Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 3 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 3 Verses

1
BNV : এই জন্য আমি (পৌল) তোমাদের অর্থাত্ অইহুদীদের জন্য খ্রীষ্ট যীশুর বন্দী৷
KJV : For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
YLT : For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
RV : For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
RSV : For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles --
ASV : For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
ESV : For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles-
ERVEN : So I, Paul, am a prisoner because I serve Christ Jesus for you who are not Jews.
2
BNV : তোমরা নিশ্চয়ই জান য়ে, ঈশ্বর তোমাদের সাহায্য করার জন্য তাঁর নিজ অনুগ্রহে এই কাজ আমায় দিয়েছেন৷
KJV : If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward:
YLT : if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
RV : if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
RSV : assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
ASV : if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
ESV : assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
ERVEN : Surely you know that God gave me this work through his grace to help you.
3
BNV : ঈশ্বর তাঁর নিগূঢ়তত্ত্ব আমায় জানতে দিয়েছেন৷ তিনি নিজে য়েসব বিষয় আমায় দেখিয়েছেন, সে সকল বিষয়ের কিছু কিছু আমি ইতিমধ্যেই লিখেছি৷
KJV : How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
YLT : that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] --
RV : how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
RSV : how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
ASV : how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
ESV : how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
ERVEN : God let me know his secret plan by showing it to me. I have already written a little about this.
4
BNV : সেসব পাঠ করলে তোমরা বুঝতে পারবে য়ে আমি ঠিক ভাবেই খ্রীষ্ট সম্বন্ধে জেনেছি৷
KJV : Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
YLT : in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
RV : whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
RSV : When you read this you can perceive my insight into the mystery of Christ,
ASV : whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
ESV : When you read this, you can perceive my insight into the mystery of Christ,
ERVEN : And if you read what I wrote, you can see that I understand the secret truth about the Christ.
5
BNV : এর আগে যাঁরা পৃথিবীতে ছিলেন, তাঁদের কাছে এই নিগূঢ়তত্ত্ব জানানো হয় নি৷ কিন্তু এখন সেই নিগূঢ়তত্ত্ব তিনি তাঁর পবিত্র প্রেরিত ও ভাববাদীদের কাছে আত্মার মাধ্যমে ব্যক্ত করেছেন৷
KJV : Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
YLT : which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit --
RV : which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
RSV : which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
ASV : which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
ESV : which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.
ERVEN : People who lived in other times were not told that secret truth. But now, through the Spirit, God has made it known to his holy apostles and prophets.
6
BNV : এই হল নিগূঢ়তত্ত্ব - যাঁরা অইহুদী তারা ইহুদীদের সঙ্গে সমানভাবে সব আশীর্বাদ পাবে৷ ইহুদী ও অইহুদী উভয়েই এক সঙ্গে একই দেহের সদস্য৷ খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তা তারা একসঙ্গে ভোগ করবে৷ অইহুদীরা সুসমাচারের মধ্য দিয়ে এই সব কিছু পাবে৷
KJV : That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
YLT : that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
RV : {cf15i to wit}, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
RSV : that is, how the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
ASV : to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
ESV : This mystery is that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
ERVEN : And this is the secret truth: that by hearing the Good News, those who are not Jews will share with the Jews in the blessings God has for his people. They are part of the same body, and they share in the promise God made through Christ Jesus.
7
BNV : ঈশ্বরের বিশেষ অনুগ্রহ দানের ফলে সেই সুসমাচার প্রচার করার জন্য আমি দাস হলাম; ঈশ্বর তাঁর নিজ পরাক্রমে আমাকে সেই অনুগ্রহ দিয়েছেন৷
KJV : Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
YLT : of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
RV : whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
RSV : Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace which was given me by the working of his power.
ASV : whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
ESV : Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace, which was given me by the working of his power.
ERVEN : By God's special gift of grace, I became a servant to tell that Good News. He gave me that grace by using his power.
8
BNV : ঈশ্বরের সমস্ত লোকের মধ্যে আমি নিতান্ত নগন্য; কিন্তু ঈশ্বর আমাকে এক বরদান করেছেন য়েন আমি অইহুদীদের কাছে খ্রীষ্টেতে য়ে ধারণাতীত সম্পদ আছে তা সুসমাচারের মাধ্যমে তাদের জানাই৷ সেই সম্পদ এত অগাধ য়ে সম্পূর্ণভাবে তা বুঝতে পারা যায় না৷
KJV : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
YLT : to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ,
RV : Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
RSV : To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
ASV : Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
ESV : To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
ERVEN : I am the least important of all God's people. But he gave me this gift—to tell the non- Jewish people the Good News about the riches Christ has. These riches are too great to understand fully.
9
BNV : ঈশ্বরের নিগূঢ় পরিকল্পনার কথা সকলকে জানাবার ভার ঈশ্বর আমায় দিয়েছেন৷
KJV : And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
YLT : and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,
RV : and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;
RSV : and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things;
ASV : and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
ESV : and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things,
ERVEN : And God gave me the work of telling all people about the plan for his secret truth. That secret truth has been hidden in him since the beginning of time. He is the one who created everything.
10
BNV : সৃষ্টির শুরু থেকে ঈশ্বরের এই নিগূঢ় পরিকল্পনা তাঁর মধ্যেই গুপ্ত ছিল৷ ঈশ্বর, স্বয়ং সমস্ত কিছুর সৃষ্টিকর্তা৷ ঈশ্বর চেয়েছিলেন য়েন স্বর্গীয়স্থানে সমস্ত আধিপত্য ও কর্তৃত্ত্বের কাছে নানাবিধ উপায়ে তাঁর প্রজ্ঞা প্রতিফলিত করেন এবং মণ্ডলীর মাধ্যমেই তারা এসব জানতে পায়৷
KJV : To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
YLT : that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,
RV : to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly {cf15i places} might be made known through the church the manifold wisdom of God,
RSV : that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the principalities and powers in the heavenly places.
ASV : to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
ESV : so that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places.
ERVEN : His purpose was that all the rulers and powers in the heavenly places will now know the many different ways he shows his wisdom. They will know this because of the church.
11
BNV : পূর্বকালে ঈশ্বর য়ে সব পরিকল্পনা ঠিক করে রেখেছিলেন, এ সবই তার সঙ্গে মিলে যায়৷ তিনি আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর পরিকল্পনা অনুসারে কাজ করেছেন৷
KJV : According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
YLT : according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord,
RV : according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
RSV : This was according to the eternal purpose which he has realized in Christ Jesus our Lord,
ASV : according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
ESV : This was according to the eternal purpose that he has realized in Christ Jesus our Lord,
ERVEN : This agrees with the plan God had since the beginning of time. He did what he planned, and he did it through Christ Jesus our Lord.
12
BNV : এখন খ্রীষ্টে আমরা ঈশ্বরের সম্মুখে সাহস ও আত্মবিশ্বাসের সাথে আসতে পারি৷ খ্রীষ্টে বিশ্বাসের মাধ্যমেই এটা করতে পারি৷
KJV : In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
YLT : in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
RV : in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
RSV : in whom we have boldness and confidence of access through our faith in him.
ASV : in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
ESV : in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
ERVEN : In Christ we come before God with freedom and without fear. We can do this because of our faith in Christ.
13
BNV : আমি তোমাদের বলি, তোমাদের জন্য আমায় য়ে কষ্টভোগ করতে হয়েছিল তার জন্যে তোমরা হতাশ ও নিরাশ হযো না৷ আমার কষ্ট তোমাদের সম্মানিত করুক৷
KJV : Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
YLT : wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
RV : Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
RSV : So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
ASV : Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
ESV : So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
ERVEN : So I ask you not to be discouraged because of what is happening to me. My sufferings are for your benefit—for your honor and glory.
14
BNV : এই কারণে আমি পিতার কাছে নতজানু হই৷
KJV : For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
YLT : For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
RV : For this cause I bow my knees unto the Father,
RSV : For this reason I bow my knees before the Father,
ASV : For this cause I bow my knees unto the Father,
ESV : For this reason I bow my knees before the Father,
ERVEN : So I bow in prayer before the Father.
15
BNV : তাঁর কাছ থেকেই স্বর্গের বা মর্ত্যের প্রত্যেক পরিবার প্রকৃত নাম পায়৷
KJV : Of whom the whole family in heaven and earth is named,
YLT : of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
RV : from whom every family in heaven and on earth is named,
RSV : from whom every family in heaven and on earth is named,
ASV : from whom every family in heaven and on earth is named,
ESV : from whom every family in heaven and on earth is named,
ERVEN : Every family in heaven and on earth gets its true name from him.
16
BNV : আমি পিতার কাছে প্রার্থনা করি য়েন তাঁর মহান প্রতাপে তিনি তোমাদের সেই শক্তি দেন যার ফলে তোমাদের অন্তরাত্মা বলিষ্ঠ হয়ে ওঠে৷ তাঁর আত্মার দ্বারা তিনি তোমাদের সেই শক্তি দেবেন৷
KJV : That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
YLT : that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man,
RV : that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
RSV : that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with might through his Spirit in the inner man,
ASV : that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
ESV : that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being,
ERVEN : I ask the Father with his great glory to give you the power to be strong in your spirits. He will give you that strength through his Spirit.
17
BNV : আমি প্রার্থনা করি য়েন বিশ্বাসের মধ্য দিয়ে খ্রীষ্ট তোমাদের হৃদয়ের মধ্যে বাস করেন৷ য়েন তোমাদের জীবন প্রেমে সুদৃঢ় হয় ও প্রেমরূপ ভিতের উপর গড়ে উঠতে পারে৷
KJV : That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
YLT : that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
RV : that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
RSV : and that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
ASV : that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
ESV : so that Christ may dwell in your hearts through faith- that you, being rooted and grounded in love,
ERVEN : I pray that Christ will live in your hearts because of your faith. I pray that your life will be strong in love and be built on love.
18
BNV : আমি প্রার্থনা করি,য়েন তোমরা ও ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকরা য়েন খ্রীষ্টের প্রেমের মহত্ব বুঝতে সক্ষম হও৷ তোমরা য়েন সেই প্রেমের গভীরতা, উচ্চতা, দৈর্ঘ্য ও বিস্তার জানতে পার৷
KJV : May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
YLT : that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
RV : may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
RSV : may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ASV : may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ESV : may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ERVEN : And I pray that you and all God's holy people will have the power to understand the greatness of Christ's love—how wide, how long, how high, and how deep that love is.
19
BNV : খ্রীষ্টের প্রেম এতো মহান য়ে কোন মানুষের পক্ষে সত্যি করে তা জানা সন্ভব নয়৷ আমি প্রার্থনা করছি য়েন তোমরা সেই প্রেম উপলধ্ধি করতে পার; আর তাতেই তোমরা সম্পূর্ণভাবে ঈশ্বরের প্রকৃতিতে পূর্ণ হবে৷
KJV : And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
YLT : to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God;
RV : and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
RSV : and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.
ASV : and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
ESV : and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
ERVEN : Christ's love is greater than anyone can ever know, but I pray that you will be able to know that love. Then you can be filled with everything God has for you.
20
BNV : ঈশ্বরের য়ে শক্তি আমাদের মধ্যে সক্রিয় রয়েছে, সেই শক্তির দ্বারা ঈশ্বর আমরা যা চাই তা চিন্তা করি তার থেকেও অনেক বেশী কাজ করতে পারেন৷
KJV : Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
YLT : and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
RV : Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
RSV : Now to him who by the power at work within us is able to do far more abundantly than all that we ask or think,
ASV : Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
ESV : Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us,
ERVEN : With God's power working in us, he can do much, much more than anything we can ask or think of.
21
BNV : মণ্ডলীতে ও খ্রীষ্ট যীশুতে যুগ পর্য়ায়ে যুগে যুগে তাঁরই মহিমা হোক্৷ আমেন৷
KJV : Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
YLT : to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.
RV : unto him {cf15i be} the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
RSV : to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, for ever and ever. Amen.
ASV : unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
ESV : to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.
ERVEN : To him be glory in the church and in Christ Jesus for all time, forever and ever. Amen.
×

Alert

×