে উত্সর্গ এবং হোমবলি দেওয়ার জন্য আপনাকে আমাদের পশুসমূহ দিতে হবে|
KJV : And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
YLT : and Moses saith, `Thou also dost give in our hand sacrifices and burnt-offerings, and we have prepared for Jehovah our God;
RV : And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
RSV : But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
ASV : And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
ESV : But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
ERVEN : Moses said, "No, we will take them all. In fact, you will give us offerings and sacrifices for us to use in worshiping the Lord our God.
26
BNV : হ্যাঁ, এবং আমরা আমাদের পশুসমূহ প্রভুর উপাসনার জন্য নিয়ে যাব| আমরা একটা ক্ষুরও ফেলে যাব না| কারণ আমরা জানি না আমাদের প্রভু ঈশ্বরের উপাসনার জন্য ঠিক কি কি লাগবে| একথা আমরা আমাদের গন্তব্যস্থলে পৌঁছে জানতে পারব| তাই আমরা এ সবকিছুই সঙ্গে নিয়ে যাব|”
KJV : Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
YLT : and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we -- we know not how we do serve Jehovah till our going thither.`
RV : Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
RSV : Our cattle also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there."
ASV : Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.
ESV : Our livestock also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there."
ERVEN : Yes, we will take our animals with us to worship the Lord our God. Not one hoof will be left behind. We don't know yet exactly what we will need to worship the Lord. We will learn that only when we get there."
27
BNV : প্রভু আবার ফরৌণকে জেদী করে তুললেন এবং ফরৌণ তাদের য়েতে বাধা দিলেন|
KJV : But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
YLT : And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away;
RV : But the LORD hardened Pharaoh-s heart, and he would not let them go.
RSV : But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
ASV : But Jehovah hardened Pharaohs heart, and he would not let them go.
ESV : But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
ERVEN : The Lord made Pharaoh stubborn again, so he refused to let them go.
28
BNV : ফরৌণ মোশিকে বললেন, “এখান থেকে দুর হয়ে যাও, আর কখনও য়েন এখানে তোমাকে না দেখি, যদি তুমি এখানে আমার কাছে দেখা করতে আসো তবে তোমায় মরতে হবে|”
KJV : And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die.
YLT : and Pharaoh saith to him, `Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;`
RV : And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
RSV : Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take heed to yourself; never see my face again; for in the day you see my face you shall die."
ASV : And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
ESV : Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die."
ERVEN : Then Pharaoh told Moses, "Get out of here. I don't want you to come here again. The next time you come to see me, you will die!"
29
BNV : তখন মোশি বলল, “তুমি একটা কথা ঠিকই বলেছো, আমি আর কখনও তোমার কাছে আসব না|”
KJV : And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
YLT : and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.`
RV : And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
RSV : Moses said, "As you say! I will not see your face again."
ASV : And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
ESV : Moses said, "As you say! I will not see your face again."
ERVEN : Then Moses told Pharaoh, "You are right about one thing. I will not come to see you again."
×

Alert

×